王潇+++周彤
【摘要】本文以2013年10月至2014年3月期间《人民网日语版》中“中日对译”版块的新闻标题为研究对象,从“领域”和“日译策略”两个角度对275条新闻标题进行了整理和统计,并分析了新闻标题的日译策略。基于具体的统计数据,本文将新闻标题的日译策略分为直译,加译,减译和改译四种。并结合日语新闻标题的特点及具体例句,探讨了日译策略的选择原因、具体翻译方法以及表达效果。本文的研究成果对正确翻译新闻标题、提升表达效果具有积极意义。
【关键词】人民网日文版 新闻标题 日译
【基金项目】本文为“中央高校基本科研业务费专项资金”资助项目FRF-TP-11-004B的阶段性成果之一。
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)01-0120-02
新闻标题是整个新闻报道中最重要的部分,起到了引导读者的作用。读者通过标题即可判断新闻的内容如何,是否具有阅读价值等。因此可以说,标题翻译得精准与否显得尤为重要。那么,什么样的标题才能准确地概括文章内容,采用何种方法才能更准确地进行翻译,这些问题都是值得我们进行思考的。
1.研究对象的考察情况
本文的研究对象为2013年10月至2014年3月期间,刊登于人民网日文版中“中日对译“版块内的新闻标题,共计275条。本文从“领域”和“翻译方法”两个角度将标题进行整理和统计。
两个角度将标题进行整理和统计。结果如下:
表1
根据表1,可以得出以下结论:
①从领域来看,人民网更加重视社会文化类的新闻以及政治类新闻的传播,两个领域的新闻均在100条以上。
②从翻译方法来看,直译运用的最为广泛,采用直译进行翻译的标题共150件,达到了全部数量的54.5%,并且涉及各个领域。另外,采用改译法进行翻译的53条标题中,社会领域的标题有38条,占总数的71.7%。
2.新闻标题的翻译方法
2.1直译
直译即忠实于原文一字一句地进行翻译,以译文通晓为限度。统计结果显示,使用直译译出的标题有150例,涉及领域也比较广泛。如:
①松下向赴华员工支付“污染津贴”不含中国员工
パナが中国駐在員に汚染手当を支給、中国人は対象外
这条新闻标题的译文不仅保留了原文的词汇,连句子结构也几乎与原文相同。直译后的译文可以准确地表达原文的信息内容,使读者感觉简洁、一目了然。可以说,直译法最突出的特点就是可以实现原文与译文之间的信息等量,保证传达信息的准确性。
但是,分析直译的150条标题后可以发现,采用直译的前提是进行合理的处理后能够保证原文的内容完整的复现。也就是说,在符合日语表达习惯的条件下,直译处理后的标题在结构和用词上须保持与原文相同或相近,不会影响原文信息的再现。
另外,值得注意的是,政治领域的100条新闻标题中74条为直译,占到了总数的74%。翻译家程镇球(2003)曾指出:“在政治文章的翻译中,我们掌握忠实的标准就要严格得多。这是因为政治文章涉及国家大政方针,基本政策等,稍一疏忽,后果严重”。直译法可以更准确地传递原文信息,有效避免翻译过程中的主观臆断或疏忽。因此,政治领域的标题翻译应该优先考虑直译。
另外,政治领域中使用的词汇中中日同形词占很大比例,原文与译文之间的用词可以相互对应,这也在表达层面具有了直译的可能性。采用直译法可以较全面地保留词汇的多层涵义,如概念涵义、文化涵义等。例如:
②外交部:盟友关系不应成为介入领土主权争议借口
外交部:同盟関係を領土主権争い介入の口実にすべきでない
从上例中可以看出,译文翻译得非常完整。政治领域的新闻具有严肃谨慎的特点,因此要求译者忠实原文,简明扼要地进行翻译。
另外,在新闻标题中,断言形式的肯定及否定的比较多见,如「べき」、「ず」,通常不会使用表示推测的表达。上文结尾部分的「すべきでない」如实表达原文信息的同时,明确强调了中方的强硬态度以及不可动摇的坚定立场。
2.2意译
本文结合日语新闻标题的特点发现,新闻标题在日译过程中,译者会根据新闻内容,有意地对标题进行内容的增加,删减甚至转换。以下分别进行举例分析。
2.2.1加译
加译的情况比较多见,并且运用于各个领域。那么,和中文原文的新闻标题相比,日文标题中具体加译了哪些内容,加译后的效果如何,本文整理了新闻日译标题的特点,发现加译的部分大致可分为以下四类:
(1)人物身份
③李克强与文莱苏丹会谈
李克強総理、ブルネイのハサナル.ボルキア国王と会談
中文的新闻标题中多仅有人名,即使是加注身份,语序也是“身份+人名”的形式。但是为了方便读者进行社会角色定位,快速了解人物情况,日文标题中通常会加译人物的身份,按照“人名+身份”的顺序翻译。
(2)补充数据
由于有些日本人缺少对于中国的了解,因此若在标题中加译具体的数字或情况说明,那么日本的读者通过标题就可以迅速进行判断。
④北京新增近7万人申请购车摇号
北京 ナンバー抽選の申請者7万人増加 倍率94.3倍
原文标题中的说法并不能使日本读者充分理解到“摇号难”这一情况。上例加译了具体的数据「倍率94.3倍」,直观体现了北京地区摇号的中签比率为94.3:1,便于日本读者理解和判断。采用加译法的34条标题中,加译具体数据的标题有11条。
(3)核心内容
中文的新闻标题概括性较强,多为对事件的宏观性概括。而日文的新闻标题更倾向于直接将与主题最相关的信息置于标题当中。如:
⑤我国一线城市居民幸福感在下降
大都市住民の幸福感を下げる「高すぎる生活コスト」
译文后半部分加译的「高すぎる生活コスト」摘自新闻正文。新闻的正文表示,生活成本过高是导致一线城市居民幸福感下降的最主要原因。译文将与主题“居民幸福感下降”这一主题最相关的原因加译在标题的后半部分,这种处理方式在保证标题不超过字数限制的前提下,最大化地体现了新闻信息内容。
(4)日本相关信息
阅读日语新闻的绝大多数读者是日本人,因此出于多方面考虑,日译标题中常常加入与日本相关的信息。通过我们的考察发现,日语新闻标题在译出了中国的实际情况后,通常会加译日本的相关情况,形成对比或比较。
⑥2013亚太知识竞争力指数在沪发布
「アジア太平洋知識競争力指数」発表 東京首位、北京5位
这条标题中不仅加译了日本相关信息「東京首位」,还加入中国的信息「北京5位」。这样的处理方式,便于读者获取与自己最相关的信息,并且可以通过标题中提供的内容比较两国之间的情况。
2.2.2减译
本文主要从标题内容的角度出发考虑翻译方法,因此暂不讨论语法方面的省略和减译。
(1)敏感部分
⑦中国高票当选联合国人权理事会成员。
中国 国連人権理事会の理事国に当選
很明显,译文中省略了“高票”一词的翻译。这种处理方式是为了保持中国对外的谦逊形象。尽管中国以高票当选联合国人权理事会成员是不争的事实,但若此处缺乏斟酌,原原本本译出,则有可能引起不必要的误会。采用适当的减译,可以说是通过一种温和中立的方式传达敏感信息,不失为巧妙的新闻策略。
在翻译新闻标题过程中应谨慎选择措辞,避免主观表达方式,并尽量不使用高调的词汇。
(2)细节部分
不论是网络新闻抑或是纸面新闻,对于标题的字数长短有着比较严格的规定。在将新闻标题的汉译日过程中,往往会省略比较细节的部分。如:
⑧全国政协十二届二次会议已收到提案1130件
全国政協会議の提案が1130件に
这条标题中,很明显是想要强调收到提案的数量之多,而具体的会议名称并非是新闻的重点。将诸如此类的部分省略,会使整个标题简单扼要,反而更能突出重点内容和中心意义。
2.2.3改译
所谓改译,就是在翻译时,对原文内容做一定程度上的改变或形式上的调整。以适应译入语国家或读者的语境或文化背景。改译可以在小到词语,大到语段的范围内进行(方梦之2013)。下面本文将以几则新闻标题为例对改译的部分以及改以后的效果进行分析。
(1)符合表达习惯
⑨“刷脸”可领取养老金
年金受給に「顔認証」を導入 江西省
我们很容易了解“刷脸”这一幽默说法的真实含义。由于日语中不存在「刷顔」这个表达,所以翻译的时候自然不能生造词汇。译文中的「顔認証」是日语中的改观表达,并且非常贴切地表达了原文中“刷脸”的含义,日本读者也比较容易接受和理解。
(2)适应文化背景
社会文化与我们的实际生活密切相关,时代色彩浓厚,因此常常出现网络流行语,幽默表达。然而,中日两国不同的文化背景会导致两国读者对事物的理解有所差异。因此,正确翻译包含复杂含义的中国特有的词汇,并能让日本读者迅速理解和接受显得格外重要。
⑩“双11”快件处理量将达到顶峰
中国の独身の日 宅配業務が最盛期に
划线部分“双11”为中国特有名词,由于日语当中没有与之相对应的固有名词。因此用简单易懂的语言对它进行了说明,译成「中国の独身の日」。
■在日华人网上晒年终奖金令人“羡慕嫉妒恨”
在日中国人ネットで賞与額を公開「羨ましすぎて憎い」の声
考虑到日本读者并不能完全理解中国流行语的深刻含义,译文将“羡慕嫉妒恨”译为「羨ましすぎて憎い」。译文不仅强化了情感结果“恨”的表达效果,还表明了整个情感的变化过程。若此处直译为并列形式的「羨ましい·嫉妬·憎い」,则会削弱流行词汇的表达效果,甚而使之韵味尽失。
社会文化领域的新闻标题中经常会出现特殊的表达形式,如中国创作的幽默表达、流行用语。遇到这种情况,应该优先考虑日语中是否有与之相对应的固有表达,若没有,则可以用简单易懂的语言进行解释说明式的改译。
除改变内容之外,日文新闻标题中,利用符号来进行改译的情况也很多。如:
■研究发现:孝顺的人容易找到真爱
カナダ研究 親子関係が良好な人は、恋愛もうまくいく?
“暧昧”是日语表达的一个很大的特点,这个特点同样体现在日语新闻标题当中。例■以一个问句的形式向读者传达一种“目前还不确定”的语气。由于使用委婉表达是日本人的习惯,因此在翻译的过程中遇到尚无定论的研究时,应尽量按照日本式的表述习惯,使用问号对原文稍加修改来传达原文内容。
(3)迎合读者心理
■第7届清华野村杯中日经济演讲大赛在京举行
中国人学生から見た「日本人のへんなところ」
若对照该新闻的本文内容则可以发现标题的译文是正篇新闻的中心句。也就是说,例■的译文是凝练了与读者切身关的新闻主要信息,标题中的「日本人のへんなところ」就很有可能会吸引日本读者的强烈注意。若此处进行直译,虽然可以传达原文的意思,但是表达效果却大打折扣。
3.结语
本文通过统计分析“人民网日文版”的中日对译板块发现:
(1)采用直译进行日译的标题数量最多并且设计各个领域。政治领域的100条新闻标题中,采用直译的标题有74条。政治领域的新闻标题会明确表达说话人的态度和立场,因此结尾通常为断言形式。
(2)采用改译法进行日译的53条标题中,社会领域标题有38条。这是由于社会文化与实际生活密切相关,“新词”的日译通常采用改译。
(3)当新闻内容涉及到日本时,日译的标题中会加译日本方面的信息。另外,日译的新闻标题中还应注意加译人物身份、补充数据及新闻核心内容。
(4)对于中文新闻标题中的敏感表达,容易引起误会的部分要慎重翻译。另外,为突出新闻主题,对目标读者不重要的信息应该在日译过程中予以省略。
参考文献:
[1]人民网日语版http://j.people.com.cn/2013年10月―2014年3月
[2]程镇球.《政治文献的翻译》中国翻译2003年5月第24卷第3期
[3]方梦之.《应用翻译研究:原理、策略与技巧》上海外语教育出版社2013年
作者简介:
王潇(1992-),女,北京科技大学外国语学院,翻译硕士在读。
周彤(1976-),女,北京科技大学外国语学院,副教授,博士。