盛 玉 同
(九江职业大学 文旅学院, 江西 九江 332000)
“互联网+”时代电子工具辅助笔译探微*
盛 玉 同
(九江职业大学文旅学院, 江西九江332000)
翻译中电子工具辅助笔译具有信息量大、易操作、携带方便、成本低廉且效率高等诸多优点,互联网的普及使其优点更为突出,在辅助翻译活动方面能改善翻译速度和质量,减轻译者负担。但使用电子工具辅助翻译也存在需要人工校对,非智能,对用户语言水平有要求,易产生依赖性等不足。使用时译者可利用搜索引擎或平行文本等多渠道验证,以便在翻译实践中扬长避短。
“互联网+”时代; 电子工具; 辅助笔译; 网络搜索引擎; 网站翻译;译者
随着信息通信技术飞速发展,互联网的普及,尤其是移动互联网用户数爆炸式增长,人类开始迈入“互联网+”时代,从嘀嘀打车到工业4.0,几乎生活的每个方面都在享受着互联网技术进步的成果。翻译活动也不例外,插上“互联网+”的翅膀,使译者从繁重的劳动中得到了极大的解放。“互联网+”时代的电子工具易操作、信息量大、携带方便、成本低廉且效率高等优点显得尤为突出。对于处于“互联网+”时代的译者而言,掌握翻译电子工具的利用能力也是他们应该具备的基本素质之一。当然,电子工具在辅助翻译应用中也有一些不足:如翻译过程无法真正智能化,翻译层次只停留在字、词、句上。因此,译者在处理辅助翻译结果时需要辩证、谨慎地进行选择。目前电子工具辅助翻译有:软件、搜索引擎、机器、网站在线、电子词典等。虽形式众多,但所采用原理大致分为机器翻译和语料库翻译两种。本文重点讨论网络搜索引擎、网站翻译和电子词典辅助笔译。
通天塔之后上帝之手让人类不再说同种语言,西天取经跨越的不仅是艰难险阻,还跨越了语言障碍,从而实现沟通交流。语言不通一直是横亘在人们沟通交流面前的一大障碍,从通天塔到西天取经,人类一直在努力。随着科技的进步,尤其是如今信息通信、互联网及人工智能等技术已经取得了突破性进展,为辅助翻译提供了坚实的技术基础,同时相关制造业与之并起为辅助翻译的普及与发展打下了物质基础。自图灵设计的历史上首台运算器(计算机的原型)问世后,就有人开始探讨运算编码原理和翻译之间的关系,人们对翻译的认识也更进一步深入。韦弗曾认为翻译实践从根本上就是一个解码与编码的活动,与计算机编码和解码原理类似。计算机的主要工作原理其实就是编码、存储、解码这一过程的循环,这一原理被借用来辅助翻译活动,由此开始了机器翻译研究。如今,研究人员对机器翻译探索已取得丰硕成果,设计出很多电子工具辅助翻译解决方案[1]115。虽然机器翻译研究已有很长的历史,但是其翻译质量却一直不理想,目前还无法真正实现完全的机器翻译。有学者在机器翻译研究基础上提出翻译记忆,其主要做法是在实现相对有效辅助翻译之前,先做好前期大量准备工作,收集大量与目的语文本相类似语言材料,然后利用电脑存储起来,设计相应的程序,方便将结构类似,句法语法相近的材料和待翻译的语言材料配对筛选,这一程序能自动将需要的译文与原文配对,最后由人工修改整理成最终翻译结果。所存资料和每次翻译成果都可以加入用户资料库以备重复利用。这一程序类似于现在的检索软件雏形。
从机器翻译到专业软件翻译。随着电脑科技和信息技术的不断发展,辅助翻译方式也多种多样并各具特色。基于翻译记忆原理,个人电脑普及催生了多种辅助翻译方式。运行于个人电脑平台之上,这些辅助翻译程序逐渐发展为专业级的翻译软件。其中较典型的有Trados(塔多思),CAT(雅信)等。这些软件主要仍是利用翻译记忆所提出的原理,将源文本和软件存储翻译文本利用自编程序进行匹配,自动搜索检查所需翻译结果,并提供多种可能结果供用户选择,此外还可以提供同类型翻译建议。这些专业软件不仅开发出术语管理功能,以节省译者时间和精力,还有翻译软件客制化的服务,方便翻译软件根据不同翻译类型、内容等等需求进行专业化设计,以满足不同专业翻译需求。如化工专业翻译除可提供专业方面语料外,还可以根据化工专业翻译特定需求开发相应功能。另外有一款Babylon软件(以色列开发)设计了扩展系统,相当于外挂,可链接嵌入多本权威字典,方便翻译时进行词汇句子等检索,使输出的译文更准确。
在软件技术与网络技术取得长足发展的基础上诞生了网页翻译,如国内的百度翻译、国外的Google、Yahoo、微软必应等。巴比伦、AOL及雅虎翻译所采用的是SYSTRAN Engine。谷歌从研究初期便自主开发设计翻译软件,主要语言处理原理为统计机器分析模型技术。相形之下,Google还有一个不同之处:其数据库系统资料库庞大且较权威,收入的多种语言文本资料均来自联合国,根据文本使用数据运用统计模型遴选翻译结果,故用户体验良好。
在翻译辅助电子工具中电子词典常被人们所忽视。很多电子词典也设计了部分翻译功能。如国内的爱词霸、有道词典等。很多权威英语词典现在都有软件版,如Collins,Cambridge English Dictionary,Webster,Oxford English Dictionary,Visual Thesaurus,用户可以下载词典ISO文件,载入虚拟光驱,方便搜索查找,较之人工查阅纸质版效率高很多。如今互联网搜索引擎技术发展迅速,互联网搜索功能多样,这一技术发展成熟后有后来居上之势。除了能囊括以上电子词典众多功能特点,互联网搜索还有其独有优势:经济实用,无需安装,移动端也可以使用等。其实就翻译活动而言,需要辅助的并不都是纯语言方面,一些语言外知识如历史、地理、风土人情等,这些是翻译电子工具所无法解决的。但也是有近似辅助工具可供利用,如维基百科,大英百科,国家地理等等,这些具备语料和知识库功能,类似于另一种形式的词典,作为通用工具备用也很方便。
21世纪,世界已经进入到“互联网+”时代,通过互联网整个地球如同一个村庄一样,人与人之间的联系非常便捷,对当今的翻译活动也提出了新要求。任何形式的翻译活动,不管是文学的,还是非文学的,都既要求质量又讲究速度。因此,之前的一笔、一纸、几本词典式的翻译活动已经远不能满足要求。电子时代的来临,尤其是如今的“互联网+”时代,使得辅助翻译提高翻译效率已经越来越被重视。
学者Pym认为培养翻译研究以及翻译能力训练中引入新形式,是翻译培训发展的大趋势,且随着信息技术的飞速发展,可供使用的电子工具也越来越多,这一趋势还会延续[2]481-497。有效的利用电子工具有助于译者翻译过程中不同程度地摆脱相关专业术语的束缚,为译文输出打下更好的基础[3]99。电子工具可促进翻译质量的提高。翻译离不开对目的语原文的理解,除了需要译者自身的语言素质外,译者的知识储备也是帮助更好理解原文的基础条件之一。几乎没有译者可以做到无所不知,即便有这样的天才,其个人的精力也是不够的。因此译者在翻译时可以借助电子工具解决相关专业或学科知识不足,以帮助对原文进行更好的理解。同时电子工具在翻译输出效率方面也有帮助。作为翻译目的之一,译文输出直接影响翻译质量,输出之前很多工作都是为翻译输出服务。在进行翻译写作时,电子工具可以帮助译者提高写作质量和效率。语言是一种习惯,那么习惯就具有稳定性,这就可以利用网络或者电子工具来验证翻译写作文本,句法,结构,搭配是否符合人们使用习惯。并且可以利用搜索结果结合搜索统计数据进行分析对比,然后筛选出使用频率高,数量最大的表达,句法和惯用语以提高文字准确程度,最大可能地避免中式英语。此外,实际上电子工具在一定程度上对提高译写速度也是有益的。
翻译中使用电子工具对如今很多译者而言是个普遍需求,也是一个“既成事实”[4]22。现代技术尤其是信息、电脑、人工智能以及相应的制造技术的迅猛发展,人类即将迈入信息智能化,多种硬件平台及软件应用的成功开发部分解放了译者,相比之下效率更高。而今通信技术也非常成熟,尤其是移动通信,即便一般译者只要有一台电脑、或者手机,很多问题便可迎刃而解。可供选择的有CAT (Computer-aided translation) 、塔多斯、雅信、巴比伦等。或者Search Engine、Google、Baidu、Yahoo、Bing等,此外还有电子词典和在线翻译网站等,可供选择的余地非常大。
(一)电子工具辅助笔译的优点
1. 方便查找检索获取使用电子工具最为突出的优点之一是速度快,使用电子工具如在线词典或互联网搜索去定位一个词或者相关知识的速度是传统方式的几倍甚至几十倍。这在以前不可能做到,数年前去图书馆自助找书都很耗时费力,而且很多汉文书没有设计关键词索引,这使得查找资料就不那么快捷轻松。试验表明,多数人使用传统纸质资料查阅方式所耗时间是电子方式的32倍左右,而用电子网络词典查阅资料耗时只取决于打字速度[5]36-40。
2. 不限时空通信技术发达,只要具备电源,电脑和网络电子工具的辅助作用就可以实现,加上近年来的无线4G通信日趋成熟,完全可不受时空地域的束缚。微电脑制造技术的进步使得个人电脑迷你化且功能多样,电脑手机化,手机电脑化为电子工具普及使用突破时空限制提供了基础。
3. 资料更新快成本低电子工具以及所存资料一般可实时更新。其存储语料可根据需要无限量的增加,传统图书馆资料室无法做到这些。同时成本低廉,加上网络和网络社交工具的普及人们进入“互联网+”时代,很多之前需要付费的宝贵资料现在都变成了共享的免费资料,这就为个人资料库的建设提供了有利条件。如权威词典,工具书,百科全书电子版;又如西方主要付费媒体资料网上免费分享随处可见,且检索速度快、携带方便。许多在线翻译或者专业翻译软件用户都可以私人定制并维护适合译者使用的翻译库,若译者分享自有翻译库资源,这种方式反过来又增加了软件的容量和效率,加快了更新速度,使其他用户可以受益,形成开源、人人参与建设共赢局面。
4.方便整理与收集电子工具还有一个很受欢迎的特点,摘录、整合方便。只要使用黏贴复制功能,几秒钟就可以完成内容摘抄,免去人工抄写或者打字劳累[6]84-85。若要采用传统的保存方式或有实现纸质稿的需要,只需连上打印机或者交付专业印刷短时间内即可完成。
(二)电子工具辅助笔译之不足
电子工具目前还没有实现真正全覆盖,多用于应用性较强的非文学翻译。其本身只是个辅助工具,目前还没有达到完全智能化,这就决定了它只能在翻译活动中处于辅助作用地位。其翻译结果还需译者人工审定,有的还需要译者再加工处理。电子工具翻译还无法科学的处理逻辑复杂的句子,以及复杂语境中的词义问题。在整个语篇翻译方面,句群和段落翻译都存在不甚理想之处。自动搜索匹配网络所提供的词义也有不足,网页信息量极大语言形式多样,语体各异,方言多等等情况还不能进行有效处理,所以针对这些特殊情况所做出的翻译是否合适合体还需要译者加以甄别[7]62-65。
电子工具辅助笔译主要应用于内容一般多为非文学翻译,还有应用于软件翻译,因特网、搜索引擎辅助翻译等。
前者主要以Trados软件应用较多。其主要方法是将源文本内容和目的语内容进行比对,在备选翻译结果内译者根据匹配度近似度情况进行翻译结果的选择。其次是利用建立的翻译记忆库[8]56,翻译时可自行建设维护语料库进行特定专业领域术语、句式、短语等双语翻译语料的积累,在使用常用译文匹配待翻译文本方面非常高效。 “译者在专业翻译实践中会在某些特定的专业名词方面见到诸多复杂情况,塔多斯翻译程序能够最大程度的实现翻译专业术语的统一”[9]28。
网站辅助笔译多为搜索引擎的使用,Baidu、Google各有千秋,谷歌有技术和语言搜索方面的优势,使用者较多。主要可以用网页搜索内容结果帮助对源语文本理解。“借助网上丰富的词典资源解决有关字、 词、 句的理解问题。有的理解问题光查一本词典是不够的,而要查询多本词典才能较好地解决”[10]12。其次,译者可以加入网络社区、论坛、qq群等,利用博客、微信公众号等社交媒体进行求助或者讨论等方式群策群力地解决理解原文方面的难题。再次,可以根据搜索结果选取权威网页资源,如百科全书、大英百科、维基百科等中英文对照核对理解。并利用这些权威经典网站解决译者所面对的信息不对称问题。利用网络搜索引擎可以验证翻译输出内容是否精准[11]28-30。“译者可以用自己的译文作为关键词,放到搜索引擎中去搜索、检验。因为如果译文准确, 那么它在这个网络语料库中的出现频率相对就应该多一些”[12]20。
翻译电子工具是技术革新、时代进步的产物,其廉价,方便,高效等诸多优势在一定程度上解放了译者,部分智能化技术的应用不但能帮助普通读者阅读,还能帮助译者自检翻译质量。这一辅助翻译工具的发展或将催生译事和翻译学习革新。熟练掌握电子工具辅助笔译或将成为未来翻译从业人员必备素质之一。同时也必须看到,辅助笔译电子工具在使用方面的不足之处,译者运用时不能唯工具论,还应融入自身的理解和判断。
[1] 钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[2] PYM A.Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defense of a Minimalist Approach[J].Meta,2003(4).
[3] 李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[4] AUSTERMUHL F. Electronic Tools for Translators[M].Beijing:Beijing Language Teaching and Research Press,2006.
[5] 王军礼.网络资源在翻译中的应用[J].中国科技翻译,2007(2).
[6] 司敬新.在线词典特点分析[J].中国电化教育,2005(2).
[7] 周杰.互联网搜索引擎辅助翻译研究[J].外语电化教学,2007(5).
[8] 奕风.专业翻译领域的首选技术-翻译记忆[J].微电脑世界,2000(28).
[9] 阎姗.多种翻译工具在科技英语翻译中的运用[D].上海外国语大学硕士学位论文,2012.
[10] 盛玉同.翻译报告:《2013世界经济展望》翻译中电子工具的应用[D].江西师范大学硕士学位论文,2014.
[11] 王勇.搜索引擎与翻译[J].中国科技翻译,2005(1).
[12] 李玉英,李发根.英汉翻译教程[M].广州:中山大学出版社,2013.
Analysis on Electronic Tools Aided Translation in the View of “Internet + ” Epoch
SHENG Yu-tong
(School of Culture and Tourism, Jiujiang Vocational University, Jiujiang 332000, China)
Owing to its virtues of low cost, high efficiency, portability highlighted by the well popularized internet, online electronic tools may somehow ease the worries of translator and improve the efficiency of translating. However, it also has some defects such as non-intelligent, necessity of proof reading, certain requirements for user’s language proficiency. Translators may verify the translations by means of using search engine or parallel text or other ways to make best use of its advantages and bypass disadvantages while translating.
epoch of “Internet +”; electronic tools; aided translation; search engine aided translation; website translation; interpreter
2016-07-21
盛玉同(1981-),男,江西九江人,讲师,翻译学硕士,主要从事翻译学研究。
TP391.2;H085
A
1672-2388(2016)03-0091-04