企业术语管理在军事外训中的应用

2016-03-18 10:57孟磊解放军理工大学外训系江苏南京210042
高教学刊 2016年4期
关键词:企业

孟磊(解放军理工大学外训系,江苏南京210042)



企业术语管理在军事外训中的应用

孟磊
(解放军理工大学外训系,江苏南京210042)

摘要:在信息洪流席卷全球的今天,如何提高翻译工作的效率与质量依然是翻译界不变的讨论主题。就企业而言,术语作为一种特殊的词汇单位,对其市场影响力与翻译质量都具有重要的影响,利用有效的工具对术语进行管理可以不断提升客户满意度。军队的军事外训任务的多样化与多层面也必然涉及术语的管理问题,本文将探讨企业术语管理的模式,以及该模式在军事外训中的成长土壤与长远的发展意义。

关键词:术语管理;企业;军事外训

Abstract:In the information age, the way to improve translating efficiency and quality remains a focus in translation circle. As for enterprises, terminology, as a special lexical unit, have great influence on translation quality and market power. Effective management of terminology with special tools could improve the customer satisfaction. In military international training, the varied and multi-leveled international training missions also involve the management of terminology. This article discusses the model of terminology management of enterprises and the signification of its application in military international training.

Keywords:terminology management; enterprises; military international training

一、术语管理概述

(一)术语和术语管理

国家标准GB/T15237.1——2000《术语工作词汇第1部分:理论与应用》(eqv ISO 1087-1:2000)中将术语定义为:“在特定专业领域中一般概念的词语指称。”在翻译工作中,译员如何处理术语,关系到原文信息的准确传达。在全球化的信息时代,各国之间政治、经济、军事等方面交往日趋频繁,术语翻译的一致性显得尤为重要。

由于术语的专业性及一定的重复性,需要对术语资源进行管理,通常包括术语的收集、描述、处理、存储、编辑、呈现、搜索、维护和分享等。术语管理通过对特定专业相关的术语进行整合、管理,形成术语库或术语表,实现术语表达的专业性、准确性和统一性。术语管理将不仅仅只涉及术语,还包括术语相关的许多其他信息,例如术语的定义、语境、用法说明、相关术语等,甚至是企业的商标与知识产权等信息。因而在一定程度上,术语管理也是一种知识管理。

(二)术语管理的作用意义

每个行业都有其独特的术语,而术语的作用就是要专业、准确和统一地传递信息,如果对庞杂的术语进行有组织、系统化的管理,那么在企业的全球化过程中,就能提高效能、从中获益,主要体现在以下几个方面:

第一,术语管理能够使得所有组织机构对术语使用统一化,保持术语的准确性和一致性。对于企业而言,术语管理是企业实现全球知识管理和信息共享的重要手段,是企业语言资产管理的重要组成部分。术语应用上的差异会给客户使用产品带来更多的困难,会给企业的品牌形象带来负面影响,例如软件产品的不同界面中的术语不统一会让用户产生困惑,从而会质疑产品的质量,影响企业品牌在用户中的形象。

第二,术语管理能够提高企业的工作效率。企业术语的标准化也使得产品研发人员、文本编写人员、译员和校对人员能够通过使用一定的术语管理工具,来检查、录入、修改术语,最后共享术语资源。

第三,术语管理是企业与职员之间共享知识资源的一个最佳策略。企业可利用术语管理建立独立的术语库,给除了译员外的所有企业员工带来益处,例如,对于新入职的员工,他们需要尽快熟悉专业知识,可借助术语库来了解该企业、该领域的术语知识体系。

简言之,术语管理能够将术语进行一体化整合,在术语翻译过程中,实现术语使用的一致性、准确性和高效性。此外,术语管理还可以对原文进行校验,消除可能出现的术语不一致情况,从而减少译文中的术语不一致,因为在翻译阶段,如果译者发现术语选择上存在的问题,可以及时反馈给原文的编写者,从而提高术语使用的一致性。

二、企业术语管理现状

(一)国内外术语管理现状

在国际上,20世纪60年代中期,欧洲共同体将计算机技术应用于术语管理工作,极大地推动了术语管理实践。许多政府机构、国际组织和企业等为了便利语言服务或相关研究工作,建立了大型术语库,例如加拿大的TERMIUM和TerminoWeb2.0、LEXIS、爱尔兰的国家术语数据库、欧盟的Eurodicautom和EuroTermBank、国际通信联盟ITU联机的多语言术语数据库Termite、世界贸易组织的WTOTERM、微软的语言门户等。语言服务工作者等可以通过授权机制访问这些在线术语库,方便地进行查询,极大地提高了术语管理工作的效率。

与国外相比,国内的术语管理还存在较大差距。就语言服务企业而言,国内大多数翻译公司仍未建立有效的术语管理机制,只有少数企业有专门的术语管理工具和术语管理专家。一般翻译公司项目经理的做法是,将翻译项目切分之后外包给兼职译者,并不提供统一、准确的术语表。兼职译者则查阅传统纸质词典或网络上分散的未经权威认定的资料进行翻译。这种分工翻译的方法,导致整合后的译本中针对同一个术语出现不同的译法,无法保证术语的准确性和一致性,从而降低了信息的传播效率。还有一些企业则利用Access或Excel等表格工具进行术语管理,而这种方法存在一定的缺陷,既不能支持快速便捷的查询,也不能支持多人同时访问和编辑。除此之外,在数据的更新提取上也无法做到实时更新。一旦企业产品发生变更,如何及时快速地更新词汇表并有效共享术语表,就变成了难题。

(二)术语管理的一般策略

在翻译项目之前,有的客户会提供相关术语,供译员参考和使用;对于客户未提供术语的翻译项目,需要专家使用术语提取工具先提取高频词,然后对术语定义。在翻译项目开始后收集的术语,应当按照一定的规则,进行分类、排序、筛检、合并,制成术语表。在管理术语时,应区别对待译法明确、无争议的术语和译法不明确、有争议的术语。对于译法明确、基本无争议的术语,可交由客户审核、确认。而对于译法不明确、存在争议的术语,则应由相关专家、译员、审议人员等组织讨论,在相关翻译理论和策略的指导下,结合术语的产生及相关背景知识,确定其最终的译法,然后再交给客户确认。在译前准备阶段,由于有的术语出现频率较低,无法被有效提取出来,只能在翻译过程中边翻译边整理,及时更新术语表,避免译员重复查找或出现术语使用不统一的情况。

三、术语管理对军事外训翻译的启示

(一)军事外训翻译

外训工作是国家和军队对外工作中一项涉及全局的基础性工作,它事关国家总体外交和军事外交全局。教学工作和友好工作一样,同样是展示我军形象的重要窗口,同样在外训工作中占有重要分量。然而,我军目前的外训工作最大的难点和障碍是语言问题。外训翻译工作通常分为两类,即生活翻译和教学翻译。生活翻译主要针对外军学员在日常生活管理中遇到的语言障碍,而教学翻译主要是在外训教学中在教员和学员之间进行沟通。我军外训目前普遍采取的教学模式是教译合作模式。受训学员来自不同国家,我们按其所在地域及其官方语言为它们分班,配备各种语言的专职翻译。这种模式在一定程度上克服了外训教学的语言障碍,但从这些年的实践看,无论是受训方,还是培训方,都存在一些难以解决的困难。外军学员不懂汉语、中方教员不懂外语、翻译人员不懂军事专业,外训教学“铁三角”各有局限,影响了军事外训工作效能的发挥。

(二)军事外训术语管理意义

与企业相似,军事外训中也存在大量术语翻译,对这些术语的运用与管理不仅关系到外训工作的效率,也关系到我军外事外训工作的形象问题,主要体现在以下方面。

第一,在军事外训翻译中,术语翻译主要存在于教学翻译。由于军事教材翻译和课堂教学翻译往往不是同一名译员,并且译员的军事专业基础较为薄弱,对于不同专业的军事术语,在翻译时便会捉襟见肘。而外军学员具有丰富的专业知识背景,当听到译员对术语的非专业翻译时,往往会一头雾水,大大影响教学质量。

第二,军事外训工作作为国家和军队总体外交的一个组成部分,为提高我国国际地位,培养对华友好力量发挥着不可替代的重要作用。但如果教学翻译中术语译法不正规,那难免给外军学员留下不正规的印象,影响我军爱华势力的培养。

第三,迅猛发展的世界新军事革命,正在加速推进全球军事一体化进程。未来战争的主要样式,将是多国家、多军种、多维度一体作战。随着各国军事思想和军事技术的发展,新军事术语大量涌现,滞后的军事术语规范模式已经很难应对新军事革命的发展。只有对军事术语进行系统管理,及时准确地更新军事术语内容,才能满足国家军事转型、深化国防和军队改革的新要求。

参考文献

[1]冯志伟.现代术语学引论(增订本)[M].商务印书馆,2011.

[2]魏向清,赵连振.术语翻译研究导引[M].南京:南京大学出版社,2012.

[3]王华树.翻译项目中的术语管理研究[J].上海翻译,2014(4).

[4]王华树.面向翻译的术语管理系统研究[J].中国科技翻译,2014(2).

[5]张国君,吴晓燕,丁国瑞.建立多语种军事术语数据库系统的基本构想[J].中国科技术语,2013(5).

[6]梁爱林.术语管理的意义和作用——以微软公司术语管理策略为例[J].中国科技术语,2012(5).

[7]张国君,徐勇.加快实现军事术语管理信息化[J].中国科技术语,2013(4).

[8]朱玉彬,陈晓倩.国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究[J].外语电化教学,2013(1).

作者简介:孟磊(1987,10-),女,河南洛阳人,毕业于国际关系学院,硕士,讲师,研究方向:翻译学。

中图分类号:G647

文献标志码:A

文章编号:2096-000X(2016)04-0259-02

猜你喜欢
企业
企业
企业
企业
企业
企业
企业
企业
企业
企业
敢为人先的企业——超惠投不动产