王 琳
(山西经济管理干部学院,山西 太原 030024)
【文化与教育】
交际翻译在公示语英译中的应用
王 琳
(山西经济管理干部学院,山西 太原 030024)
随着国际交流的频繁,我国公共场所的中英双语公示语越来越多,公示语的翻译也更加重要,但公示语英译中有很多问题。以交际翻译理论为依据,根据公示语所属的呼唤类文本类型,分析公示语英译中存在的错误,探讨采用交际翻译来进行公示语的英译。指出在公示语英译时,译者应掌握公示语的独有特点,了解英汉文化差异,针对具体语境,优先选用或借鉴对应表达,运用交际翻译,符合语用规律,尽量使得译文让目的语读者得到与原文读者相同的效果,使目的语读者完全理解公示语的意思。
公示语;交际翻译;错误;目的语
公示语是给公众提供信息的一种实用文体,在生活中应用普遍,在公共场所例如大街公园、机场车站、旅游景区、交通设施、酒店超市、医院银行等地方都可看到,反映城市国际化程度。随着国际交流不断深入,到中国旅游观光、合作洽谈的外国人越来越多,中国许多城市和景点也添加了英语或其他外语公示语,公示语的翻译更加重要,然而,国内公共场所的汉英公示语翻译有着诸如误译、多译、语法错误等问题,影响城市形象和对外交流。
依据布勒的语言功能理论,翻译家纽马克将语言功能进行了分类:表情功能、信息功能、呼唤功能、美学功能、酬应功能、元语言功能,并基于此把文本分成表情类、信息类和呼唤类三类文本。当然,很多文本兼有好几种功能,可能某种功能较显著。公示语要把某种信息公之于众,让公众采取相应的行动。尽管公示语有传递信息及一定的表情功能,但其呼唤功能是最主要的,故公示语属于呼唤型文本。
依据不同的文本类型,纽马克在《翻译问题研讨》中初次论述了语义翻译和交际翻译。[1]后来在《翻译教程》中他重新定义了语义翻译:尽量把原文上下文意义准确翻译出来,并让读者易于理解内容和语言。[2]以原文与作者的本意为着眼点,使译文在形式上和原文保持一致,强调准确。交际翻译认为翻译属于一种交际过程,重视目的语文化语境和读者,尽可能让目的语读者从译文获得与源语读者从原文得到的一样的效果,为目的语读者排除阅读上的困难与障碍,重视读者的接受能力,让译文简明准确、地道规范,方便读者理解。纽马克指出应按照文本的不同类型采用恰当的翻译策略。属于呼唤类文本的公示语目的就是呼吁公众行动,要实现此目的就要让公众能够理解接受公示语,故翻译时一定要考虑目的语读者,力争使译文能把原文想取得的效果表达出来。故交际翻译在公示语翻译时较适用。
(一)再现原文效果
交际理论强调译者要努力尝试把源语文化转变为目的语文化。运用交际翻译进行公示语翻译时要使译文在内容和语言都符合目的语文化及表达习惯。判断公示语翻译成功的重点在于译语文本是否在目的语文化中再现原文想要表达的效果。试看以下例子:
例(1)在一车站水房里的公示语“请随手关水”被译为Please hand close water,完全是逐字翻译,生硬错误,让外国人根本不明白在说什么。“随手”在此意为“用完水之后”,其译文中死译过来的hand完全意思不符,可用after use来表达;此处用close不恰当,close多用于关门,可改用turn off表示关开关;此处“关水”相当于“关掉水龙头”,故water不合适,尝试意译为tap(水龙头)。如译为Please Turn off Tap after Use就和原文意思较一致,才能让英语读者明白。
例(2)某公安局告示“助人助己防扒手,智勇双全斗窃贼”的神翻译:you should help others with wisdom and courage when your find the pickpockets.这译文是告诉人们当发现扒手时,应该用智慧和勇气去帮助其他人!这会让外国人摸不着头脑的。建议改为 “Watch out for pickpocket,fight against thieves with wisdom and courage.”
(二)重视文化差异
因中西方国家在社会环境、语言表达、文化传统、民族心理等方面存在很大区别,英汉两种语言在语言系统和结构等方面也有许多不同,尤其很多词语有独特的文化内涵及鲜明民族文化特色,[3]如直接翻译会造成目的语读者误解,当翻译时出现语言差异和文化障碍使读者无法理解跨越时,译者就要顾及目的语文化背景,用交际翻译。
例(1)公交站一则公示语“文明乘车,排队礼让”被译为civilized boarding, courteously queuing,这是有中国特色的公示语,乘车时因人多不排队而变得非常拥挤,西方国家一般都会自觉排队;此处用词不当,civilized作为形容词不可以修饰动词,另,其意思是“文明的,不野蛮的”,与barbaric(野蛮的、粗野的)相对。文明在公示语中使用频率很高,也是最难准确传神地译为英语的,这种标语的翻译易落入中式英语的思路,故一般而言用意译。可译为Be decent and queue up before boarding.
例(2)一则道路上的公示语“醉不上道,才是上上之道。”被译为No drink and drive keeps “ambulance”away,属于中式英语,原文对中国人可能还算合理能理解,但全根据原文翻译会让外国人弄不懂;且司机开着车根本来不及读这么长的译文,达不到提示警示效果,翻译不需这么复杂,可直接译为No drunk-driving。很多公共场所的类似错误翻译都受到汉语思维的影响。
(三)优先选用或借鉴对应表达
很多公示语有固定表达。公示语英译时,先考虑该公示语在英语国家有无对应表达,[4]如有,优先选用固定表达,或参照借鉴类似表达,这样地道标准的译文对目的语读者很熟悉,让其毫无困难就接受了,还能产生共鸣。如:一商场“正在营业”译为We are on business,既啰嗦又不地道,建议改为Open。公交车里的“请勿手扶”被译为forbid to touch,命令式语气让人感觉非常不舒服,[5]不如译为hands off。湖边的公示语“注意安全,请勿下水”被译为 Caution, don’t swim.此句中caution纯属多余,有画蛇添足之嫌;另,Don't在英文中口气较生硬,缺乏委婉之意。直接用No Swimming既简洁精确,又符合英语国家的语言习惯。
(四)考虑语境及语用效果
公示语翻译时,因具体环境场合和针对读者对象不同,所需用的情感和态度不同,故应采用不同的表达方式,结合语境,兼顾读者的阅读心理与接受能力,[6]按照英语的习惯和思路来进行翻译,尽量展示出原文的语用含义。
例(1)一机场电梯旁的公示语“出境旅客请乘手扶梯”被译为Pleaseleave the country by lift,此句英文意思是“坐电梯离开这个国家!”这让人大吃一惊!可译为Please use the elevator for outbound passengers.
例(2)某银行网点的“对公业务”的英译是To male service,真是闹出笑话了,回译为“对雄性的业务”,被戏称是做男人生意,实在有损形象,匪夷所思!而银行“对公业务”的通用翻译应为To corporation business。
例(3)某银行自助取款机前面地上有一条线,写着“请在一米线外等候”,对应的英译为Please waite outside a rice noodle,回译变成了“请在一根米线外等候”,让人不忍直视!地上的“一米线”竟变成了很多人爱吃的美食“米线”!可译为Please wait?outside the one-meter line.
公示语是日常生活中不可缺少的一部分,是公共文化的重要组成部分,既给国外友人提供便利,也体现出社会的文明程度,因此其翻译质量将影响我国形象,进而间接影响我国的综合发展。在翻译公示语时,译者应掌握公示语的独有特点,了解英汉文化差异,以目的语读者为归宿,针对具体语境和公示语要表达的意思,优先选用或借鉴对应表达,运用交际翻译,合理选择翻译方法,符合语用规律,尽量使得译文让目的语读者得到与原文读者相同的效应,使目的语读者完全理解公示语的意思,让交际翻译和呼唤类文本的目的得以实现。当然,社会各界也应对公示语的翻译给予足够重视,采取措施来使公示语翻译能规范标准,树立良好形象并促进对外交流。
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].London:Pergamon.1981.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall.1988.
[3]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(6):38-42.
[4]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006,(12):52-54.
[5]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004,(2):81-82.
[6]北竹,单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002,(5):76-79.
【责任编辑:王 崇】
H315.9
A
1673-7725(2016)12-0165-03
2016-03-08
王琳(1976-),女,山西临汾人,讲师,主要从事英语语言学及应用语言学、翻译理论与实践研究。