摘 要:本文从××航空企业深化改革增加新业务出发,指出作者参与其中并深感综合能力远远不能满足科技翻译工作需要的事实。文章通过对综合能力的描述,逐步引出在新环境下,企业、个人如何通过努力提高科技翻译的综合能力,从而为企业更好地服务的宗旨。
关键词:科技翻译;新环境;综合能力
1 概述
××航空企业(以下简称:企业),始建于20世纪中期,拥有在职职工1200余人,是一家集标准件研发、生产、检测为一体的专业化国有军工企业。
在全球新科技革命和产业变革浪潮翻滚的今天,多数企业都在为抢占创新浪潮的制高点而拼搏努力,××航空企业当然也不例外。随着党的十八大召开,企业深化改革的步伐逐渐加快,不断开拓合资、并购、外贸等新的业务领域,这使得公司对国外市场信息、科技成果和先进技术的需求急剧增加。作为企业的一名专职科技翻译人员(即:作者,2007年毕业于“国际贸易”专业),参与其中,感触颇多。其中,最重要的一点是总觉得自己的综合知识不够,不能够很好地处理法律、技术等特有的名词和语境,使得译文的质量达不到“信、达、雅”要求(郑锠锭,《科技情报翻译也要“信、达、雅”》),从而在一定程度上影响了译文的使用性和翻译工作的服务性。
那么,在企业目前这种新环境下,如何提高科技翻译人员的综合能力,让其更好地服务于企业呢?首先,让我们了解一下科技翻译人员的“综合能力”都包括哪些内容。
2 综合能力
在《百度百科》中,所谓“综合能力”,即集合日常所需的五种能力,具体包括观察能力、实践能力、思维能力、整合能力和交流能力。作为企业科技信息工作的重要组成部分,科技翻译是输入全球科技信息、科技技术知识、科研成果的重要途径,是科技性企业未来发展的重要桥梁和纽带,当然需要集五种能力于一身的人员来完成。超强的观察能力和交流能力可以使其敏锐地嗅到有价值的科技情报信息,并将其拥为己有;敏捷的思维能力可以使其情报翻译工作更具针对性、前瞻性;夯实的实践能力和整合能力使其翻译成果更具使用性、价值性。
企业要适应信息时代科技技术的飞速发展,加强对外交流和合作,就必须组建一支综合能力超强的科技翻译队伍,既具备广博的科技知识,比较熟悉专业技术知识和掌握计算机技术,又拥有强烈的情报信息意识,以及创造性思维能力。
3 提高科技翻译人员的综合能力,需要企业、个人共同努力
作为企业,为适应市场经济需求,在新环境下,必须要加强企业的组织领导,重视翻译工作,特别需要注重科技翻译队伍的建设与培养。在此背景下,有助于提高企业的经济效益,并促进自身的可持续健康发展。
作为一名科技翻译人员,为了自身的生存和发展,更应该从自身出发,只有企业、个人共同努力,才能实现双赢。
3.1 必须树立严谨的科学态度和一丝不苟的工作作风
树立严谨的科学态度,并保持一丝不苟的工作作风,对于科技翻译人员而言,是必须要具备的条件。从专业性的角度来说,翻译工作是内容的再创造过程,尤其是科技翻译,必须要保持严谨性与科学性,才能够将专业术语、准确的技术要求表达出来,要求译文简练、准确。否则,将会差之毫厘,失之千里。
3.2 必须具备一定的专业知识和广博的科技常识
这一要求主要针对毕业于外语专业的科技翻译人员,存在的主要问题是专业不懂,知识面窄。“惯于字比句附,死抠语法,象一只甲壳虫在字里行间爬行着,用高倍放大镜审视着每一个字眼”(H.扎波洛茨基语);碰到枝蔓叶繁的结构,下笔时也来一个“三十六根牙齿咬不断”的长句。
对于任何一名科技情报人员来说,如果无法熟悉其所属领域学科的专业知识,那么就无法更好的完成该学科的情报工作,翻译更是如此。比如标准件行业涉及到机械设计、表面处理、热处理、冶金性能、化学检测、无损检测、金属材料、机床设备、相关法律法规等几十门专业。
3.3 具备扎实的外语基础
这一要求主要针对毕业于理工各学科的科技翻译人员,存在的主要问题是中文不精,外语不熟。喜欢抛开原文,想当然地断句和措辞,随心所欲地译述或改写,结果不是意思走了样,就是灵活出了格,如不对照原文,也难发现毛病,一查原文,令人哭笑不得。
作为一个名副其实的现代化科技翻译人员,不掌握丰富的词汇量和各种翻译技巧,不精通外语的正规语法和变化规律,包括词法、句法和各种惯用法等,是绝对无法适应当下信息化市场经济环境要求的,如果是仅仅满足于一知半解、粗浅翻译知识的人,必然是不能够胜任当今社会、先进企业的科技翻译工作。
4 结论
作为一项科学性、专业性要求很强的工作,科技翻译工作是科技情报信息交流与传播的重要方式,更是服务于现代企业技术进步,以及辅助企业战略决策的重要参考指标。所以,在激烈化的市场竞争环境下,科技翻译工作者必须要不断努力,在提高自身汉语文化修养的同时,也要重视专业化、专属学科的科技知识水平、翻译水平。在信息化、大数据时代来临,需要不断通过专业知识的革新、知识面的拓宽以及外语水平的提高,和提高语言表达能力等方式,强化自身的专业综合能力与行业综合素质,只有这样,才能在科技翻译工作中得心应手,翻译出质量更高的译文。与此同时,才能够让自己在企业中,开展全方位的科技情报信息服务工作。
在信息时代,科技翻译人员必须要转变传统观念,拓宽思路,抛开过去“等、靠、送”的工作思想,要变被动服务为积极主动。将有助于强化科技翻译工作在企业中的活力,推动科技翻译事业在企业中的发展,促进企业的科技进步及企业的可持续健康发展。
参考文献:
[1]郑锠锭.科技情报翻译也要“信、达、雅”[J].情报学刊,1987(01):68-69.
[2]杨超.刍议21世纪的科技翻译[J].现代情报,2004(11):221-222.
[3]王平,等.提高情报人员的业务素质开创情报工作的新局面[J].现代情报,1997(20):33-34.
作者简介:张丹,女,1983年12月出生,情报翻译员,主要从事航空标准件相关情报和翻译的研究工作。