韩 莹 郑珊培
(大连外国语大学,辽宁 大连 116044)
【语言与文化】
中葡谚语互译中存在的困难
韩 莹 郑珊培
(大连外国语大学,辽宁 大连 116044)
谚语是劳动人民智慧的结晶,包含了大量的元素及象征意义。理解并翻译谚语对外语学习和提高跨文化交际能力具有重要作用。由于中国和葡萄牙文化等方面存在差异,一些谚语很难被准确翻译。本文解释和对比了若干两国的谚语,分析影响中葡谚语互译的主要困难因素。
中葡谚语;互译;文化差异;隐喻
根据《葡萄牙语大词典》(波尔图出版社,2004年)可知,谚语是通俗实用的格言、箴言或见解(sentenÇa moral ou conselho da sabedoria popular)。而在《现代汉语词典》(商务印书馆第五版,2005年)中,谚语被定义为:在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。谚语是俗语的一种,它多是以口语形式流传于民间的通俗易懂的短句或韵语,言简意赅,反映了劳动人民的生活实践经验,涉及社会生活的各个方面,是民间智慧的结晶。[1]
上述定义证明:谚语具有强大的语义内容及高度的传播性,可记录一个国家或一个民族的历史、文化、宗教信仰和生活理念等。当代外语教学致力于培养学生的交际能力和人文素养,理解并翻译谚语对外语学习和提高跨文化交际能力具有重要作用。谚语包含了大量的元素及象征意义。由于中葡文化等方面存在差异,一些谚语很难被准确翻译。
谚语有诸多特性,因此很难被准确翻译,中葡谚语互译也因这些特性而困难重重,下文便针对谚语所含有的特性入手,研究中葡谚语互译中存在的困难。
(一)谚语具有文化及习俗特征
谚语具有文化及习俗特征,如葡萄牙谚语:Mais vale um castanheiro do que um saco com dinheiro(一棵栗子树比一袋子钱更有价值)。
为什么一棵栗子树比一袋子钱更有价值?在葡萄牙的文化及习俗中,栗子的作用曾与谷物类似,是葡萄牙人基本的粮食。谁拥有了栗子树,谁就拥有了食物,而有钱却不一定能买到赖以生存的食物。[2]因此,这条谚语向人们传达出栗子的重要性,或者说粮食的重要性。如不了解葡萄牙的文化习俗,则很难理解这则谚语的真谛。
再如,中国谚语:七不出,八不归。在这条谚语中,如果仅仅把“七”翻译成数字七,而“八”翻译成数字八,则无法诠释这则谚语的含义。根据中国文化,此则谚语中的“七”指的是生活中的七种必需品:柴、米、油、盐、酱、醋和茶。而“八”指的是八大美德:孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻。这则谚语告诉我们:一家之主,在出门前必须准备好这七种生活的必需品,安排好家里人的生活才能出门;出门后,要遵守八条做人基本的道德准则,否则无脸面对家人,不能回家。
这则谚语很难翻译成葡萄牙语(外文),它含有深刻的中国文化内涵,在某种程度上与西方的文化不一致,因此很难被准确翻译。
(二)谚语具有地理特征
谚语具有地理特征,如葡萄牙谚语:Vento de leste não traz nada que preste(东边来的风是无用的,不能提供帮助)。
理解这则谚语必须结合葡萄牙的地理和气候特征。葡萄牙位于欧洲伊比利亚半岛的西南端,西部和南部与大西洋相邻,东部和北部与同处于伊比利亚半岛的西班牙接壤。这则谚语中,“东边”指的是西班牙。葡萄牙是海洋性气候,海风温润潮湿,而西班牙多高原山脉,冬季时寒风干燥凛冽。因此,从西班牙刮过来的风并不受葡萄牙人的欢迎。并且“风”也并不仅仅指自然界中的风,还可以代指人、物,等等。[3]
再如,中国谚语:湖广熟,天下足。“湖广”是指两个省:湖南和湖北。其位于长江边,被认为是全国最重要的粮仓;“天下”代指全国或全国人民。这两个省盛产水稻,且由于其地理位置优越,很容易将水稻沿长江运送到全国各地。因此谚语的意思是:湖南湖北丰收,则天下粮足。
在翻译这则谚语时,如不解释说明“湖广”的地理位置及其产粮的特征,则读者很难理解谚语所表达的意思。
(三)谚语具有宗教特征
谚语具有宗教特征,如葡萄牙谚语:Quem pariu Mateus que o embale(既然生下马太就要爱抚他哄他入睡)。
这则谚语与基督教有关。马太是希律安提帕的税吏(其代罗马人征收捐税,是犹太人非常鄙视的一种职业),加利勒亚人,耶稣决定收他为门徒。有人认为马太没有资格做耶稣的门徒,但耶稣不以为意,对马太说“跟随我”,他就起来跟随了耶稣。之后,马太在家设宴款待耶稣,同耶稣及他的门徒一起用餐,法利塞就批评耶稣及他的门徒说:“你们为什么同税吏和罪人一起进食呢?”法利塞认为,只有马太的母亲才能善待马太这个低贱的税吏,因为她生育了他就要爱抚哺育他。[4]这则谚语告诉人们:每个人都要为自己做过的事情负责任。如果不了解这则谚语的宗教起源,只按照字面的意思翻译,就会给读者造成困扰,不能理解它的寓意。
再如中国谚语:道高一尺,魔高一丈。这则谚语原为道教语。道教是中国本土宗教,有1 800多年的历史,主要宗旨是追求长生不死、得道成仙和济世救人,在中国传统文化中占有重要地位。“道”并不能翻译成“道路”,而是指“正气”;“魔”也不能翻译成“魔鬼”,而是指“邪气”。本是道家告诫信徒勿受外界诱惑之语,意思是正气难以修得,而邪气却容易高过正气,比喻取得一定的成功之后,往往会面临更大的新困难。如不了解这则谚语的宗教背景,而盲目地进行字面翻译,是没有意义的。
(四)谚语具有历史特征
谚语具有历史特征,如葡萄牙谚语:Inês é morta(伊内斯已经死了)。
唐·伊内斯·卡斯特罗与葡萄牙的王储佩德罗一世同居,并育有四个孩子,但他们之间的爱情并不被王室及民众接受。最终,伊内斯被国王下令秘密处死。佩德罗知道时,一切都太迟了,他能做的仅仅是给予他们的孩子合法地位。五年之后,佩德罗成为了葡萄牙的国王,但伊内斯已永远离开了他。根据这段历史,人们创造了这则谚语,意思是为时已晚。
再如中国谚语:成也萧何,败也萧何。这则谚语精炼地概括了西汉建国功臣韩信的成败得失。萧何是汉高祖刘邦的丞相,他认为韩信是一个不可多得的军事天才,竭力向刘邦推荐韩信。由于萧何的力荐,韩信被刘邦拜为大将军,为刘邦统一天下、建立汉朝立下了赫赫战功。但之后刘邦对韩信起了疑心,解除了他的兵权。韩信郁郁不得志,便图谋反叛。但有人向刘邦的妻子吕后告发,吕后同萧何商议,最终由萧何设计把韩信骗到宫中,以谋反的罪名杀死。在这段历史中,韩信成为大将军是萧何推荐的,而韩信被杀也是萧何出的计谋。所以,这则谚语想表达的意思是:不论是成功还是败亡,都是由于同一个人。
(五)谚语具有隐喻特征
谚语具有隐喻特征,如葡萄牙谚语:Quando o gato sai de casa os ratos passeiam(猫咪离开家,老鼠四处逛)。中国谚语:山中无老虎,猴子称大王。
对于谚语含义的理解和传输往往建立在隐喻的基础上。在谚语的结构中,常常用一种事物暗喻另一种事物,即谚语中只出现本体和喻体。在上述葡萄牙的谚语中,“猫”和“老鼠”是本体,其代表“领导”和“下属”(喻体)。此外,猫和老鼠的动作行为“离开”和“逛”也具有隐喻的作用。这则谚语表示:当领导不在的时候,下属借此机会,担任领导的职能。
上述中国谚语也表述了同样的意思。在中葡两则谚语中,隐喻所表述的意思是类似的,但本体和喻体不同。在葡萄牙的谚语中,采用“猫”作为本体,代指“领导”。但在中国文化中,老虎自古以来就是受尊敬的动物,其代表了权利和领袖地位,所以在上述谚语中,采用“老虎”作为本体。一般来说,隐喻建立在不同的文化及文化背景之上,也存在不同的隐喻方式,这也为中葡之间的谚语互译造成了困难。
谚语是对人们生活经验的智慧表达,适用于当地生活的各个方面。通过本文的分析,可以发现中葡之间不同的文化背景、习俗、宗教、地理及历史,是形成各自谚语的基础,同时也是中葡谚语互译的阻碍。在多数情况下,只能做粗略翻译。即便如此,也需要译者对语言、文化、风俗、社会和历史等知识具有足够的了解,并不断更新自身知识储备。
[1]TM Succi.Os provérbios relativos aos sete pecados capitais[J].Objetos Científicos,2006,(1):25-29.
[2]Liu Mengru.Provérbios e Express?es Idiomáticas em Português e Chinês[J].Disserta??o de Mestrado-Instituto de Letras e Ciências Humanas,2012,(12):74-78.
[3]RENTE,Sofia.Express?es Idiomáticas Ilustradas[J].Lidel,Lisboa,2013,(2):32-35.
[4]张一鹏.中外谚语分类选编:谚语大典[M].上海汉语大词典出版社,2004.43.
【责任编辑:董丽娟】
2015-11-25
韩莹(1981-),女,黑龙江哈尔滨人,讲师,主要从事葡萄牙语教学研究。
H315.9
A
1673-7725(2016)02-0157-03