龚旭
摘 要:近十几年来,维吾尔文版《语言与翻译》论文标题都采用了维吾尔语与汉译对照的模式。这种论文标题维汉标题对照模式的普及,既有利于读者对研究内容的了解、沟通和交流,还有利于维吾尔语的推广和普及。但不容忽视的是在维吾尔语学术论文标题汉译过程中还存在一些问题。鉴于上述原因,本文拟以《语言与翻译》十余年来的论文标题翻译成果为平台并从以下几方面展开讨论和研究。
关键词:学术期刊;论文标题;句法结构;翻译分析
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-09--01
1.前言
通过文献统计和对比分析发现,目前国内维吾尔语学术成果标题翻译研究工作较为稀见,尚未发现正式发表的这类成果。为了保证样本的完整性和可比性,笔者选取了1997年至2012年十五年共计1384篇维吾尔语版《语言与翻译》中的维汉学术论文标题作为对比对象。
本文主要对以下几点内容进行着重分析:维吾尔语论文标题状况、句法结构、维吾尔语学术论文标题汉译与偏误分析和翻译方法,最后,针对这些差异,本文提出了相应的解决策略。
2.维吾尔语论文标题研究状况的统计与分析
本文收录自1996年至2011年共73期维文版《语言与翻译》,共计收录论文1384篇,内容涉及语言研究、名词术语的翻译、翻译教学等几个方面。
通过仔细的比较和分析《语言与翻译》一刊,发现维吾尔语学术论文比较注重语言研究方面,从翻译实践来看,内容也十分丰富,包括对不同领域中名词术语的翻译、教学中的翻译等。
3.维吾尔学术论文标题的句法结构分析
3.1 短语型标题
3.1.1并列式标题
并列式标题是由两个或多个具有独立完整概念的词或短语并列组成,论文中作者主要讨论其关系或异同。例如:
til m?d?nijiti w? ?χlɑq qurulu?i
①语言文明和道德建设(1997.04)
3.1.2偏正式标题
偏正式标题指的是论文标题的中心语受到其他词或词组的修饰、限制或说明。标题中的中心语一般为文章的主要内容。例如:
①qumul ?ewisidiki q?dimki uj?ur tili sθzliri
哈密方言中的古词语研究(1998.01)
3.2 句子类标题
3.2.1陈述式标题
陈述句标题是指叙述或说明论文主旨并具有陈述性语调的标题。在翻译时,陈述句结构的维吾尔语标题在汉译过程中大多数情况下一般保留陈述句结构。例如:
①qo? til oqutu?i to?risidɑ
浅谈双语学习(2009.03)
3.2.2疑问式标题
在维吾尔语论文标题汉译过程中,一般是保留原句的疑问形式。例如:
①?in ?iχuɑ? ɑd?m ismimo?
秦始皇是人名吗?(2001.03)
3.3 带有破折号的标题
在将维吾尔论文标题汉译过程中,中心词往往在破折号的后面,这点同汉语相似。例如:
①uj?ur tili t?tqiqɑtidiki byjyk nɑmɑj?nd?——《uj?ur tilini? izɑhliq lu?iti》
维吾尔研究中的里程碑——《维吾尔语详解词典》(2000.04)
4.维吾尔语学术论文标题的汉译方法
4.1 直译
在维吾尔语学术论文标题互译中,大多采用直译的翻译方法,这样可以使汉译后的标题具有明确、真实且忠实原文的特点。例如:
①tilni? ?d?bijɑttiki roli h?qqid? mulɑhiz?
语言在文学中的作用(2005.03)
4.2 意译
意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。在维吾尔文论文标题汉译中,意译词相对较少。例如:
①uj?ur til?ɑ bɑ?qɑ tillɑrdin kirip ?zl??k?n bir qisim s?zl?rni? kelip ?iqxi
淺谈维吾尔语部分外来词的词源(1996.01)
4.3 省略或加词
由于维吾尔语语法结构与汉语有所不同,为了坚持翻译的原则和方法,在维吾尔文论文标题翻译中,通常使用省略或加词的方法来进行翻译,以使汉译后的论文标题更为简洁。
5.结语
回顾对维吾尔语学术期刊论文标题翻译研究,我们对其标题翻译的状况有了更深层次的认识。总之,学术论文标题的翻译要求严谨准确、紧凑醒目。虽然汉维两族在语言、文化上存在着差异,但是,只要在翻译时遵循汉语标题的结构特点,就能呈现给读者表意准确,语言精练的标题。
参考文献:
[1]陈忠诚.法窗译话[M].中国对外翻译出版社,(1984).
[2]罗新章.翻译论集[M].北京商务印书馆,(1984).
[3]戚雨村.语言学引论[M].上海外语教育出版社,(1986).
[4]郭著璋,李庆生.英汉互译实用教程 [M]. 武汉大学出版社.(1988).
[5]范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,(1994).