英语文学中的典故及其翻译策略

2016-03-16 21:02陈克伟
文化学刊 2016年7期
关键词:意译圣经典故

陈克伟

(长春医学高等专科学校,吉林 长春 130031)



【语言与文化】

英语文学中的典故及其翻译策略

陈克伟

(长春医学高等专科学校,吉林长春130031)

典故在英语文学中非常常见,其多来源于《圣经》、神话、寓言等故事中,与风俗、宗教、文化因素密切相关。因此,如何将其表达的意思准确翻译出来难度比较大,是翻译人员需要着重注意的问题。基于此,笔者首先分析英语文学中典故的来源,探讨英语文学典故的翻译策略,提出直译法、意译法、直译加注法、意译加注法等翻译方法,以供参考。

英语文学;直译;意译

英语文学中融入典故不仅有助于语言的表达,而且能提高文学作品的文化内涵,因此,在很多文学作品中均会穿插一些典故,但典故的翻译不像其他词语的翻译,其有着深厚的文化形成背景,如不了解,往往使得翻译偏离文学作品表达的真正含义。

一、英语文学中典故的来源

若要准确翻译英语文学中的典故,需充分掌握典故的来源,了解典故的形成过程,结合英语文学实际,确定翻译典故原来的意思还是引申的含义。

(一)源自圣经故事

在西方国家,基督教是非常重要的宗教,因此圣经故事在潜移默化中对西方人们的生产生活产生了影响,尤其在英语文学作品中,运用源自圣经故事的典故非常常见。[1]典故在英语文学中的应用是一种文化的体现,是英语文学的重要组成元素。因此,掌握圣经故事对译者提高英语文学典故翻译水平具有重要意义,应引起翻译人员的高度重视。

(二)源自神话故事

英语文学中很多典故源自神话故事,尤其希腊神话,更是奠定了西方文学的基础。因此,在翻译英语文学时,如不了解与典故相关的神话故事,往往很难达到预期的翻译效果,甚至会出现翻译错误。

(三)源自寓言故事

寓言故事是典故的又一重要来源,通常以简单的小故事说明一些道理,在英语文学中应用典故可取得事半功倍的表达效果,但却增加了翻译的难度。为提高英语文学翻译的准确性,平时应注重积累英语寓言故事,确保英语文学作品翻译得更为贴切。

另外,还有些典故出自某个知名度较高的作品,因为人们对作品比较熟悉,时常将其应用到英语文学作品中,以达到预期的表达效果。

二、英语文学中典故的翻译策略

英语文学作品中的典故有一定的出处,并非凭空捏造,翻译时应注重掌握一定的技巧。一般情况下,英语文学翻译策略包括直译法、意译法、直译加注法和意译加注法。

(一)直译法

直译法指在不违背翻译规范的前提下,将英语文学中的典故直接翻译成目的语,注重保留典故原有的元素。采用直译法可帮助读者更好地理解原文意思,加深读者印象,且不会出现较大语法问题。[2]例如,“Love your neighbor as yourself”便可直译为“爱邻居犹如爱自己”。这样翻译可以最大程度地与原文保持一致,语言显得活泼生动。在直译过程中,为确保翻译的准确性,应对英语文学进行深入研究,注重遵守英语文学语言风格特点,避免破坏文学作品的原创性。

(二)意译法

意译法指在认真揣测英语文学表达需要的基础上,将典故的寓意翻译出来,以帮助读者更好地理解表达内容。有时候使用直译法往往让人摸不着头脑,偏离作者表达初衷,这时可选用意译法。例如,“Smith often Uncle Tommed his boss”,其中“Uncle Tommed”源自《汤姆叔叔的小屋》,指“阿谀奉承、逆来顺受”,该句可翻译为“史密斯常对老板阿谀奉承”。使用意译法不仅使译文具有较好的连贯性,而且可帮助读者了解作者的表达意图。

(三)直译加注法

直译加注法,故名思义,即对典故进行直译并添加注释内容,以帮助读者理解英语文学中作者表达的意思。部分典故涉及一些人名、地名,翻译过程中需考虑不同国家、不同民族文化差异,如果仅使用直译法容易让人费解,此时对典故中涉及的人名、地名进行简单的解释,可更加贴近英语文学的内涵,帮助读者更加深层次地理解英语文学作品。例如,将“See Naples and die”,直译为“看了那不勒斯就死了”,此时读者很难理解译文的意思,如在译文后添加这一注释“那不勒斯是意大利南部港市,以其奇美的风景而著称”,读者便能明白作者要表达的意思。

(四)意译加注法

意译加注法指在翻译英语文学典故时,根据英语文学表达意思对典故进行翻译,并对难以理解的内容进行解释。意译加注法可很好地表达原文的意思,保留原文的格调及韵味。例如,“John can be relied on,he eats no fish and plays the game”,意译为“约翰是一个可靠的人,他既忠诚又守规矩”,其中“eats no fish”表示忠诚的人。这样以来,读者会更容易理解作者要表达的意思,但在翻译英语文学时,因直译加注法、意译加注法会对文章的通畅性产生一定影响,在翻译英语文学作品时应尽量少用。

三、结语

典故在英语文学中的应用具有锦上添花的效果,但却增加了翻译难度,译者在翻译时如何更加贴近文学作品的原意,是翻译人员需认真思考的重要问题。一方面,翻译人员应养成阅读习惯,平时注重积累常用的英语典故,了解英语典故的来源。另一方面,掌握一定的翻译技巧,根据英语文学上下文意思及典故具体内容,采用恰当的翻译技巧,以取得良好的翻译效果。

[1]王冰琴.英语文学作品中典故的翻译[J].南昌教育学院学报,2012,(11):155-157.

[2]于明波.大学英语中典故的翻译技巧探究[J].散文百家(新语文活页),2015,(8):157-158.

【责任编辑:王 崇】

H315.9

A

1673-7725(2016)07-0185-02

2016-06-05

陈克伟(1979-),女,吉林长春人,副教授,主要从事外国语言学及应用语言学研究。

猜你喜欢
意译圣经典故
悬壶济世典故的由来
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
《圣经》经文中国化
意见领袖们的“不老圣经”
《哈姆雷特》的《圣经》叙事原型考证
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
闻鸡起舞
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures