论文华
【摘要】工程项目口译因其极强的专业性和跨学科性给口译员带来了一系列挑战。其中,缺乏术语储备和专业背景,语言基础不扎实,以及译员角色认知是摆在译员面前的三大难点。应对三大难点的三大对策和技巧主要包括积累术语和专业知识,合理运用翻译策略,发挥主观能动性。口译从不是一项轻松的工作,预判难点和合理使用策略是口译工作得以顺利进行的保障。
【关键词】口译 工程项目口译 策略 难点
一、工程项目口译的特征和标准
口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻译”。工程项目口译并非单纯的口头翻译,这类口译通常包含着大量的术语,行话以及专业背景知识,专业性极强。除了专业性和跨学科性这两大显著特征外,工程项目口译还有简洁性,系统性和客观性等特点。
鉴于工程项目口译所具备的种种特征,译员在执行口译任务时也应当遵循一定的标准。笔者认为主要有三大标准:一是准确。这是基本和主要要求。二是流畅。不连贯流畅的表达既会破坏双方的交流氛围,也会影响口译质量耽误双方的时间。三是专业。译员在措辞和表达时应尽量使用术语和行话。例如“Those two detectors cant talk to this RTU.”这句话,如果译员将“talk to”翻译成“交流”而不是“发送信号”的意思就会影响双方的理解和交流。
二、工程项目口译的三大难点
1.缺乏术语储备和专业背景。术语(terminology)是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号,是思想和交流的工具。术语可以是词,也可以是词组,用来正确标记生产技术、科学、艺术和社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。普通的词汇专业化的情况是普遍存在的。例如仪表盘“断电”,他们会使用“get power down”而不是“turn off power”。再例如,“contact close”是“触点闭合”而不是“关闭接触”。另外,译员若不了解工程领域的基本原理和工程项目的方案或技术设计,就无法做到随机应变,思维同步,举一反三。
2.语言基础不扎实。语言基础主要包括听、说、读、写四大部分。其中听力障碍是译员的一大难题。工作中,译员既会听到一般的日常表达,也会听到深奥难懂的专业知识,再加上听辨的及时性和一次性的特点都会给译员带来压力。
作为口译员,信息的输入和输出在很大程度上依赖其双语基本功。基本功不扎实会导致口译中出现一些漏译和错译的现象。
3.译员角色认知。译员在跨文化交际中除了充当信息传递者的角色,还担任着协调员的角色。通常,工程项目口译大多是以现场陪同口译的形式进行的。这就要求译员承担更多的沟通和服务的工作。
三、应对工程项目口译难点的三大策略
1.积累术语和专业知识。术语和专业知识的积累不在一朝一夕,需要持续性的学习和储备。这要求译员在整个口译过程中做个有心人。同时,也可以通过阅读项目资料,向技术人员或其他译员问询,阅读书籍,网上搜索等多种方式补充工程技术专业的背景知识。
2.合理运用翻译策略。在工程项目口译中,笔者初步将译员频繁使用的翻译策略分为三点,即增补、省略、替换或滞后调整。
(1)增补。为了准确地传达出原文的信息,译者往往需要对译文作一些增添或删减,把原文隐含的一些东西适当增补出来。例如,“The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.”这句话为方便中方人员的理解,译员应补充翻译成“最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。”
(2)省略。省略的主要目的是省去一些可有可无的冗词赘语,删去一些不符合目的语表达习惯的词语。此外,在实际工作中,有的客户有着重复啰嗦的表达习惯,为了译文的简练和节约双方时间,也可以采用省略的对策。例如“When the pressure gets down, the pilot light is on.”可省略翻译为“气压低,指示灯亮”。
(3)替换。就算是经验丰富的译员也难免会在口译的过程中遇到难翻译或不会翻译的地方。遇到陌生的术语,译员可请求发言人解释术语的含义,作替代说明。例如,在遇到“无功功率”一词时,可向中方人员虚心请教了其含义,得到“它的功率不能转化为热能机械能”的解释,再将其描述为“The power cannot be transformed to heat energy and mechanical energy”。外方电气工程师很快就理解译员指的是“reactive power”。
3.发挥译员的主观能动性。“所谓译者主体意识,指的是译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。这种主体意识的存在与否,强与弱,直接影响着整个翻译过程,并影响着翻译的最终结果,即译文的价值”。译员在工程项目口译中应发挥主观能动性,主动为中外双方提供力所能及的沟通和服务工作,与他们建立良好的关系。首先,译员应发挥主观能动性主动承担沟通和服务的工作。其次,译员应发挥主观能动性减少双方因价值观念、思维模式、宗教、习俗等产生的冲突。译员“处理的是个别的词,而他面对的是两大片文化。”最后,译员应同工程师充分沟通以对其发音,说话的习惯和节奏有大致了解。总之,工程项目口译是一项极具挑战的工作,需要口译人员有术语及专业知识的积累,扎实的双语基础,而积极发挥主观能动性是译员顺利完成口译任务的保障。
参考文献:
[1]Mark Shuttleworth&Moria; Cowie.翻译研究词典[M].谭载喜,译.北京:外语教学与研究出版社.2005.
[2]韦孟芬.英语科技术语的词汇特征及翻译[J].中国科技翻译,2014,27(1).