雷莹 王秀峰(陕西科技大学,陕西 西安 710021)
跨文化交流中的英语翻译功能分析
雷莹王秀峰
(陕西科技大学,陕西 西安 710021)
各个国家的历史发展存在差异,而且受政治、宗教等方面的影响,各国的文化也存在一定的差异性。特别是中西文化,在思维方式以及语言表达上都存在很大的不同,所以中西方在文化交流的过程中一直都存在一定的障碍,而英语翻译成为了解决中西方文化交流的桥梁。文章主要从跨文化交流的视角下对英语翻译功能进行解析,诠释英语翻译在文学发展、交际功能等方面对跨文化交流方面的影响,希望能够对英语翻译工作的可持续发展起到一定帮助作用。
跨文化交流;英语翻译;功能
中西方国家的地理位置、历史历程以及信仰等方面都存在一定的不同,从而使中西方文化出现差异性,导致语言交流存在一定的障碍,所以中西方文化的交流必须要依靠英语翻译才能够完成。在几千年的历史发展上,翻译使得整个世界的文化变得更加多样化,是促进文化交流以及历史交流的有效手段,从而也为世界文化的传播和发展架起了桥梁。接下来文章将对英语翻译的跨文化影响因素以及对跨文化交流中的功能进行具体分析。
(一)文化传统的影响
文化从宏观上看是一种意识形态,它形成于人类发展历程中的智慧碰撞,同时文化也影响着人们对语言的应用形式。在文化的影响下中西方人的语言交流内容以及交流方式都存在一定的差异。由于中国经历了长期的封建社会的历史制度,所以儒家思想根深蒂固,中国人也更信奉中庸之道,认为集体利益大于个人利益。而西方国家却更注重个人利益,这点在语言表达上尤为突出。在不同文化的影响下,中国人的谈话内容对个人隐私的意识不强,而西方国家却极其注重个人的隐私,在彼此的交谈中很少提及个人的生活[1]。
(二)语言表达方式的影响
语言表达方式与民族文化间具有直接的关系,中国人的语言表达更含蓄,习惯于旁敲侧击,间接表达自己的想法。但是西方国家的人在语言交流中却比较直接,不善于迂回含蓄。而且西方国家的人在礼貌用语上要求比较严格,所以英语翻译一定要注重用语的礼貌性。比如,中国对对方的称谓有你、您以及你们,而英语却只有"you",这就要求在英语翻译中必须要根据不同的语境采取不用的翻译方式,使这种礼貌性的词语意义能够在相应的语境中得以体现。
(三)生活习惯的影响
在历史以及地理条件差异的影响下,中西方的生活习惯也有很大的差异,如果翻译人员不能全面的了解和掌握中西方的生活习惯差异,在英语的翻译中也容易出现错误。尤其是一些生活中的问候语,不同的场合中需要翻译成不同的形式和版本。在家庭的生活习惯中,中国的父母对孩子的照顾是终身的“事业”,而西方国家的父母却会在孩子独立后放任其自由成长[2]。这些生活习惯在翻译的过程中也必须要适当的体现出来,从而提高英语翻译的准确性和合理性。
(一)正确翻译英语中的固定搭配
有效掌握英语的固定搭配并利用准确的汉语对等语进行翻译能够提升英语翻译的准确性。通过对英语和汉语的词汇量对比可以发现,英语的词汇量明显少于汉语,这也说明了英语的一词多义词汇要多于汉语,这种表达方式为英语的表达带来了极大的便利,但是却为英语翻译增加的难度[3]。英语翻译者必须要具有丰富的词汇量,根据具体的语境分析一词多义词汇的相应含义,从而使翻译更符合所处语境。翻译者对词汇进行翻译时不能仅考虑表面意思,而是要综合其搭配词语翻译出其最合适的含义。比如,比较常用的词汇"last",与不同词汇和语境进行搭配时就会产生不同的含义。"She is the last woman to go"这句话中,我们可以将其直接翻译成“她是最后一个走的”。但是在"She is the last for such a job"这句话中如果将其直接翻译成“她是最后一个做这个工作的人”就与英语的语境不符,通过对上下文以及具体语境的分析就会发现正确的翻译应该是“她是不适合这份工作的”,所以在英语固定词汇的搭配中,必须要注重其一词多义的性质,才能使英语的翻译更符合西方的逻辑。
作者简介:王秀峰,陕西科技大学二级教授,硕士博士生导师。
(二)适当的应用增减法
在英语翻译中比较常用的就是翻译的增加法。英语和汉语两种语言在语言内容以及表达逻辑上都存在一定的差异。在翻译的过程中经常遇到的一个问题就是,一句话的含义用汉语表达会显得逻辑清楚,表意明确,但是翻译成英语后就会出现严重的逻辑错误或者语句不通。这就需要在英语翻译的过程中适当的添加原文中没有的词汇或者删减一些形式不重复但是含义重复的词汇,从而使得语句的表意明确,逻辑清晰,并且使翻译的文字更加准确[4]。比如,在翻译“百闻不如一见”时,如果直接翻译,会使英语句子显得浅显单一,但是如果利用增译法,利用连词对其进行加工翻译成"it is better to see for oneself rather than to hear for many times"不仅会使语义表达更清楚,也有利于西方人了解句子的含义。而对于" Put the function of the accessories is in order to be able to make the dress look more in line with his temperament"这句话中共有三个定冠词"the",这些定冠词在翻译的过程中我们需要都舍去。将其翻译为“放这个饰品的功能是为了能够使这件衣服看起来更符合他的气质。”
(三)整合中西文化
从跨文化的角度进行英语翻译时,需要翻译者能够充分的了解中西方文化的差异。很多翻译者为了使译文能够符合西方的逻辑,常常忽略了中国的文化,这对翻译效果同样是不利的。所以只有对两种文化进行整合,才能够使两种文化在语言翻译中得到融合,并找到源语言的对等语,对于一些专有名词,翻译者甚至可以融合两者的文化自行创作词语。比如,天津著名的狗不理包子,如果采用直译的方式"Dog ignore"西方人在不了解狗不理包子企业文化的基础上绝不会认同这个产品,所以为了便于西方人的理解以及商标的美感,狗不理包子采用谐音的翻译方式译为"go believe"。
(一)英语翻译充当文学的传播媒介
翻译在人类文明的发展以及世界文化沟通中充当着媒介和桥梁的作用,特别是英语翻译,其做为国际通用语言在翻译中的作用更具有深远的意义。文化不是天然的,需要人类不断的习得。如果一种有生命的文化被另一种文化所理解并接受,那么这两种文化就可以适当的相融,而翻译就是两种文化相融的桥梁。比如德国伟大的诗人歌德就曾经阅读过中国的小说《好逑传》,而他阅读是依靠英语翻译和德语翻译来完成的,从而喜欢上中国的文学。在交通还不发达的时代中,西方国家很少有人能够来到东方了解中国的文化,而且西方国家的人又无法通过阅读中国的原著来了解东方的文化,由此英语翻译成为了主要的媒介。在林纾的小说中对西方国家的作家以及其著名的作品进行了系统的翻译,为中国文化的发展提供了可供参考和学习的范本,从而促使我国的作家和艺术家不断的成长。比如我国著名的作家鲁迅、郭沫若以及朱自清等都深受林纾小说的启发,通过对林纾翻译小说的阅读,来与世界文学进行交流和对话。也可以说我国文学的发展离不开英语翻译的桥梁作用。
(二)英语翻译在信息传递以及交际中的功能
1.英语翻译的信息传递功能:语言是文化和信息的载体,翻译是一种语言间的国际性交流,主要的目的是为了传递信息。翻译的过程就是将源语言的相关信息传递给接受国[7]。西方国家对中国的了解和想象起源于陈开俊等人翻译的《马克·波罗行纪》,其在欧洲国家引起了巨大的轰动,向西方国家展示了我国大辽王朝的建立,因此欧洲国家直接称中国为契丹。而欧洲国家在中世纪晚期更是激起了对中国探索的欲望。比如在葛桂录等翻译的《曼德维尔游记》中就对中国进行了夸张的描述,并使欧洲人对中国向往不已。
2.英语翻译的交际功能:在当今社会中政治呈多极化发展,经济呈全球化发展,文化呈多元化发展,而这些都需要各国间的互相沟通和交流才能够实现,实现这一现状的主要手段就是翻译。我国对西方政治、经济以及文化的了解都是通过英语翻译来完成,也因此吸收了西方发达国家的先进理念,促使我国各方面的飞速发展。
由此可见,英语翻译对信息的传递以及交际的功能是显著的,正因为有了英语翻译才促使国际信息的交流更加畅通,才能够使我国的文化得以在国际传扬和发展。也正是有了英语翻译才使得经济全球化、政治多极化以及文化多元化得以实现。
综上所述,英语是国际的通用语言,所以英语翻译承载着国际文化交流的媒介以及政治多极性、经济全球性发展的重任。这也使得英语翻译必须要从跨文化的角度进行,只有在翻译的过程中融入中西方的文化,才能够使译文更符合原文,也更有利于语言接受国的理解,从而使英语翻译更准确,促进中西文化的交流。同时在翻译的过程中还需要注意英语中固定搭配的一词多义性,并适当的使用翻译增减法,从而使得译文能够更好的承载不同的文化,并将这些文化进行融合,促进各国文化的交流。
[1]弭宁.跨文化交流背景下英语歌曲融入英语教学的思考[J].漯河职业技术学院学报,2013,12(5):164-165.
[2]刘军.跨文化交流中的语言因素——以汉语、英语为例[J].黑龙江教育学院学报,2014(7):119-121.
[3]谭兴.论跨文化交流中提升民族语言交际价值之策略[J].佛山科学技术学院学报(社会科学版),2013,31(1):84-87.
[4]项凡.英语电影在跨文化交流中的作用[J].大观周刊,2012 (25):23.
Every country has vital differences in history development.Besides,due to its political,religious and other influences,their cultures vary from each other too.Because of the different ways of thinking and language,there always are some obstacles in Chinese and western cultural communication.As a result,English translation has become a bridge to solve this problem.This paper focuses on the function analysis of English translation from the perspective of cross-cultural communication to describe its impact on literary development,communicative function and so on,hoping to offer some help to the sustainable development of English translation.
cross-cultural communication;English translation;function
2096-000X(2016)15-0265-02
H159
A