茶叶外宣资料英译策略研究

2016-03-30 08:20康巍巍北华航天工业学院外语系河北廊坊065000
福建茶叶 2016年5期
关键词:茶叶

麻 蕊,李 亮,康巍巍(北华航天工业学院外语系,河北廊坊065000)



茶叶外宣资料英译策略研究

麻蕊,李亮,康巍巍
(北华航天工业学院外语系,河北廊坊065000)

摘要:茶叶外宣资料英译的质量对我国茶叶拓展国际市场,提高竞争力,塑造国际品牌具有非常重要的意义。我国茶叶企业必须充分认识茶叶外宣资料翻译在其发展过程中的积极作用,正视当前外宣资料英译发展中存在的实际问题,适当采取增译、减译、音译、改译等不同英译策略,实现中国茶及茶文化与西方文化的接轨,满足我国茶叶经济国际化发展的需求。

关键词:茶叶;外宣;英译策略

麻蕊(1983-),女,内蒙古鄂尔多斯人,硕士,讲师,研究方向:外语教学,翻译。

李亮(1982-),男,河北廊坊人,硕士,讲师,研究方向:外语教学。

康巍巍(1982-),女,河北深州人,硕士,讲师,研究方向:英语语言文学。

纵观国际茶业市场,我国茶叶出口形式仍以茶原材料输出为主,缺乏极具国际影响力的成品茶叶品牌。究其原因,这与我国茶叶长期忽视相关外宣资料质量有着密切的关系,茶叶外宣资料英译水平难以让国外消费者正确认识和接受中国茶叶及茶文化,从而影响了我国茶叶在国际市场的竞争力和影响力。因此,如何提高我国茶叶外宣资料的英语翻译质量,以正确的茶叶外宣资料提高中国茶叶在国际市场的认知度,已经成为我国茶叶及茶叶企业亟待解决的重要问题。本文以茶叶外宣资料翻译重要性入手,分析我国茶叶外宣资料面临的难题,探究如何提高茶叶外宣资料的翻译质量。

1 茶叶外宣资料英译的重要性

茶叶外宣资料的英译在本质上讲就是茶叶企业为建立在国际茶叶市场的形象,采用国际茶叶市场通用的英语对我国茶叶及茶叶企业的历史、发展、现状、产品、特色进行翻译、介绍、宣传。茶叶外宣资料英译无论对我国茶文化的发展,还是对茶叶企业的宣传都具有非常重要的意义:首先,茶叶外宣资料有利于中国茶文化的传播。茶叶企业在国际贸易中对茶叶外宣资料进行适当正确的翻译,有利于我国茶文化走出国门,走向世界,在文化层面上促进东西方茶文化之间的了解和融合,在经济层面上,促进中国茶叶树立国际形象,拓展与非茶叶产地国家进行多维合作。其次,茶叶外宣资料英译有利于我国茶叶企业与国际茶叶市场的接轨,为茶叶贸易、茶叶科技、茶叶文化交流、茶叶人才引进具有举足轻重的作用。同时通过茶叶外宣资料英译的传播,不仅为我国茶叶企业开展国际贸易,提高国际竞争力具有重要作用,而且也能通过外宣资料在国际市场的宣传,提高自身茶叶质量和管理标准,促进本土茶叶经济的发展。

2 我国茶叶外宣资料英译的发展现状

随着世界茶叶经济的发展,我国茶叶企业逐渐重视茶叶外宣资料的对外宣传的市场营销功用,在茶叶外宣资料内容选择和翻译质量上取得了一定的发展,促进了我国茶叶在国际市场上的竞争力,但是由于中文与英文语言特点的差异,我国茶叶外宣资料的英译与国际市场需求至今仍然存在着一定的差距,主要表现为:

2.1 缺乏国际性和文化性

我国当前茶叶外宣资料的英译过程中经常对国际通用茶叶英语词汇和语言主观性翻译,导致经常出现茶叶中文词汇直接翻译成英语的“中式英语”现象,如“红茶”直接译为“Red tea”,水仙茶直译为“Narcissus tea”等现象频频出现。除此之外,我国茶外宣资料在英译过程中有时忽视茶叶文化之间的联系,西方茶叶消费者无法全面系统的了解茶叶背后的审美内涵和文化内涵,导致宣传资料过于肤浅,但同时部分茶叶外宣资料的翻译又过分突出文化内涵,也导致西方茶消费者的理解困难,影响我国茶及茶文化的对外宣传。

2.2 缺乏结构性和现代性

我国茶叶外宣资料英译中往往以汉语行文结构组织英语语言,过分强调意义的联系,句子翻译中往往形式过于分散,忽视连接词和语法结构,这与英语行文结构存在较大差距,影响了茶叶宣传资料在国际市场上的影响力。除此之外,我国茶叶外宣资料英译过分依托我国传统茶文化的背景,如“茶诗”、“茶经”的大量引用,在语言翻译中过度注重形式的内敛和含蓄,常使用大量并列性修饰性词汇,尤其用成语直译对茶叶及茶叶品质进行描述,导致其文化宣传作用很难凸显现代性和直接性特点,无法第一时间激发国际茶叶企业或消费者的兴趣。

而与我国茶叶外宣资料相比,西方茶叶外宣资料在语言、行文和文化内涵方面具有更大的优势,如英国茶叶外宣资料很少使用抽象的修饰词汇,突出茶叶功能和性质为主要目的,体现朴实简介的宣传特点。另外,西方茶叶宣传资料注重茶文化的民族性特点,如英国茶叶外宣资料英译中主动运用中国传统诗歌等民族文化元素,减少了由于文化差异导致的茶叶消费兴趣降低的问题。总之我国茶叶外宣资料及其翻译与西方国家相比仍然存在着较大的差距,只有对其英译策略进行改革,才能真正的发挥外宣材料在西方语境中文化宣传的作用。

3 茶叶外宣资料中英译策略探析

由于我国茶叶种类繁多,根据加工特点及色泽基本上可以分为:红茶、绿茶、白茶、青茶、黑茶、黄茶为主的六大类,每个种类下又根据茶树、采摘时间、茶叶形状、茶产地等分为数万种类,导致我国茶叶及其茶文化的英译中存在着很多不同的情况和语境,我国茶叶外宣材料的英译中必须根据实际情况选择适当的译法,其中增译、减译、释译、改译、音译等方法较为常见。

3.1 增减性策略

我国茶叶外宣资料在异质语言环境中常常由于文化及社会背景的不同,导致难以适应英语国家的思维逻辑或行为方式,导致英语国家的茶叶消费者在了解中国茶及茶文化过程中产生晦涩感、距离感。所以我国茶叶外宣资料的英译过程之中应该对累赘、多余的茶叶及茶文化信息删减,对已影响正常文化交流的语言障碍或空白进行增加补充,以帮助目标茶叶消费者更容易理解中国茶叶及茶叶背后复杂的思想文化及哲学思想,形成对中国茶叶及茶文化清晰完整的认识,产生茶叶消费兴趣。例如“安化黑茶”的外宣材料中对安化黑茶进行了大量介绍:“安化黑茶湖南特有,世界瑰宝,距今四百余年,被誉为“神秘之茶、生命之茶”,其在减肥、健胃、养胃、降血压等方面有显著疗效”。这种大量语言结构和词汇叠加的现象造成英译及英语理解难度的加大,茶叶外宣资料可以根据英语国家茶叶消费者语言习惯及理解能力,对其中重复性、并列性词义予以删减性翻译。

3.2 改译性策略

由于中国和西方在茶文化上具有明显不同的思维方式,我国茶相关语言思维重视抽象感觉,主张“含而不露”或“意境主导”的效果,而英语国家的茶文化中语言讲究直接客观,这就导致我国茶叶外宣资料英译中过度追求主题和形式的含蓄审美观念,主要信息经常隐藏在句中或结尾,这与英语国家茶文化开门见山的阅读习惯或文化习惯有着天壤之别,对于这种文化思维上的矛盾,我国茶叶外宣资料在翻译中必须对语言进行适当转化,以达到符合英语国家茶消费者阅读要求的目的。例如:湖南名茶“十两茶”在2008年的外宣材料中将其介绍为“古香古色、自然纯真、呈长形圆柱状,色泽均匀、通体乌亮、入口醇厚甘甜,为难得茶中精品”,如果对于其介绍直接英译,过于松散的句子结构和语义关系必然造成西方茶叶消费者难以分辨宣传内容的重点,所以必须对其英译进行适当调整,从语言形式和内容上满足西方国家语言习惯。

3.3 音译性策略

我国茶叶遍布大江南北,很多茶叶的名称、形状、种植、加工都具有典型的地方特色,在语言上也同样具有一定的民族特色,这就造成我国茶叶及茶文化在对外宣传时缺乏相对应的英文词汇或表达方法,甚至西方茶文化对这些典型中国特色茶类及茶文化一无所知。例如:铁观音、普洱、祁门红茶、拉普山小种、十两茶、千两茶等无法在西方茶文化中找到合适匹配的词汇,那这种情况可以采用“音译”的英译策略,保持茶类或茶技术中典型的民族特色或民族语言特点,也为茶产品增加了更多的文化色彩。“音译”在茶叶外宣资料英译过程中的应用,一方面可以彰显中国茶文化及民族文化,让茶叶具有了国家形象和文化意味,另一方面,直接音译可以刺激西方茶叶消费者的消费兴趣,对于传统特色中国茶叶走入国际市场,改善生存状况,提升国际认知度具有非常积极的意义。

3.4 释译性策略

我国茶叶种类繁多,很多茶叶外宣材料必然涉及西方国家或市场空缺的茶叶产品或茶叶专业技术,面对这种种类繁多的茶品名称及茶叶加工技术,如果直接翻译,必然导致国际茶业消费者及市场的迷茫或误解,造成宣传困境。对于这些中国茶及茶文化中独有的现象或产品,译者在英译过程中需要根据实际的茶叶及茶文化宣传需要,对具体茶叶及茶叶技术进行注释性或解释性翻译,以促进专业茶文化的理解和接受。例如,我国茶叶中存在“功夫茶”和“工夫茶”这种音同但是内涵不同的茶叶名称,或者“蒸青绿茶”及“金骏眉特制红茶”这种特殊茶类,在翻译过程中不能直接音译或者直译,必须对其茶叶产地、种植方法、加工工艺、储存保藏、泡饮方法等内容予以解释,从而达到避免西方茶叶消费者对茶叶及茶文化的错误关联,进而影响我国茶文化的宣传和交流。

4 结语

在茶叶经济及茶叶文化全球化发展的背景下,我国茶叶及茶叶经济面临着日益严峻的竞争和挑战,而要想在茶叶经济的快速发展大潮中占有一席之地,就必须加强茶叶外宣的力度和质量。作为外宣的重要物质基础,外宣资料的英译必须根据我国茶叶外宣资料的发展现状,在尊重汉语和英语的风格或发展规律基础上,结合中西方茶文化差异,采用增译、减译、音译、改译等英译策略,让中国茶文化及茶文化宣传真正的走入西方茶消费者的心里。同时这也为我国茶文化对外宣传中的译者提出了更高的素质要求,要想真正提高我国茶叶外宣资料的英译及对外宣传质量,译者必须要提高对东西方茶叶及茶文化方面语言素养,以跨文化的双语交际能力适应我国茶叶走向世界的发展趋势,实现中西方茶文化及茶叶经济的融合和发展。

参考文献

[1]柳青.目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J].语文学刊,2014(4):51-54

[2]王春娜.茶叶公司外宣资料英译策略研究[J].福建茶叶,2015(6):175-176

作者简介:

猜你喜欢
茶叶
《茶叶通讯》简介
《茶叶通讯》简介
《茶叶通讯》简介
《茶叶通讯》简介
摘茶叶的学问
藏族对茶叶情有独钟
茶叶包上的日记
香喷喷的茶叶
徐召学:到北方种茶叶
乱倒茶叶导致美国独立