白雪
摘 要:英汉视译效果与英语阅读效率都是为文意的快速理解服务的,从心理认知层面来说,英汉视译和英语阅读效率都是用于高效激活认知主体动态整合现存非语言心理空间和高效激活认知主体现存非语言心理空间而创生新的非语言心理空间的。而在语言的理解过程中,句子的加工过程是一个立体、显性的过程,阅读的回视率和理解的清晰度在很大程度上决定着语言的理解过程。本文将对阅读效率对英汉视译效果的影响进行研究分析,以期给相关研究者以有益借鉴。
关键词:阅读效率;英汉视译;英语快速阅读;影响
英汉视译又被称为带稿同传,是一种英汉同声传译的组成部分,也就是翻译人员在读着文稿的同时,还在听着讲话人的话语,几乎在相同的时间内,用口语将看到的语言传递成发言内容,因而对翻译者的英语文本理解精准性和速度具有很高的要求。英汉视译在理解策略上来说包括两个部分:顺句驱动和类意群断句。对文本内容的快速把握在一般意义上的英语快速阅读方面也有涉及,其主要的技巧有跳读技巧和扫描技巧。既然这两者都是为语言的快速理解服务的,那么其中也势必会有一定的内在联系性,下面,我们将对其进行系统的阐述。
一、英汉视译理解与英语阅读效率的认知相关性
语言的理解也就意味着文本的理解,文本理解具有一定的层次性,主要体现在文本信息获取者现存非语言心理空间被语言的激活程度和对新非语言心理空间的创生效度。
英汉视译需要翻译者一边读着文稿,一边倾听说话者的话语,并和说话者话语的速度保持一致,都稿件的信息进行口头翻译,这体现了视译译员的文本理解能力和理解速度,同时还要注意的是他们理解的是所有的文本信息,不是片面、局部的文本信息,由此可见要求之高。
快速的英语阅读,注重在特定时间内对局部有效信息的获取,在特定的时间范围内做到有效率、有方法、有目的的进行文本阅读,并通过各种阅读技能技巧的综合运用获取特定的语言信息。这在一定程度上需要译者在很短的时间内进行材料信息阅读,高效、准确的从繁杂材料信息中提取自己所需要的信息,有效摒弃干扰信息和次要信息。阅读效率的提升手段是一项重要的学习技能,其主要侧重于考查学生在规定时间内对文章特定细节和文章基本意思的把握能力。快速阅读并非需要学生像文章精读那样进行整体认真研究,相反它更注重对学生语言实践中有效信息查询能力的考评。这样一来,英语阅读效率与英汉视译至少存在两个方面的差异:信息的全息性和信息的掌握速度。同时还要注意的是,句子是他们的共同处理对象。减少回视是提升句子加工速度的关键,在阅读中如果回视过多会影响词义的转变,进而需要耗费过多的认知资源,而认知资源又是非常有限的。
同时,英语的句法结构对回视也有一定的影响,也会限制人们的阅读质量和理解速度,尤其是对于那些修饰下的结构来说更是如此。句法依存理论认为加工句子的过程离不开储存代价资源和句法整合资源的作用。阅读中需要暂时储存那些还没有来得及整合的句式,而储存时间的长短和储存成分的多少会影响储存代价。
二、英语阅读技巧与英汉视译理解的认知相关性
对于中国学习者来说,英语是英语快速阅读与英汉视译理解的共同目标语,双语者是他们的共同认知主体。作为我们的母语,中文在英语学习中始终具有一定的优势地位,读者很难完全摆脱母语的启动与激活作用。因此,母语活在英语阅读中存在一定程度的参与,即在进行英语文本阅读时,读者非心理空间的创生与激活在特定环节即需要中文的参与,也需要目标语的参与,这样一来,读者就很难完全避免其中的翻译因素了。
类意群断句和顺句驱动是英汉视译理解的主要策略。这里的类群断绝在心理实质上来说就是对如何有效、合理的将大的非语言心理空间分割为小的非语言心理空间,而顺句驱动策略即是表达视译的策略,也是理解视译的策略,主要指的是以从左到右以不可回视的方式进行心理提取和信息加工。
英汉视译的理解需要通过微观阅读策略和宏观阅读策略来实现。宏观阅读策略需要理清文章逻辑管理、把握文章主旨和体会文章意图。想要做好这些就必须综合运用英语快速阅读技巧,其主要在文本宏观层面涉及。英汉视译是英语快速阅读的一种特殊类型,扫描和跳读需要在视译译前阶段进行大量应用,翻译一旦开始,就会涉及到微观阅读和句子产出,两者基本同步进行。一般意义上的快速阅读技巧尽管需要文本的宏观处理,但是句子中必须体现文本的细节信息或者主要观点,这势必会涉及到程度不一的在线句子加工,如此一来,类意群断句和顺句驱动这两个擅长与处理复杂结构和降低回视率的英汉视译理解的策略就有了实实在在的用武之地。从文本信息载体的角度来说,英语快速阅读技巧和英汉视译理解策略尽管存在不同的数量,但都是针对句式的。从认知心理层面来看,英语快速阅读技巧和英汉视译理解策略都是为快速动态整合现有非语言心理空间和高速激活认知现存非语言心理空间服务的。
三、结语
总之,英语快速阅读和英汉视译尽管存在一定的差别,但是他们的服务定向和针对客体都是相同的,两者之间存在着很强的关联性。因此,我们必须对两者之间的作用和策略形成清醒的认识,掌握具体的相互促进方法方式,为英汉视译效果的提升奠定知识基础。
参考文献:
[1]刘进.以视译促交传——一项基于实证的相关性研究报告[J].中国翻译,2011(03).
[2]丁小燕,孔克勤,王新法.英文快速阅读的眼动特点与阅读成绩的关系[J].心理科学,2007(03).
[3] 林立,张宝权.阅读效率问题剖析与对策(英文)[J].Teaching English in China,2002(04).
[4] 亓鲁霞,王初明.背景知识与语言难度在英语阅读理解中的作用[J].外语教学与研究,1988(02).
北方文学·中旬2016年1期