加拿大英语词典的源发及最新动态

2016-03-29 07:40
辞书研究 2016年3期
关键词:英语词典语词用语

彭 敬



加拿大英语词典的源发及最新动态

彭敬

摘要文章着重回溯加拿大英语词典从源头至今的演进脉络,侧重探讨英语单语和双语词典发展的连续性和承继性,适当兼顾法语词典的发展,以期揭示加拿大词典演变的轨迹、特点和最新动态。

关键词加拿大英语词典历史动态

北美英语来自英国新大陆移民所讲的语言,而加拿大英语是美国新英格兰13个殖民地移民所讲英语沿大西洋海岸北向漂移之后的结果。“正如局外人能够直觉感知的那样,事实上,加拿大英语是美国英语的派生,而不是英国英语的派生。”(Koppel 2006)这种观点显得有些绝对化,更为客观的事实应该是,“加拿大英语与美国英语而不是英国英语共享一些特征”(Considine 2003)。

Canadian English(加拿大英语)作为术语源自Archibald Constable Geikie(1821—1898)于1857年3月28日在加拿大学院的演讲。Geikie所讲的Canadian English实际上是早期移民高度集聚的加拿大上层社会(今安大略地区)所讲的英语变体。其观点具有浓郁的规定主义色彩,甚至包含错误的内容,如斥责加拿大英语为“腐败的方言”,但这是第一次将加拿大英语定义为“具有区别性特征的语言实体”,为加拿大英语的确立和加拿大英语词典编纂奠定了理论基础。

由于政治、经济、贸易、历史、环境等因素的影响,加拿大英语主体融合了美英和土著语言词汇及其拼写形式,如cheque(英式,源于英加金融关系)和tire(美式,源于美加汽车贸易)。从20世纪后期开始,加拿大政府行文和新闻媒体更倾向于由美式拼写向英式拼写转变。加拿大英语的发音虽然兼有英美的影响,但是总体上与美国英语几乎一致,因而往往归入“北美英语变体”。在两个世纪的演变中,加拿大英语在发音、词汇和用法上也出现了具有明显自身特征的用语(Canadianism),如washroom(公共洗手间)、parkade(泊车场所)、toque(羊毛帽)等。这正是加拿大英语专家和词典编纂者所关注的重点。

“在讲英语的加拿大所使用的词典往往是英国或者美国作品的翻版,很少甚至几乎没有改动。直到20世纪50年代后期,加拿大人才开始认真研究加拿大英语发展史和源自加拿大、具有特定加拿大意义或者在加拿大具有特殊含义的语词。”(Barber 2006: 196)加拿大词典学并非源自英语词典编纂,而是源自法语词典编纂,这是有其历史缘由的。从16世纪起,加拿大一直是法属殖民地,但在18世纪60年代因法国战败而成为英国殖民地。加拿大词典史可以追溯到Jacques Cartier于1534年记录的一份仅有54个伊洛魁语的词单。在其后的两个多世纪中,这种传统由传教士继承延续,词单逐渐扩充到2000多个词项。(Considine 2003)

加拿大英语词典可以追溯到早期赴加拿大旅行者对当地人或者法国裔居民所讲的陌生语词的记录和汇集。这些词汇集旨在向讲英国英语的人解释那些陌生语词。现存最早的词汇集为George Cartwright(1738—1819)所编纂。Cartwright将自己在拉布拉多的经历写成日志——JournalofTransactionsandEventsDuringaResidenceofNearlySixteenYearsontheCoastofLabrador(《拉布拉多半岛近16年居住期间的交易与事件日志》,1792),日志中附录的纽芬兰英语语词表便是他的研习成果的见证。这份词表在三卷日志的正文前均有附录,按照字母顺序编排,收录大西洋沿岸和纽芬兰居民所使用的特有单词、复合词、习惯用语和搭配共134个,内容涵盖当地花草、饮食、服饰、渔猎、地理、气候等方面,有些词尽管拼写发生了变化,但至今仍在沿用。这份词表使Cartwright成为18世纪纽芬兰英语语词表编纂第一人,可谓是加拿大英语词典的直接源头。

从Cartwright的词表问世到19世纪结束,加拿大再也没有出现词集,更不用说词典,所能见到的只是一些效仿Cartwright做法的、附录于其他书籍之后的词单,如Julian Moreton的LifeandWorkinNewfoundland(《纽芬兰的生活与工作》,1863)便附有收录89个词的词单。(Considine 2003)1889年,匿名作者编纂了ABriefGlossaryofCanadianExpressionsCollectedbyanEnquiringEnglishman(《好奇英国人收集的加拿大用语简约词表》)。这份词表被圣约翰教堂收藏。(Considine 2003)

20世纪开局之年,Sylvia Clapin(1853—1928)编纂出版了ANewDictionaryofAmericanisms(《新编美国用语词典》,1900?/1902?),副标题为BeingaGlossaryofWordsSupposedtobePeculiartotheUnitedStatesandtheDominionofCanada(美国和加拿大自治领特有用语词表),既收录“在英国已经是陈旧用语或者地域用语、在美国却普遍使用的真正的英语词汇”,也收录“在美国与在英国意思不同的英语词汇”“从英语以外的语言引进的词汇,如法语、荷兰语、西班牙语、德语、印第安语等”和“美国本土创造的反映新思想或者特有产品的美语用语”(序言)。这部词典因“为美国读者所编”(序言)而在美国出版,但其中“相当多的词目被确认为加拿大特有用语”。(Considine 2003)所以应该称其为“北美用语词典”更加确切。这部词典从2007年开始多次重印,最近一次印刷是在2014年。

1912年,John Sandilands出版了WesternCanadianDictionaryandPhrase-Book(《西加拿大用语词典与表达手册》),书名附有很长的解释性副标题——ExplaininginPlainEnglish,fortheSpecialBenefitofNewcomers,theMeaningoftheMostCommonCanadianismsandColloquialisms,addedtowhichisaCarefulSelectionofItemsofGeneralInformationImmediatelyHelpfultotheNewcomer(为了新移民的特殊需要,用浅显易懂的英语解释最为常用的加拿大用语的意思,附加了精选的常用信息,为新移民提供直接帮助)。书名中的Canadianism在加拿大英语史上是首次使用,也是首次出现在词典名称中,具有里程碑意义。这是“第一部收录加拿大英语词汇的加拿大词典”,“第一部单独出版的加拿大英语词单”。(Considine 2003)尽管许多词目没有经过精细拣选,但这部词典在加拿大英语词典史上具有特殊地位,因为它包含了许多当今加拿大英语中已经确立的真正意义上的加拿大用语,而且是在加拿大出版的首批词典之一。

这部词典的第2版于1913年出版,共有52页,收录1530个左右词目,书名改为WesternCanadianDictionaryandPhrase-Book: Things a Newcomer Wants to Know(《西加拿大用语词典与表达手册: 新移民想了解的东西》)。1913年版剔除了初版的“序言”,代之以加拿大英语系列表达及其对应的不同表达方法,有“义类词条”的意味,同时也将Canadianism由初版的“英国英语不存在、但加拿大英语使用的语词或者表达”的狭隘定义扩充为“两种英语变体共有、但在加拿大已经获取不同意义的语词”。1977年阿尔伯塔大学出版社推出了这部词典的复制本。

20世纪60年代之前,加拿大所使用的词典一般都是由英美编纂出版的,几乎没有加拿大英语元素,如加拿大英语拼写变体、发音和用法,而本土词典基本上都是词集,篇幅短小,体例不健全,内容不完善,只有Clapin的词典初具规模,但又不是加拿大本土出版的。1954年,加拿大语言协会成立,“次年创建词典委员会,开始规划三类英语词典: 供大中学生使用的系列、加拿大用语词典和更大规模的历时加拿大英语词典”(Scargill1967)。这些有效措施在一定程度上缓解了加拿大英语词典发展落后于其他主要英语变体国家的状况,将加拿大英语词典推入实质性发展的关键时期。WalterS.Avis(1912/9?—1979)领衔主编,与词典委员会的同事R.J.Gregg,C.J.Lovell和M.H.Scargill着手编纂的DictionaryofCanadianEnglishSeries(加拿大英语词典系列),计划出版3部学生词典和1部历时词典,而1962年第一部学生词典的问世标志着加拿大英语词典系列的真正出炉。

考虑到英美学习词典没有反映加拿大生活状况,一般不收录加拿大特有的基本用语,也不配备体现加拿大实际用法的例证,并有将英美拼写和发音强加于加拿大学生之弊,Avis及其同事认为引进的英美学习词典并不能完全满足加拿大学生的实际需要,必须从学生词典开始做起。

早在1937年,曾有加拿大学者尝试在美国出版的词典中加入加拿大英语元素(见雍和明,彭敬 2015),编成The Winston Simplified Dictionary for Canadian Schools(《温斯顿简明加拿大学生词典》,1937)。这部词典后来由ThomasKiteBrown和HenryAlexander改编成The Winston Dictionary for Canadian Schools(《温斯顿加拿大学生词典》,1945),其修订版的最后一版The Winston Canadian Dictionary for School, Home, and Office(《温斯顿加拿大学生、家庭和办公用词典》)于1973年面世时,词条数目已经达到38550,销售约200万册。然而,这种美国出版的加拿大学生词典显然与加拿大社会和学界的期望相距甚远。

编纂团队决定采用美国斯考特·福斯曼(ScottForesman)出版公司出版的Thorndike-Barnhart初级、中级和高级学生系列词典作为蓝本,编纂类似的系列学习词典,主要有以下考虑: 首先,有关研究显示加拿大英语更加接近美国英语而不是英国英语,尽管在词汇方面仍有不少英国英语特征;其次,Thorndike-Barnhart的系列词典是建立在扎实的词汇实证研究基础之上的,经历了时间的考验和读者的检验;第三,Thorndike-Barnhart的系列词典已经形成了分级体系,每级词典中的词目及其数量都是经过严格筛选和细致验证的。

选定蓝本之后,编纂团队采取下列步骤: 首先删除美国用语的词条和释义,以体现加拿大社会、政治和文化的用语及其释义来替换;然后,根据加拿大英语拼写和发音的实际来编排词目,将美国词典注解为“不可接受”的发音予以准确标注。从1962年开始,“加拿大英语词典系列”中的“学生词典”陆续推出,主要有WalterS.Avis,R.J.Gregg,C.J.Lovell和M.H.Scargill合编的The Beginning Dictionary(《启蒙词典》,1962),WalterS.Avis,R.J.Gregg和M.H.Scargill合编的The Intermediate Dictionary(《中级词典》,1963)和WalterS.Avis,P.D.Drysdale,R.J.Gregg和M.H.Scargill合编的The Senior Dictionary(《高级词典》,1967)。

上述这些学生词典被认为是加拿大词典发展的里程碑,定期推出更新版或者更名版。《启蒙词典》1977年再版时更名为The Canadian Junior Dictionary(《加拿大启蒙词典》),1985年再次更名为The Gage Junior Dictionary(《盖奇启蒙词典》);《中级词典》于1979年重版时更名为The Canadian Intermediate Dictionary(《加拿大中级词典》);《高级词典》于1973年更名为The Gage Canadian Dictionary(《盖奇加拿大高级词典》),1979年再版时更名为The Canadian Senior Dictionary(《加拿大高级词典》),1983年再次更名为《盖奇加拿大高级词典》,1997年推出修订版,2002年出版删节版——Gage Canadian Concise Dictionary(《盖奇加拿大简明词典》),2003年由汤姆逊·纳尔逊出版公司购得版权,2009年由哈伯·柯林斯出版公司推出Collins Gage Canadian Dictionary(《柯林斯盖奇加拿大词典》),最新版是Nelson Gage Canadian Paperback Dictionary(《纳尔逊盖奇加拿大平装词典》,2013)。《高级词典》屡次更名再版,说明其学术价值和受社会欢迎的程度。

“加拿大英语词典系列”中的“历时词典”是其编纂计划中的重头戏。A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles(《历时加拿大用语词典》)于1967年出版,是该系列中的第四卷也是最后一卷,由它派生出A Concise Dictionary of Canadianisms(《简明加拿大用语词典》,1973)。《历时加拿大用语词典》源于Lovell对加拿大英语用语的认识和孜孜不倦的探究。他根据语词的最早使用年代判断,有些被标注美国用语的词汇其实源于加拿大。他做了大量的语料征集工作,并于1958年被任命为编辑。他不幸于1960年去世后,由W.J.Gage出版有限公司购得语料,委托Avis和Scargill继续编辑工作。同年,加拿大英语词典研究中心成立,负责组织协调有关编纂工作,于加拿大自治领成立百年纪念的1967年正式出版,被认为是“加拿大的《牛津英语词典》”,“期望不仅对语言研究有所裨益,也对加拿大身份的理解有所贡献”(Wees1967),“是加拿大对词典史的重要贡献之一”(Drysdale1979)。

《历时加拿大用语词典》的“序言”声称,“按照历史原则编纂,其中收录的每一个语词都有源自书面文献的年代佐证”。该词典侧重收录加拿大特有的英语用语和用法,总计词条1万有余,通过翔实的文献引证追溯最早的使用年代,从中折射加拿大皮毛贸易、伐木、渔业、农业、矿业、枫叶制品、旅游、宗教、教育、天气、花草等自然、历史和文化的方方面面。其引例前都用黑体标注年代、出处和页码,引例限于加拿大本土作家、熟悉加拿大生活的居民和到加拿大的游客所撰写的作品,排除口语素材。其研究成果和语料被多部加拿大通用词典用作加拿大特有用语的语料源。这部词典出版近50年来没有更新过。令人欣慰的是,不列颠哥伦比亚大学英语系经过一年多的准备工作之后,于2006年正式接手其修订增益工作,准备推出第2版。

这部词典是英美以外地区第一部极具学术性的主要变体英语历时词典。受其一定程度的影响,澳大利亚、南非和新西兰等主要英语变体国家也推出了类似词典,如BillRamson的The Australian National Dictionary(《澳大利亚国家词典》,1988)、PennySilva的A Dictionary of South African English on Historical Principles(《南非历时英语词典》,1996)和HarryOrsman(又名HaroldWilliamOrsman, 1928—2002)的The Dictionary of New Zealand English(《新西兰英语词典》,1997)等。1973年,《简明加拿大用语词典》由《历时加拿大用语词典》删减而生,剔除了母本中的“陈旧用语”“历史用语”“方言用语”和“特定领域用语”,但同样提供加拿大语词的历时记录,仍不失为介绍加拿大英语特有语词的综合性工具书。

除了“学生词典”和“历时词典”之外,另有三类词典值得关注——加拿大英语牛津系列词典、从英美引进改编的新版词典和地域用语词典。

第一类系列主要由牛津大学出版社主导的编纂团队完成,遗憾的是团队于2008年解散。其中具有影响力的词典有KatherineBarber主编的The Oxford Canadian Dictionary(《牛津加拿大英语词典》,1998)以及由此派生而来的The Canadian Oxford Paperback Dictionary(《加拿大牛津平装英语词典》,2000)、The Canadian Oxford Compact Dictionary(《加拿大牛津精简英语词典》,2001)、The Concise Canadian Oxford Dictionary(《简明加拿大牛津英语词典》,2005)等。

Barber被称作“加拿大语词夫人”(Canada’sWordLady),对加拿大语言史颇有研究。她编纂的《牛津加拿大英语词典》是一部语言百科词典,标志着“牛津大学出版社首次强势进入加拿大词典市场”,“是目前最好的加拿大通用英语词典”。(Considine2003)该词典以The Concise Oxford Dictionary(《简明牛津词典》)第8版为蓝本,“由5位加拿大编者花费5年时间,经仔细分析从8000余种不同类型的加拿大出版物中抽取的近2000万词的加拿大英语语料文本”(见“网页广告语”)编纂而成,收录约13万词条,其中2000多个词条为加拿大特有用语,系统地涵盖了加拿大英语词汇、用法和地域变体,提供了全面的地域标注,6000多个词条为地名(其中1200多个词条为加拿大地名),800多个词条为加拿大名人的简要生平,5000多个词条为国际名人、神话人物和历史事件。2004年推出第2版时更名为The Canadian Oxford Dictionary(《加拿大牛津英语词典》)。《加拿大牛津英语词典》出版后立即成为畅销书,获得多项大奖。

第二类系列是从英美引进改编的新版词典,代表性作品主要有: The Winston Dictionary of Canadian English: Intermediate Edition(《温斯顿加拿大英语词典(中级版)》,1969),由Holt Intermediate Dictionary of American English(《霍特中级美国英语词典》)改编而来,是“第一部采用美国素材在加拿大编纂,没有听命美国,也没有赚取版税的词典”,“第一部完全在加拿大设计和编纂,准确反映加拿大书面和口头英语的词典”(Paikeday1990);Funk and Wagnalls Standard College Dictionary: Canadian Edition(《芬克-瓦格纳尔标准大学英语词典——加拿大版》,1973)是一部以Funk and Wagnalls Standard College Dictionary(《芬克-瓦格纳尔标准英语词典》,1968)为蓝本、专为加拿大用户改编的词典;The Houghton Mifflin Canadian Dictionary of the English Language(《霍顿·米夫林加拿大英语词典》,1980),虽然从书名上看不出其美国词典的源头,但实际上是The American Heritage Dictionary of the English Language(《美国传统英语词典》,1969)的加拿大版本。(Considine2003);The ITP Nelson Canadian Dictionary of the English Language(《ITP纳尔森加拿大英语词典》,1997)则由American Heritage High School Dictionary(《美国传统中学词典》)第3版改编而来。

第三类系列主要是基于地域用语研究的方言词典。“加拿大方言学和词典编纂根源于欧洲传统。”(Gregg1993)代表作主要有G.M.Story编纂的A Newfoundland Dialect Dictionary: A Survey of the Problems(《纽芬兰方言词典——问题调查》,1956)、W.J.Kirwin,G.M.Story等编纂的The Dictionary of Newfoundland English(《纽芬兰英语词典》,1982)、TerryPratt编纂的The Dictionary of Prince Edward Island English(《爱德华王子岛英语词典》,1988)和RonYoung编纂的The Dictionary of Newfoundland and Labrador(《纽芬兰和拉布拉多半岛英语词典》,2006)。

纽芬兰英语变体可以追溯到17世纪来自英国康沃尔、德文等地的渔民移民和17至19世纪来自爱尔兰东南部的移民所讲的英语。《纽芬兰英语词典》基于对纽芬兰省书面文献的广泛阅读编纂而成,是一部颇具学术深度的作品,“是反映纽芬兰英语的最为重要、综合和全面系统的词典之一”(见“网页广告语”)。这部词典花费“近25年时间,直到1977年样稿仅以初稿形式传阅”(Considine2003)。“它的出版是对纽芬兰、加拿大和词典学的巨大贡献。”(见“网页广告语”)该词典于1990年出版增补版,1999年由纪念大学推出网络版,2013年由多伦多大学出版社推出新版,增加了“补编”,收录约1500条新编或者扩编词条,此外还增补了旧词新义以及新鲜的派生词和派生用法,篇幅比初版增益了近三分之一。

除了上述这些单语词典之外,在20世纪90年代出版的单语词典另有两部值得一提。

一部是由ThomasM.Paikeday主编的The Penguin Canadian Dictionary(《企鹅加拿大英语词典》,1990)它具有迥异于其他词典的特征。首先它不是以美国词典作为蓝本,而“是完全基于编者自建的独具匠心的加拿大语料库”(见前封皮),所以是第一部在加拿大独立研编的通用词典。其次,它虽然是编者单枪匹马完成的,但是编者通过邀请英语教师集体评议初稿、在课堂测试样稿、聘请咨询顾问等方式获取反馈意见。第三,编者创造性地借鉴学习词典和专项词典(如搭配词典)的成功做法,将相当数量的搭配用语融入正文之中,展示语词的习惯用法。第四,编者依靠引例而不是抽象释义来解释语词意义。编者认为将语词置于实际使用场境中诠释,可以将其与相关语词或者同义词区别开来。丰富的引例为用户准确简便地理解词义提供了钥匙。编者“利用书面媒体引例以佐证当代词汇和用法”(见致谢页),提供了4至5万条具有搭配示范效用的引例。最后,编者想方设法使词典成为“一部用户友好型参考书”,“无需解释性说明、发音要领揭示或者诸如此类的帮助”,“要使词典编纂由抽象的浮云变得实实在在,接上地气”。(见序言)

另一部是GaelanDoddsdeWolf等联合修订1983年版而来的The Gage Canadian Dictionary(《盖奇加拿大英语词典》,1997)。该词典收录14余万词目,附有大量插图和照片,1996年修订版面世的同时也推出了电子版,2000年再次推出新版,2002年简明版问世,由此派生出盖奇学生词典家族——RonBenson编纂的Gage Canadian First Book of Words(《盖奇加拿大英语首选词汇本》,2002)、盖奇教育出版有限公司编纂的Gage Canadian Beginner’s Dictionary(《盖奇加拿大英语初学者词典》,2000)、Gage Canadian School Dictionary(《盖奇加拿大英语学生词典》,2000)和Gage Canadian Junior Dictionary(《盖奇加拿大英语初级词典》,2000)等。

虽然加拿大是真正的双语国家,但双语词典并不兴旺,传统上主要依赖从英国和法国引进。整个20世纪仅仅出版了两部双语词典。不过,其双语词典编纂可以追溯到19世纪中期。1856年出版了A New Pocket Dictionary of the English and French Languages in Two Parts, French and English—English and French, Containing All the Words in General Use and Authorized by the Best Writers(《新编英法-法英袖珍双向词典——收录所有通用语词和优秀作家用语》),1872年以Nugent’s Improved Pocket-Dictionary of the French and English Languages in Two Parts, French and English—English and French (Containing All the Words in General Use and the Usual Technical Terms, the Accentuation and Pronunciation Adapted to the French and English Idiom)(《纽金特英法-法英双向修订版袖珍词典(收录所有通用语词、技术用语和为适应法语和英语习惯表达的重音与发音)》)为名再版,成为1905年推出的修订增益版Nugent’s Up-To-Date English-French and French-English Dictionary(又名Nouveau dictionnaire français-anglais et anglais-français)(《纽金特新编法英-英法词典》)的编纂基础。

1894年,Clapin出版了Dictionnaire canadien-français(《加拿大英法词典》),时隔11年又推出《纽金特新编法英-英法词典》,副标题是According to the Best Authorities, and Containing All the Words Generally Used in Both Languages(根据最优秀的权威,囊括两种语言中所有通用词汇)。“序言”声称“是为教授、学生、职业人士和商人而编”。如其名称所示,它由英法和法英两部分组成,与前版不同之处在于它收录美国用语,“在打开这部词典检索美国用语时,我们真切地感受到这个国家由来已久的渴望,而且不仅如此……那些新词新语现在在加拿大被赋予了完全的居民身份”(见序言)。

1962年,另一部双语词典The Canadian Dictionary: French-English, English-French / Dictionnaire canadien: français-anglais, anglais-français(《加拿大法英-英法双向词典》简明版)由Jean-PaulVinay(1910—1999),PierreDaviault(1899—1964)和HenryAlexander合编问世。作为双语国家,加拿大缺乏反映加拿大语言用法的双语词典,这是1954年加拿大语言协会成立大会上的共识,《加拿大法英-英法双向词典》应运而生,旨在“为我们两个伟大文化之间精准翻译、交流和理解提供加拿大标准”(见序言)。正如“序言”声称,“这不是一部方言或者地域语言词典”,而是一部“反映法语和英语国际标准”,“体现加拿大法语和英语特有的用语和语言风格”的词典。由于其泛加拿大和教学词典的理念,这部词典在确认和传播加拿大特有语词用法方面发挥了重要作用。编者呼吁道:“是时候让我们自己的英语和法语变体离开母体,争取一些作为公众认可的变体语言的尊严了。”(Vinay&Daviault1958)也正是由于他们的努力,加拿大法语和英语特有用法传遍全国,为加人所熟知。这部词典在20世纪70年代和80年代初期都做过修订增益,但市场反应并不理想,现已绝版。

进入21世纪,渥太华大学、蒙特利尔大学和拉瓦尔大学分工协作,编纂了The Bilingual Canadian Dictionary / Dictionnaire canadien bilingue(《加拿大双语词典》,2004)。渥太华大学负责法英部分,蒙特利尔大学和拉瓦尔大学负责英法部分。这部词典的CD-ROM版和网络版也已推出,其语料资源将成为编纂更多双语词典教辅材料的有力支撑。相对于单语词典而言,加拿大双语词典要逊色很多,不仅种类有限,而且数量不多,除了英法与法英组合之外,鲜见与其他当代欧洲或者东方语言组合的双语词典。其他类型的词典也只有屈指可数的几种词典的CD-ROM版和网络版,如《牛津加拿大英语词典》《企鹅加拿大英语词典》等。电子词典基本自欧美引进或者改装。

专科词典主要以由Barron’sBusinessGuides(巴伦商业指南系列)升级而来的Barron’sBusinessDictionaries(巴伦商业词典系列)为主,如JerryWhite,JohnDownes,JordanElliotGoodman合编的Canadian Dictionary of Finance and Investment Terms(《加拿大金融与投资用语词典》, 2000)和ThomasP.Fitch编纂的A Dictionary of Banking Terms(《银行用语词典》 ,2012)。“巴伦商业词典系列”覆盖金融、投资、保险、会计、银行、税务、经济学、国际商务、市场营销等领域,其他领域的专科词典则鲜有所见。而专项词典仅见Canadian Dictionary of Abbreviations (《加拿大缩略语词典》)等。(见雍和明,彭敬 2015)

难怪Considine(2003)感叹:“有一个很重要的问题值得关注,正像20世纪初期一样,在21世纪初期,加拿大在记录自己的变体英语方面正在落后于澳大利亚和南非。”这种状况要改变需要时日,更需要加政府加强文化工程规划和建设(包括人才培养),出台鼓励政策和具体措施,健全完善组织机制,增加有效资金投入。

参考文献

1. 雍和明,彭敬.英语词典史.北京: 商务印书馆,2015.

2.AvisWS. Writings on Canadian English, 1792—1975: An Annotated Bibliography.Toronto:Fitzhenry&Whiteside, 1978.

3.BarberK.CanadianLexicography.∥BrownK.(ed.) Encyclopedia of Language and Linguistics (2ndedition).Amsterdam/Boston:Elsevier, 2006.

4.BurstynskyEN.BookReviewofThe Senior Dictionary. University of Toronto Quarterly, 1968(37): 455— 458.

5.ChambersJK.CanadianEnglish: 250YearsintheMaking.∥BarberK.(ed.) Canadian Oxford Dictionary.Toronto:OxfordUniversityPress, 1998: 9—10.

6.ConsidineJ.DictionariesofCanadianEnglish. Lexikos 13 (AFRILEX-reeks/series), 2003: 250—270.

7.Dashwood-JonesD.BookReviewofThe Senior Dictionary. Journal of Linguistics, 1967(13): 55—57.

8.DrysdaleP.AspectsofCanadianLexicography.∥CongletonJE.et al. Lexicography in Honour of Warren N.Indiana:Bloomington, 1979: 37— 45.

9.GeikieAC.CanadianEnglish. Canadian Journal of Science, Literature and History,1857(3).

10.GreggRJ.CanadianEnglishLexicography.∥ClarkS. Focus on Canada.Amsterdam/Philadelphie:JohnBenjaminsPublishingCompany, 1993: 27— 44.

11.HamiltonS. History of English Canadian Lexicography-Canadianisms and Their Treatment in Dictionaries,Master’sthesis.Ottawa:UniversityofOttawa, 1997.

12.KinlochAM,AvisWS. 1919—1979. Journal of the Atlantic Provinces Linguistic Association, 1980(2): 56—59.

13.KoppelN. Codifying Canadian English.http: ∥www.chass.utoronto.ca/cpercy/courses/6362-koppel.htm, 2006.

14.MathewsMM.BookReviewofA Dictionary of Canadianisms on Historical Principles. Journal of English Linguistics, 1969(3): 89—91.

15.McDavidJr,RavenI.BookReviewofA Dictionary of Canadianisms on Historical Principles. Journal of Linguistics, 1967(13): 55—57.

16.PaikedayTM.PrefacetoThe Compact Dictionary of Canadian English.Toronto:Holt,RinehartandWinston, 1970: 5.

17.PaikedayTM.PrefacetoThe Penguin Canadian Dictionary.LondonPenguin, 1990: 9.

18.RooneyK.BookReviewofThe Penguin Canadian Dictionary. International Journal of Lexicography, 1994(3): 254—256.

19.ScargillMH.CanadianDictionaryProjectsⅡ:CanadianEnglish. Journal des traducteurs, 1958(2): 114—121.

20.ScargillMH.PrefacetoA Dictionary of Canadianisms on Historical Principles.Ontario:W.J.Cage, 1967.

21.VinayJP,DaviaultP.Dictionnairescanadiens,I:lesdictionnairesbilingues. Translator’s Journal/Journal des traducteurs, 1958(2): 109—113.

22.WeesWR.ForewordtoA Dictionary of Canadianisms on Historical Principles,Ontario:W.J.Cage, 1967.

(广东财经大学外语学院广州510320)

(责任编辑李潇潇)

猜你喜欢
英语词典语词用语
深度思考之常用逻辑用语
你是那样美 唐心语词
常用逻辑用语的八个易错点
社会认知语言学视域下年度热词研究——以《牛津英语词典》年度热词为例
《老子》“自”类语词哲学范畴释要
从文化理据看英汉语词翻译
礼貌用语大家学!
《牛津高阶英语词典》(第8版)面世
网络用语“控”的流行及其修辞解释
试析受话人对语词主观意义的建构