季佩璇
(南京晓庄学院,江苏 南京 224400)
商务英语词汇特征与翻译教学改革
季佩璇
(南京晓庄学院,江苏 南京 224400)
简要分析了商务英语的词汇特征,并研究了其具体的翻译措施和教学技能,旨在为商务英语的合理应用提供参考。
商务英语;词汇特征;翻译
1.1 专业性强
商务活动中通常会用到商务文体,对于以商务英语的商务文体来说,其有着特定的格式和行文规范,在词汇上也有着明确的要求,在翻译商务用语的过程中不能够随意翻译,必须要以商务活动的专业知识为基础,只有这样才能够准确的表达出译文的真正意思,其专业性较强。
以下面这段商务合同中的“短溢装”条款为例:
卖方装货可以在合同数量基础上有着5%的短溢。这句商务用语在翻译的过程中,就必须要保证专业性,可以翻译为“The seller has option of shipping 5%more or less on contracted quality.”其中加粗的部分就运用了“more or less”的词汇,体现了商务英语词汇的专业性。在使用商务英语的过程中必须要对相关商务活动的专业性知识有所掌握,只有这样才能够用好商务英语,准确的翻译商务英语。
1.2 术语的对应性
在商务英语的翻译过程中,准确性是最基本的要求,当代商务英语的使用虽然追求简洁性,但这是以商务英语的准确性为基础的,在许多商务领域中,商务术语的使用量较大[1]。商务术语在商务英语应用过程中的使用能够有效保证商务活动的准确性,保证各个商务环节的顺利完成。在商务英语翻译的过程中,必须要准确的理解原文中商务术语的含义,并对其积极规范,呈现在译文中。
以商务专业术语中的“信用证”为例,将汉语中的“信用证”智能翻译为“Letter of Credit”,而不能翻译成别的,这就是商务英语中术语的对应性特征,反过来说,英语中商务术语“Letter of Credit”只能翻译成汉语中的商务术语“信用证”,不能翻译成“荣誉证”,体现了商务术语中的对应性。
这种术语的对应性体现出了商务英语使用专业术语的精确性,这些术语的使用必须与其翻译的另外语种一一对应,保证精确。且一些商务用于中的术语有着细微的差别,可能意思很接近,但在商务英语中则不能够随意的交换使用,这也是与普通英语所不同的地方。
1.3 一词多义特征
一词多义也是商务英语词汇的重要特征,主要指的是在商务英语的词汇中可能存在两种意思,这两种意思分别是在普通英语中的意思和在商务活动中的意思。“bill”指的是“单”的意思,例如汉语中的“剧目单”、“煤气单”中都是用的是“bill”,但商务用语中的“保险单”这一词汇则不能够用“bill”来翻译,只能翻译成“insurance policy”,而“policy”在普通英语中是政策的意思,应用到商务英语“保险单”中则有着“单”的意思,这就是一词多义特征的具体体现。
1.4 词汇缩略特征
在计算机发展迅猛的背景下,商务英语的传输方式更加快捷,例如电子邮件等,相对应的也就产生了一些缩略性的商务英语词汇,这种缩略性的商务英语词汇在支付结算、保险、贸易价格等商务环境中也有着较多的应用,这种缩略方式有常见的三种:
(1)首字母词缩写。首字母词缩写在商务英语中的运用十分广泛,尤其是一些商务机构和组织的名称通常使用首字母词缩写来表示,例如欧洲经济共同体(European Economic Community)的缩写为EEC。
(2)截短词。截短词指的是以原有的单词为基础,在单词前部、中间或尾部来节选一些字母,代表整个词的意思,以此来实现商务英语的简洁性[2]。例如秘书一词的英文翻译为“secretary”,可以节选前部的三个字母来简写为“sec”等等。
(3)拼缀词。拼缀词指的是用失去一部分的单词来组成一个新的复合词,例如“医疗服务”Medicare就是医疗和护理的拼缀词,即“medical+care”。
2.1 套语翻译
在商务英语的发展过程中,为了提升商务活动的效率,出现了一些程式化的用语,也就是所说的套语,在商务英语翻译的过程中,牢记套语能够避免商务英语直译的不准确性。例如在“I owe you an apology”这句中,“owe”整个单词原本的意思是亏欠,但在这句话中可以直接应用套语,翻译为“我应当向您道歉”。
2.2 词类转换
词类转换指的是在翻译的过程中将一种词性的词语翻译成目的语中的另外一种词性的词语,以此来更好的表达要翻译出的意思,这是一种常见的商务英语的翻译技巧,通常来说主要有两种转换形式:①名词和动词之间的相互转换:例如“Increase”是一个名词,但其本身有着动作意义,在翻译的过程中可以将其转换为动词;②介词与动词之间的相互转换:例如在“Are you in or against the proposal?”这句话中,可以翻译为“你对这一提议持赞同意见还是反对意见”。这其中就应用了介词与动词的转换,其中“in”和“against”的原本词性是介词,在翻译的过程中直接将其词性转为了动词词性,意思是“赞同”和“反对”,或“持赞同意见”和“持反对意见”。
在商务英语翻译中灵活应用词类转换不仅能够提升非翻译效率,还能够保证意思翻译更准确。
2.3 把握文化差异
语言是文化的载体,不同的文化孕育了不同的语言,这种文化上的差异性使得不同语言在使用的过程中也存在一定的差异。对于商务英语来说,其受到中西方文化的影响是比较显著的,例如在商务谈判、商业信息获取中都会受到不同文化的影响。因此,在商务英语的翻译中应当积极把握这种文化差异,了解中西方文化的不同。
2.4 被动语态
在商务英语翻译的过程中,要着重注意被动语态。例如在商务英语的翻译过程中,可以根据汉语的使用特点和行文特点来去掉商务英语中的主语,以此来保证翻译的简洁性,使其符合汉语的行文特点和行文标准,从而做好商务英语的翻译。例如“If any disagreement arises,the said teraty shall be applied”这句商务英语用语中,就可以直接省略主语进行翻译,翻译成“如果有不同意见,可以按照此条约进行实施”。
综上所述,商务英语有着专业性和实用性强的特点,在众多商务活动中应用广泛。商务英语在词汇上有着与普通英语不同的特点,这就需要翻译者要结合商务英语的特点和商务活动的专业性进行翻译。
[1]高莉敏. 商务英语的文体特征及其翻译研究[J]. 中国科技翻译,2013,02:36-40+58.
[2]李凇. 商务英语词汇特征及翻译策略[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2010,08:126-128.
Lexical features of business English and the reform of translation teaching
JI Pei-xuan
(Nanjing Xiaozhuang University, Nanjing Jiangsu 224400)
This paper briefly analyzes the lexical features of business English, and studies its specific translation measures and teaching skills, so as to provide a reference for the reasonable application of business English.
Business English; Lexical features; Translation
H193.4
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.093
1672–7304(2016)05–0188–02
(责任编辑:张时玮)
季佩璇(1994-),女,江苏南京人,研究方向:商务英语。