□杨晖[兰州交通大学 兰州 730070]
影视作品中咒骂语字幕翻译的文化学解释
——以《被解救的姜戈》字幕翻译为例
□杨晖
[兰州交通大学兰州730070]
[摘要]影视作品中,咒骂语是刻画人物形象的重要手段。但对影视翻译者来说,咒骂语的翻译绝非易事,因为不同的文化有不同的社会道德准则和行为模式,有不同的传统和规范。咒骂语的字幕翻译不仅受到目的语社会所处时代的社会文化、宗教、政治环境、赞助商、主流社会意识形态等因素的制约,同时受到时间和空间等技术因素的制约。国内学者在影视翻译领域很少涉及到咒骂语的字幕翻译,本文拟以描述性的研究方法,以《被解救的姜戈》字幕翻译为例,探讨影视作品中咒骂语的字幕翻译。
[关键词]咒骂语;字幕翻译;制约因素;《被解救的姜戈》
咒骂语是人们表达恐惧、愤怒、指责、沮丧、兴奋等情感最有效的方式之一。咒骂语在语言中长期存在,是语言的组成部分,并将永远成为语言的一部分,未曾有一个国家或民族语言里没有咒骂语。目前学界对咒骂语的定义较多,还没有形成统一的定义。Ljung认为咒骂语是禁忌语的一种,“是说话者用禁忌语表达某种情感或态度的语言,但不具有禁忌语对事物或行为本身的科技术语指称。”[1]Andersson & Richard Hirsch[2]认为咒骂语应具备三个特征:(1)是特定社会文化所禁忌的;(2)一般不被认为指字面意思本身;(3)表达某种强烈的情感或态度。仇伟、张法科认为“诅咒语是特定文化中对特定的行为或物体的侮辱(stigmatized)词语。与生殖有关的词语(如fuck,balls)、宗教上的术语(如hell,damn)和涉及排泄的词汇(如piss,shit)是诅咒语的主要源泉。当然,这些行为或物体也可用科技术语或委婉语表达。咒骂语多出身于诅咒语,不过丧失了对现实世界中物体或行为的指称,只保留了粗鲁的语力。”[3]为方便论述,本文使用Andersson & Richard Hirsch的观点来界定咒骂语。
长期以来,咒骂语一直是语言学界的禁地,学者们很少涉及,作者不愿意冒犯读者或出版商是显而易见的原因。例如,Fuck一词“在1926年以前,在美国公开发行的出版物上未曾以任何形式出现过”[4],直到“1998年才在《纽约时报》上第一次出现”[4]。随着社会、语言、文化的变迁,学界开始关注咒骂语的研究。Jesse Sheidlower在The F-Word一书中,用了228页的篇幅论述了该词及其变体的不同意义和用法。“近三十年来英语语言国家对于展现于众的东西的禁令已大幅度地减少了。不论在词汇方面,视觉形象方面,还是题材方面,都不像从前那么严格了……60年代的‘言论自由’运动打破了对一些话题的禁忌。人们不再回避这些话题,从而也开始使用与之相关的一些禁忌语。诅咒语随处可听可见。”[5]
影视作品中,咒骂语是刻画人物形象的重要手段。因此,大量反应人物性格特征的咒骂语往往充斥着整个影片。根据“List Of Films That Most Frequently Use The Word‘Fuck’”[6],高居榜首的是2005年的“Fuck——A Documentary On The Word”。据统计,在本片中fuck一词总共出现了857次。影片时长93分钟,平均每分钟出现9.21次。
咒骂语在影视作品中随处可见,但对影视翻译者来说,咒骂语的翻译绝非易事。因为不同的文化有不同的社会道德准则和行为模式,有不同的传统和规范。咒骂语的字幕翻译不仅受到目的语社会所处时代的社会文化、宗教、政治环境、赞助商、主流社会意识形态等因素的制约,同时受到时间和空间等技术因素的制约。国内学者在影视翻译领域很少涉及到咒骂语的字幕翻译,本文拟以描述性的研究方法,探讨影视作品中咒骂语的字幕翻译。
本文选取影视作品中咒骂语极具代表性的昆汀·塔伦蒂诺的电影为例,分析其中咒骂语的字幕翻译。昆汀·塔伦蒂诺(Quentin Tarantino)的电影以有大量的咒骂语而著称,成为其电影风格不可或缺的一部分。如1992年的电影《落水狗》(Reservoir Dogs)中,fuck一词共计出现269次,平均每分钟出现2.71次;1994年的电影《低俗小说》(Pulp Fiction)中,fuck一词共计出现265次,平均每分钟出现1.72次;1995的电影《四个房间》(Four Rooms)中,fuck一词共计出现168次,平均每分钟出现1.71次。目前国内学者的研究主要涉及到其电影风格,没有涉及到其影视作品中咒骂语的字幕翻译。因在中国大陆目前只有2012年《被解救的姜戈》(Django Unchained)被翻译引进,所以本文以该片为例。
《被解救的姜戈》是2012年昆汀·塔伦蒂诺编剧执导的一部电影,也是昆汀·塔伦蒂诺首次进入大陆的电影,在中国大陆由华夏电影发行有限责任公司发行。在讨论《被解救的姜戈》中的咒骂语之前,我们有必要了解昆汀·塔伦蒂诺的电影风格,因为这与影片中的咒骂语密不可分。
被称为“鬼才”导演的昆汀·塔伦蒂诺,作为独立电影制片人,从不因为外界的批评而改变剧本,包括极具争议的咒骂语。昆汀·塔伦蒂诺从小酷爱电影,但从没受过电影专业高等教育。中学毕业后,在音像店打工谋生,得以观看各种影片,日本的武士片、塞尔吉奥·莱昂内意大利式的西部片、戈达尔的新浪潮电影、梅尔维尔的黑色帮派电影都是他喜欢的类型。音像店的打工经历也为他后来进军好莱坞电影圈奠定了基础。20世纪90年代,好莱坞大牌导演云集,要占有一席之地,必须有自己独特的风格。昆汀·塔伦蒂诺的首部电影《落水狗》算是其试水作品,该片中充斥着黑色幽默、血腥暴力和海量咒骂语。《落水狗》以其独特的风格获得观众的认可,之后,昆氏电影以其独有的风格风靡全球。
昆汀·塔伦蒂诺电影中的咒骂语除了彰显自己的风格原因之外,与其电影题材和电影人物不无关系。昆氏电影题材主要集中在犯罪、黑帮、毒品、侦探、种族等方面,且电影人物以男性为主。咒骂语的使用与社会阶层和性别关系密不可分。罪犯、无业游民、酒鬼等社会边缘阶层对自己的语言毫无控制,大量使用咒骂语是其一大特征。性别方面,不管在哪种文化背景之下,女性使用语言要比男性委婉有礼,男性更倾向于使用咒骂语,而女性则尽量避免这种粗鲁。
昆汀·塔伦蒂诺,通过时空及情节的颠倒错置和段落式叙述手段,用黑色幽默的对白,极具挑战传统的咒骂语,极力渲染暴力和血腥。20世纪90年代,昆汀·塔伦蒂诺用自己独特的表现手法,颠覆电影传统,为电影发展注入了新的活力。高频次出现的咒骂语,成为昆氏电影风格的一大特点。
《被解救的姜戈》在第85届奥斯卡颁奖礼获得“最佳影片”“最佳摄影”“最佳音效剪辑”三项提名,并斩获“最佳男配角”及“最佳原创剧本”两项大奖。
影片以1858年美国南北战争前两年为历史背景,聚焦美国黑人奴隶制时代,讲述了黑奴姜戈被德国赏金猎人舒尔茨解救,两人搭档成为赏金猎人,缉拿各种通缉犯以换取报酬,最后从臭名昭著的农场主卡尔文·坎迪手中解救出同为黑奴的姜戈妻子的故事。姜戈在自我解救和解救妻子的道路上,表现出其顽强、勇敢、机智、善良而又暴力、粗鲁的性格特征。该片在暴力、血腥的场面中,在咒骂声中诠释着对自由的渴望,宣泄着被压迫者的愤怒情绪,思考着黑人与白人的历史关系,审视着依然存在的种族问题。“其内容复杂离奇,充满塔伦蒂诺式的黑色幽默和审美个性。该片宣扬了黑人奴隶姜戈的个人觉醒和美国南北战争时期的社会主流意识形态[7]。”
《被解救的姜戈》承袭昆氏电影风格,整部电影中充斥着大量的咒骂语。
Andersson[2]认为英语中的咒骂语大体可以分为(a)Sexual organs,sexual relations(性器官,性关系);(b)Religion,church(宗教,教堂);(c)Excrement(排泄物);(d)Death(死亡);(e)The physically or mentally disabled(身体或心理缺陷);(f)Prostitution(卖淫);(g)Narcotics,crime(毒品,犯罪)。
为方便分析其中的咒骂语,根据Andersson对英语咒骂语的分类,做如下分类总结:
1.与生殖或性有关的咒骂语,如:fuck (fucking,fucker,fucked,motherfucker,……),lick,bugger等;
2.与人和动物排泄物有关的咒骂语,如shit,horseshit,shitfire,shitlord等;
3.与人体器官有关的咒骂语,如ass,tits,titty,nut等;
4.与宗教有关的咒骂语,如for Christ’s sake,hell,Jesus Christ,Almighty,Goddamn,Goddammit,Jesus,I swear to Christ,damn等;
5.与卖淫有关的咒骂语,如bastard,bitch,son of a bitch等;
6.与种族歧视有关的咒骂语,如nigger,negro,nigga,pickaninny等。
根据以上分类,笔者将《被解救的姜戈》中的咒骂语统计如下图:
图1《被解救的姜戈》中咒骂语统计
如上表所示,《被解救的姜戈》中,总共出现了286次咒骂语,其中与种族歧视有关的咒骂语112次,与宗教有关的咒骂语75次;与生殖或性有关的咒骂语有36次;与人体器官有关的咒骂语29次;与人和动物排泄物有关的咒骂语15次。
我们可以看到,出现最多的咒骂语是与种族歧视有关,这与本片的题材有关。本片中不管是白人还是黑人自己,表达黑人这一概念时几乎全用nigger一词。其次为涉及宗教的咒骂语,这与英语国家宗教文化紧密相连,英语中多数咒骂语都跟宗教概念,如上帝、地狱等有关。与生殖或性有关的咒骂语位居第三。
《被解救的姜戈》中出现的大量咒骂语,使得咒骂语的字幕翻译成为翻译中重要而又艰难的工作。以下作者根据上文有关咒骂语的分类,选取每类中最常出现的咒骂语来分析、探讨影视作品中咒骂语的字幕翻译。
1.与生殖或性有关的咒骂语的翻译
本片中,与生殖或性有关的咒骂语共计出现36次,主要为fuck及其变体,如fucking,motherfucker等,出现了33次,占91.7%;lick出现1次,占2.8%;bugger出现2次,占5.5%。
Collins Cobuild English Language Dictionary(CCELD,1987,下同)对fuck的释义为:Fuck and fucking are used as swearwords: 1.In order to emphasize a word or phrase. 2.In order to emphasize something that makes you feel angry or annoyed.(作为咒骂语:1.用于强调某个词或短语;2.用于强调让人愤怒或厌烦的事)。
《新时代英汉大词典》(商务印书馆,2004,下同)给出的fuck有关咒骂语的翻译为:去他妈的,去……的,操……的,滚……的。
《大英汉词典》(外语教学与研究出版社,1992,下同)对fuck的翻译为:他妈的,滚开。
由以上的解释我们可以看到,fuck作为咒骂语和汉语里的咒骂语如“他妈的”“他娘的”“操……的”等比较接近,几乎表达着同样的语义与感情色彩。鲁迅在《坟·论“他妈的”》一文中,把“他妈的”称为“国骂”。“他妈的”在汉语中作为咒骂语长期存在,但随着语言的发展,其语义发生了较大的变化,由实指渐渐衰化为虚指,再由虚指衰化为泛指,“‘他妈的’作为咒骂语在长期使用中,结构逐渐稳定,实际意义逐渐弱化,以致虚化,常用来表示愤怒、怨恨等情绪”。[8]“从字面上看,英语里的‘四字母词’与汉语中的鄙语似乎相去甚远,但在表达效果上却基本一致,也算得上是一种‘貌离神合’吧。”[9]
《被解救的姜戈》中有关fuck一词的典型字幕翻译列举如下:
表1《被解救的姜戈》中“fuck”一词典型字幕翻译
由以上例句可以看出,在本部影片的字幕翻译中,对与生殖和性有关的咒骂语译者做了3种翻译处理:
(1)基本按原语做了直译。如表1中例1译作“妈的”和例2译作“去他妈的”,保留了原语中的咒骂色彩,表达了原语中所要表达的感情色彩。例2中舒尔茨和姜戈讨论如果一个人想向农夫买匹马,而农夫拒绝该怎么办时,姜戈说“Well,I say fuck that farmer”。译文用“去他妈的”表达姜戈愤怒的心情,符合电影人物姜戈暴力、粗鲁的性格特征。在36处与生殖和性有关的咒骂语中,有4处采取了这种处理方法,占11.2%。
(2)使用了汉语里的咒骂语,但对原语的语义和感情色彩做了弱化处理。如例3译作“天杀的”,例4中译作“狗杂碎”等。在36处咒骂语中,有16处采取了这种处理方法,占44.4%。
(3)采取省略的手法,不做翻译。如例5和例6。在36处咒骂语中,有16处采取了这种处理方法,占44.4%。
以上统计可以看出,在涉及生殖或性的咒骂语的字幕翻译中,译者采取了非常保守的处理方式,弱化或省略处理占了88.8%,直译仅占了11.2%。这种处理方式与中国传统文化有很大关系。长期以来,性在中国都是极力避讳的,人们总是谈“性”色变。比起西方民族,中华民族性观念更为严肃保守,性心理较为含蓄羞涩。“在任何语言中,与性有关的一些词语,多用模糊或隐喻等委婉的表达方式,汉语尤甚,从古至今,一直讳莫如深,这是民族的文化所决定的[10]。”电影作为一种大众娱乐形式,观众群体多元复杂,译者在处理与性有关的字句时,总是慎之又慎,以免冒犯观众和赞助商。“考虑影响到国内的社会风气,争议性过大的情色用词易对观众造成干扰或不适,令观众感到粗俗不雅、唐突尴尬,情色影视剧的翻译更宜采用归化策略,而不是更多的运用直言不讳的异化策略。”[11]
另一方面,字幕翻译不同于其它形式的翻译,其受到时间和空间等技术因素的制约。字幕一般要求在一行内显示,最多不超过两行。字幕在屏幕上停留的时间一般采取6秒原则。即一行在屏幕的停留时间一般不超过2.5秒,两行则不超过6秒。这种时间和空间的制约使得省略策略成为字幕翻译中最常见的手法,而咒骂语,尤其是涉及生殖和性的咒骂语成为被省略的首选目标。
2.与人和动物排泄物有关的咒骂语字幕翻译
本片中涉及人和动物排泄物的咒骂语共计出现15次,主要为shit,出现10次,占66.7%;horseshit 和shitfire分别出现2次,各占13.3%;shitlord出现1次,占6.7%。
Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE,1990)中shit的释义为:Taboo(expressing anger or annoyance)(禁忌语,表达愤怒或厌烦)。
《新时代英汉大词典》中shit的翻译为:呸!讨厌!放屁!
《大英汉词典》中shit的解释为:狗屁,狗屎。
Shit在影视作品人物对白中出现的频率非常高,在表达厌烦、不满、困惑想发牢骚时,shit往往脱口而出。该词可表达多种复杂的心态,所以在字幕翻译中,不拘泥于字典里有限的解释,根据语境、情节、人物性格特征,用感情色彩相应的咒骂语来表达。
本片中有关shit一词的典型字幕翻译列举如下:
表2《被解救的姜戈》中“shit”一词典型字幕翻译
本片字幕翻译中,涉及人和动物排泄物的咒骂语的翻译基本按三种方法处理:
(1)保留了原语中咒骂语的特色,用汉语中相应的咒骂语来表达,如表2中例1和例2,分别用“靠”“狗屁”来直译,基本表达了电影中所要表达的情感色彩。在15处咒骂语中,有4处采取了这种处理方法,占26.7%。
(2)用汉语中相关咒骂语来置换,对原语中的咒骂色彩有所弱化,如例3中用“恶行”来置换。在15处咒骂语中,有3处采取了这种处理方法,占20.0%。
(3)采取省略的手段,如例4和例5,字幕译文中未出现任何咒骂语。在15处咒骂语中,有8处采取了这种处理方法,占53.3%。
以上统计可以看出,在涉及人和动物排泄物的咒骂语的翻译中,译者也采取了保守的翻译策略,超过一半的咒骂语做了省略处理。一方面涉及人和动物排泄物的咒骂语往往能引起人们不好的联想而使人感到不快或厌恶,人们总是持厌恶避讳的态度,直译可能会让观众感到不悦。另一方面,字幕翻译中时间与空间的制约也是译者采取省略手法的重要因素。如例4中,“即使签了所有合约也不算”因为画面的转换和说话者的语速,该字幕在屏幕上显示的时间约1秒,为了让观众有足够的时间阅读字幕,译者尽量用简洁的语言,省略相关咒骂语。
3.与人体器官有关的咒骂语字幕翻译
该系统的工作过程是:拉曼放大器的剩余泵浦光经过由两个波分复用耦合器构成的桥式结构进入掺铒光纤的光学谐振腔,泵浦掺铒光纤。由光纤环形镜和光纤光栅构成的掺铒光纤激光谐振腔的工作原理如下:当光波在谐振腔内往返一周所获得的增益等于腔内的总损耗时,激光器就达到了阈值。设谐振腔镜的反射率分别为R1和R2,掺铒光纤长度为L,则阈值条件为:
本片中,与人体器官有关的咒骂语共计出现29次,主要为ass,29处咒骂语中,ass出现27次,占93.2%;nuts,titty各出现1次,各占3.4%。
《新时代英汉大词典》中对ass的解释为:(美俚)(粗)屁股;肛门。
《大英汉词典》对ass的解释为:[俚] [粗俗用语]屁股。
本片中有关ass一词的典型字幕翻译列举如下:
表3《被解救的姜戈》中“ass”一词典型字幕翻译
本片字幕翻译中,涉及人体器官的咒骂语的翻译基本按两种方法处理:
(1)用汉语中的委婉语或俗语替代原语中的咒骂语,弱化原语中的感情色彩。如例1中用“胡搞一通”、例2中用“老兄个头”来置换。在29处咒骂语中,有5处采取了这种处理方法,占17.2%。
(2)采取省略的策略,对原语中的咒骂语不做翻译,如例3、例4。在29处咒骂语中,有24处采取了这种处理方法,占82.8%。
从以上统计可以看出,涉及人体器官的咒骂语在汉语翻译时,82.8%的咒骂语被省略。涉及人体器官的咒骂语往往涉及人体比较私密的部位,公开使用这些词,相当于公开羞辱他人。汉语言中涉及人体私密部位往往用委婉语来表达,使用直白粗鲁的咒骂语表述被认为有失传统道德。
另一方面,时间和空间因素的制约也是译者采取省略手法的重要原因,如“我明白时机不当,但你还是要放她出来”在屏幕上已经占用了2行,且说话者语速较快,该画面和字幕停留时间不足2秒。
4.与宗教有关的咒骂语字幕翻译
英语国家大都信仰基督教,以基督教为核心衍生出许多相关的咒骂语,如goddamn,hell等。本片中,与宗教有关的咒骂语多达75处,主要涉及goddamn(29次),hell(12次)和damn(9次)等。
CCELD(1987)对damn的释义为:damns,damning,damned are swearwords which people sometimes use to express anger or annoyance.(作为咒骂语,用于表达愤怒或厌烦)。
《新时代英汉大词典》对goddamn的解释为:[用于表示厌恶、愤怒、惊奇等强烈的情绪](忌)该死!他妈的!
《大英汉词典》对goddamned的解释为:该死的,讨厌的,坏透了的。
本片中有关damn一词典型字幕翻译列举如下:
表4《被解救的姜戈》中“damn”一词典型字幕翻译
在75处涉及宗教咒骂语的字幕翻译中,译者主要采取了两种处理方式:
(1)用汉语中未带有宗教色彩的咒骂语如“该死”、“老天爷”、“天杀的”等置换。如例1用“该死”、例2用“该死的东西”翻译,有38处译者采用了这种翻译策略,占50.7%。
(2)采取省略的翻译策略,对涉及宗教的咒骂语没有翻译,如例3和例4。有37处译者采用了这种翻译策略,占49.3%。
与宗教有关的咒骂语是英语语言咒骂语的主要来源。“中世纪时期,诅咒语大多是有关宗教的,也就是对上帝和神的不敬的说法。在《坎特伯雷故事集》中有大量的例证。God这个神圣的词被无数次地诅咒”[5]英语国家人们普遍笃信基督教,认为上帝创造了天地万物,上帝拥有至高无上的权力。人们只有按上帝的旨意去做,才会上天堂,否则就会下地狱。与西方宗教不同,华夏民族对神明和上天顶礼膜拜,心怀敬畏。“与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯[12]。”因英汉两种文化的差异,本片在涉及宗教咒骂语的字幕翻译中,有一半咒骂语作者采用汉语中不具有宗教色彩的咒骂语来置换。另一半咒骂语未做翻译,在字幕翻译考量时间和空间制约时,涉及宗教内容的咒骂语往往会采取省略的策略,以免冒犯不同宗教信仰的观众和相关权力机构。
5.与卖淫有关的咒骂语的字幕翻译
本片中,与卖淫有关的咒骂语共计出现19次,主要涉及bitch(es)和son(s)of bitch(es),在19处咒骂语中出现18次,占94.7%;bastard出现1次,占5.3%。
CCELD(1987)对bitch的释义为:bitches,bitching,bitched. If you call a woman a bitch,you mean that she behaves in an unpleasant and nasty way to other people; a rude and offensive use(如果一个女人被称为“bitch”,意味着她的行为让别人恶心或不舒服;粗鲁和冒犯用语)。
《新时代英汉大词典》对bitch的解释为(俚)(贬)坏女人,淫妇,妓女,婊子。
《大英汉词典》对bitch的解释:坏女人[轻蔑粗俗词语]。
本片中bitch一词有关的典型字幕翻译列举如下:
表5《被解救的姜戈》中“bitch”一词典型字幕翻译
本片字幕翻译中,涉及卖淫的咒骂语的翻译基本按以下两种方法处理:
(1)用汉语中相应的咒骂语进行转换,但对原语的感情色彩有所弱化。如表5中例1用“小贱人”例2用“王八蛋”来置换。19处咒骂语中,有13处采取了这种处理方法,占68.4%。
(2)采取省略策略,对原语中的咒骂语不做翻译,如例3和例4。9处咒骂语中,有6处采取了这种处理方法,占31.6%。
Bitch一词出现于15世纪,指从事卖淫活动的女性,其词义一直沿用至今。现多指不道德、让人厌恶的的女性。Bitch在做咒骂语时,和汉语中“婊子”等词都表达着同样强烈的咒骂色彩,也体现着男权中心社会中对女性的歧视。本片字幕翻译中,避免“婊子”“婊子养的”等字眼的出现,与避免冒犯女性观众有关。
另一方面,空间和时间的制约依然是译者采取省略手法的重要因素。如例3中,“至于那个德国人干嘛帮那个目中无人的黑鬼”在屏幕上已占2行,由于画面转换,该字幕出现时间不足2秒,如果字幕字数过多,除了占用太多画面外,观众也很难轻松阅读完字幕。
6.与种族歧视有关的咒骂语的字幕翻译
本片中,与种族歧视有关的咒骂语共计出现112次,主要为nigger,出现110次,占98.2%;pickaninny出现2次,占1.8%。
《新时代英汉大词典》对nigger的解释为:(忌)(贬)黑人,黑鬼。
《大英汉词典》对nigger的解释为:黑鬼[对黑人的蔑词]
本片中与nigger一词有关的典型字幕翻译列举如下:
表6《被解救的姜戈》中“nigger”一词典型字幕翻译
在对涉及种族歧视的咒骂语翻译中,本片中译为“黑鬼”或“黑仔”的有24处,占21.4%;译做“黑人”的82次,占73.2%;有6次未做翻译,占5.4%。
Nigger一词带有强烈的种族歧视色彩,值得注意的是,对白人而言,使用nigger称呼黑人,带有强烈的蔑称;而对黑人自己,是一种昵称和自我身份的界定,相互称作nigger,表达着友爱和兄弟情义。中国对同处第三世界的非洲黑人,并没有明显的种族歧视痕迹。
本片字幕翻译中,24处被译为“黑鬼”的nigger,原语中都是白人或站在白人立场的黑人对黑人的咒骂与蔑称,译者在翻译时保留了原语中的感情色彩。如表6例1中,奴隶主斥责奴隶姜戈不许穿走被舒尔茨击毙的自己哥哥的外套时,用nigger一词,表达着强烈的愤怒与蔑视:身为一个黑人奴隶,怎么可以穿走白人奴隶主哥哥的外套呢?译者用“黑鬼”直译原文,保留了这种感情色彩。
本片字幕翻译中,82处“nigger”被译为“黑人”,原语中的nigger有黑人对白人的蔑称和咒骂,也有黑人相互间的称呼。译者将用作蔑称的nigger也译作“黑人”,与考量较为敏感的种族歧视问题有关。
在《被解救的姜戈》中咒骂语的汉语字幕翻译中,译者采用了直译、替代、省略等手法,统计如下图:
图2《被解救的姜戈》中咒骂语汉语字幕翻译手法
根据以上统计分析,在《被解救的姜戈》中咒骂语的汉语字幕翻译中,超过90%的英语咒骂语采用替代或省略的翻译策略。
字幕翻译是“为影视剧对白提供同步说明的过程”[13]其基本功能是用目的语置换原语,用译语传情达意,塑造人物形象。字幕翻译首先受到时间和空间的制约。“每屏只能有最多两块字幕,每块不超过37个字符(包括空格和标点),两块不超过74个字符”[14]。由于受到时间和空间的限制,字幕翻译往往需要采取删减、压缩等手段。除了时空限制,字幕翻译同时受到发行人、审查机构、观众预期、商业因素、主流社会意识形态等因素的制约。译者在字幕翻译中,在考量上述客观制约因素之外,不断发挥着自己的主体性,会根据自己的意识形态、审美情趣和对影视作品的理解,在字幕翻译中进行再创造。
参考文献
[1] MAGNUS L. Om svordomar i svenskan, engelskan, och arton andra språk[M]. Stockholm: Akademilitteratur, 1984:24.
[2] ANDERSSON, HIRSCH R. A project on swearing: A comparison between hirsch, richard american english and swedish[C]//In Swearing, Report no. 1. Göteborg: Dept. of Linguistics at the University of Göteborg, 1985: 5, 79.
[3]仇伟,张法科.英语咒骂语的语义、语用特征[J].山东外语教学, 2005(1): 25-27.
[4] SHEIDLOWER J. The F-Word (2nd ed.)[M]. New York: Random House,1999.
[5]左秀兰,汪榕培.关于英语诅咒语[J].外语与外语教学, 1998(11): 55-56.
[6] WIKIPEDIA. List of films that most frequently use the word“fuck”[EB/OL]. [2014-10-15]. http://en.wikipedia.org/ wi ki/List_of_films_that_most_frequently_use_the_word%22fuck %22_.
[7]王立常,如瑜.《被解救的姜戈》与后殖民审美[J].电影新作, 2013(06): 73-76.
[8]尹继群.说短语词“他妈的”[J].语文建设, 1998 (06): 20-22.
[9]黄粉保,英语中粗语、脏话的翻译[J].中国翻译. 1998(03): 17-18.
[10]杨勇,刘月娅.委婉语研究的热点和趋势——兼论“屌丝”等非委婉语的逆袭[J].学术界, 2013(9): 121-132.
[11]彭典贵.影视翻译中情色禁忌语的归化策略[J].上海翻译, 2013(3): 66-68.
[12]任凤梅.汉英委婉语的文化根源差异及语用功能探寻[J].黑龙江高教研究, 2012 (06): 148-150.
[13] SHUTTLEWORTH M. Dictionary of translation studies[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997: 161.
[14] DIAZ-CINTAS J. Introduction: the didactics of audiovisual translation[C]//CINTAS D. The Didactics of Audiovisual Translation.Amsterdam: John Benjamins, 2008: 97.
编辑邓婧
Study on Chinese Subtitling of English Swearwords: the Case of Django Unchained
YANG Hui
(Lanzhou Jiaotong University Lanzhou 730070 China)
AbstractSwearwords are used in movies as an important means to portrait the characters. However, the Chinese subtitling of English swearwords has been little studied. Subtitling of swearwords in an audiovisual text has always been influenced by various factors which depend on the period of time, political circumstances, religion, culture, the translator’s ideology and limited time and space. Subtitling of swearwords is a task not easy to achieve since the translator faces the predicament of trying to please the entire audience and distributors. Based on the case of Django Unchained, this paper aims to study Chinese subtitling of English swearwords in a descriptive approach.
Key wordsswearwords; subtitling; manipulative factors; Django Unchained
[作者简介]杨晖(1976-)男,兰州交通大学国际教育学院副教授.
[收稿日期]2015-04-04
[中图分类号]F062
[文献标识码]A[DOI]10.14071/j.1008-8105(2016)01-0094-07