《阿拉比》中新修辞理论下象征手法对翻译的指导意义

2016-03-17 01:13钱婧婧
文化学刊 2016年8期
关键词:阿拉比指导意义用词

钱婧婧

(福州大学,福建 福州 350108)



【语言与文化】

《阿拉比》中新修辞理论下象征手法对翻译的指导意义

钱婧婧

(福州大学,福建福州350108)

詹姆斯·乔伊斯的经典短篇小说《阿拉比》讲述了情窦初开的小男生爱情幻灭的故事,通过外部的环境和事物的象征手法展现了男主人公细腻的内心情感。本文通过实例具体说明《阿拉比》中新修辞理论下“象征”手法对翻译的指导意义,力求在翻译中最大限度体现文章内在情感,给予译文读者与原文相符的阅读体验,希望对象征理论在翻译实践中的应用提供一定的参考。

《阿拉比》;修辞;象征;翻译

一、简介新修辞理论下的象征

邓志勇教授指明,“新修辞”并非“新的修辞学”,而是20世纪30年代在欧洲大陆及美国产生并在20世纪60年代之后盛行的修辞理论。[1]同时,陈晓慰教授提到,“新修辞”是一门关注受众、关注话语修辞力量、关注修辞话语使用环境和话语具体使用的综合性语言理论[2]。象征则是新修辞理论中重要组成部分。笔者并非罗列文章中蕴含的所有象征意义,正如巴特在《批评与真理》中所说:“一部作品之不朽,并不是因为它把一种意义强加给不同的人,而是因为它向一个人暗示了不同的意义”。[3]James A.Herrick曾定义象征为泛指任何建立在社会认同的基础上,用于传达意义的标识、符号、声音或姿势。[4]本文根据原文细节中包含的象征意义,翻译出隐含的意义,体现出原作者表达的情感变化。

二、《阿拉比》中象征手法对翻译的指导意义

《阿拉比》一文中蕴含的象征意义很多,如文章题目、色彩的运用、宗教的意象、环境的意象等。在象征理论的指导下,笔者重读与重译阿拉比集市隐含象征关系的几处内容,力图通过用词展现少年的情感变化。

原文:At night in my bedroom and by day in the classroom her image came between me and the page I strove to read.The syllables of the word Araby were called to me through the silence in which my soul luxuriated and cast an Eastern enchantment over me.

原译文:不论深夜在卧房中还是白天在教室里,她的形象都会出现在我拼命想要读下去的书页之间。阿拉比这个词的每个音节都通过静默在我周围回荡着,震撼着我的灵魂,把一种东方的魔力施加在我身上。

重译译文:深夜白天,卧室教室,她的倩影总会浮现在我费劲读下去的书页中。“阿拉比”三个字在静默时回荡在我耳边,我如同被施了东方魔咒一般——欣喜若狂,灵魂荡漾。

分析:这是男主人公与摩根姐姐说上第一句话后对集市的想象。在象征文学理论指导下发现,实际上这段对集市的想象象征着男主人公对爱情的憧憬与向往,将“不论深夜在卧房中还是白天在教室里”改成“深夜白天,卧室教室”,通过用词与短句表现情窦初开的少年对爱情好奇、欣喜、紧张不安又感到神秘的多元情感。在象征修辞的指导下,将“阿拉比这个词的每个音节都通过静默在我周围回荡着,震撼了我的灵魂,把一种东方的魔力施加在我身上”改成“‘阿拉比’三个字在静默时回荡在我耳边,我如同被施了东方魔咒一般——欣喜若狂,灵魂荡漾”,通过选词与结构表明少年当时不仅是对阿拉比充满好奇,更是对爱情无比向往。

原文:I saw myself as a creature driven and derided by vanity;and my eyes burned with anguish and anger.

原译文:我发觉自己只是一个被虚荣驱使的生物,我的眼中充满怒火。

重译译文:此时的我,如同一只被虚荣驱使玩弄的可怜虫,顿时怒火在双眼中燃烧。

分析:对现实阿拉比的幻想破灭使少年对这段爱情有所感悟。随着灯光的熄灭,少年的梦想、期待、幻想和希望瞬间破灭,男孩在顿悟中实现成长,纵然痛苦,却是人生无法摆脱的经历。在修辞象征理论的指导下,重点通过用词表现阿拉比集市灯灭后在黑暗中少年的情感与心理的顿悟。将“被虚荣驱使的生物”重译成“虚荣驱使玩弄的可怜虫”,将“我的眼中充满怒火”重译成“顿时怒火在双眼中燃烧”,前后相呼应,体现出少年痛苦的内心感受。

三、结语

本文将新修辞下的象征理论与翻译实践相结合,举例说明象征手法对翻译实践的指导意义。作者通过象征手法暗示男主人公懵懂爱情的破灭,译者也可以通过用词、句式等变化展现主人公内心的变化,与象征的意象相呼应,从而使读者在译文阅读中有高层次的阅读体验。

[1]邓志勇.西方“新修辞学”及其主要特点[J].四川外语学院学报,2001,(1):92.

[2]陈晓慰.翻译与修辞新论[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.72.

[3]安纳·杰弗森,戴维·罗比.西方现代文学理论概述与比较[M].陈昭全,樊锦鑫,包华富,译.长沙:湖南文艺出版社,1986.101.

[4]James A.Herrick.The History and Theory of Rhetoric:An Introduction[M].Boston:Allyn and Bacon,2001.5-6.

【责任编辑:王 崇】

H315.9

A

1673-7725(2016)08-0183-02

2016-06-05

钱婧婧(1990-),女,安徽合肥人,主要从事英语笔译研究。

猜你喜欢
阿拉比指导意义用词
强化诗词用词的时代性
苍凉又喧嚣:《我与地坛》中的用词
《阿拉比》:少年心事多忧愁
写话妙计之用词准确
乔伊斯《阿拉比》中的“阿拉比”一词意义的探究
术中快速冰冻对判断食管癌切缘范围的指导意义
健康教育对高原地区剖宫产患者的指导意义
血乳酸检测对引起呼吸衰竭常见疾病的临床指导意义
中美经济类网络英语新闻用词的对比研究
具有现实指导意义的一篇好文章