郭有志
(运城学院,山西 运城 044000)
【语言与文化】
论日语指示词的“观念指示”用法
郭有志
(运城学院,山西 运城 044000)
日语指示词由三项对立的“コ系列”“ソ系列”及“ア系列”构成,而汉语指示词为两项对立,即由表示近称的“这”和表示远称的“那”组成。汉日指示词所属体系不同,在很大程度上影响中国日语学习者在日语指示词方面的习得。日语指示词本身的用法也非常复杂,目前我国高校所使用的日语教材仅对其“现场指示”和“文脉指示”用法有所介绍,几乎没有涉及其“观念指示”用法。
指示词;观念指示;说话者;听话者
关于日语指示词的研究,已有很多成果。其最基本的用法可以归纳为“现场指示”用法和“文脉指示”用法,但在实际的语言使用中,“观念指示”用法也大量存在,而目前国内关于“观念指示”用法的研究为数不多。本文从具体实例出发,意在阐明日语指示词中“观念指示”用法的同时,希望能对我国的日语教学有所启示。
指示词,是指指示事物或人的一类词语。包括“これ·ここ·この”等组成的“コ系列”,“それ·そこ·その”等组成的“ソ系列”,“あれ·あそこ·あの”等组成的“ア系列”,以及“どれ·どこ·どの”等组成的“ド系列”*“ド系列”为不定指示词,不作为本文的研究对象。。指示词并不是“品词”*日语中品词包括助词、助动词、感叹词、接续词、连体词、副词、名词、代名词、数词、形容词、形容动词和动词。中的一种,而是指示连体词(“こそ·その·あの”)、指示副词(“こう·そう·ああ”)等一类词的总称。
例(1):(夫が長年連れ添った妻に)おい、あれを出してくれ。(丈夫对相伴多年的妻子说道:“唉,把那个拿给我。”)
堀口将例(1)那样“指示对象只存在于自己的观念中”的指示用法称为“观念指示”。[1]木村将例(1)那样“说话者没有预先通过文脉进行提示,而是直接使用指示词来指示说话者过去所感知、体验过的事物”的指示方法命名为“记忆指示”。[2]本文采用堀口的观点,使用“观念指示”这一术语。但是,崛口的“观念指示”和木村的“记忆指示”,都只是对“ア系列”进行阐述,完全没有涉及“コ系列”和“ソ系列”。根据笔者的考察,“コ系列”和“ソ系列”也有类似的用法。以下将从对话、独白和文章三方面来具体考察日语指示词“コ·ソ·ア”的“观念指示”用法。
(一)对话
1.指示对象只存在于说话者的观念中
说话者突然提起自己意识深处的事物,多使用“ア系列”。此种情况下,说话者或陷入自身的回忆中,或带有对听话者的指责等强烈的感情色彩。例(2):
堂島基一:はい、竹野内豊です。(堂岛基一:喂,我是竹野内丰。)
野上芽衣子:私よ。(野上芽衣子:是我。)
堂島基一:堂島野上芽衣子!?(堂岛基一:堂岛野上芽衣子?!)
野上芽衣子:どうしてあんなことしたのかな?(野上芽衣子:你为什么那样做?)
堂島基一:あんなこと?(堂岛基一:我做什么了?)
——武田有起『ギルティ―悪魔と契約した女』
例(2)中的“あんな”为“观念指示”,其指示对象只存在于说话者(野上芽衣子)的观念中。说话者没有任何铺垫,直接以反问句的形式表达对听话者强烈的指责和不满。
2.指示对象存在于说话者和听话者双方的观念中
此种场合,指示对象往往是对话双方都知晓或共同经历过的事物,说话者突然提起双方意识中都存在的事物,意在刺激听话者的意识,并希望听话者也能领会到说话者所指的事物。例(3):
先生:君、あの件は、どうなった。(老师:唉,那件事,怎么样了?)
学生:はい、あの件でしたら、うまくいきました。(学生:那个啊,已经弄好了。)
例句中的“あの件”为“观念指示”。关于指示对象,说话者不方便直接言明,而是委婉地使用了“あの件”。再如例(4):
話し手:あの時、あなたに助けていただいて、ほんとうにありがとうございしました。(说话者:那时得到您的帮助,真是太感谢了。)
聞き手:「いいえ、大したことじゃないから」(听话者:哪里哪里,小事一桩。)
例(4)中的“あの時”为“观念指示”。基于对话双方共同经历过的事情,说话者使用了“あの時”。再如例(5):
話し手:その節は大変お世話になりました。(说话者:那时真是给您添麻烦了。)
聞き手:いいえ、こちらこそ。(听话者:哪里哪里,我才给您添麻烦了。)
例(5)中的“その節”为“观念指示”,可以看作是一种寒暄用语。
(二)独白
独白多为说话者的自言自语,常伴有后悔、怀念、感伤等情愫[3]。
例(6):彼はあの頃とちっとも変らないな。(他和那个时候一点儿都没变啊。)
例(6)中的“あの頃”为“观念指示”。表达了说话者对旧友的怀念。
例(7):あの時、1時間早く帰っていれば、叱られないですんだのになあ。(那时早回去一个小时的话,就不会挨骂了吧。)
例(7)中,“あの時”为“观念指示”。
(三)文章
文章中“观念指示”用法极其罕见。
例(8):私はその人を常に先生と呼んでいた。だからここでもただ先生と書くだけで本名は打ち明けない。これは世間を憚る遠慮というよりも、その方が私にとって自然だからである。(我经常称他为先生,所以在这里也只以先生相称,隐去真实姓名。这并非出于我对世人的顾忌,而是因为对于我来说,如此称呼才是自然的。)
——夏目漱石『こころ』
这是夏目漱石『こころ』的开篇部分。其中“その人”为“观念指示”。对于读者来说,并不知道作者所指的“その人”为何人。
本文通过实例探讨了日语指示词中的“观念指示”用法。无论是在对话、独白还是文章中,都可以看到“观念指示”的具体用例。由于时间及能力有限,关于“现场指示”“文脉指示”及“观念指示”三者之间的联系与区别,尚待进一步研究。
[1]堀口和吉.指示語の表現性[A].金水敏·田窪行則.指示詞[M].東京:ひつじ書房,2004.74-90.
[2]木村英樹.「中国語指示詞の「遠近」対立について―「コソア」との対照を兼ねて」[A]. 大河内康憲.日本語と中国語の対照研究論文集[C].東京:くろしお出版,1997.181-211.
[3]黒田成幸.「(コ)·ソ·アについて」[A].金水敏·田窪行則.指示詞[M].東京:ひつじ 書房,2004.91-104.
【责任编辑:王 崇】
H36
A
1673-7725(2016)12-0181-02
2016-10-20
郭有志(1986-),男,山东蓬莱人,助教,主要从事日语语言学研究。