曾立伟
(西安航空学院,陕西 西安 710077)
商务英语函电翻译原则及其教学应用
曾立伟
(西安航空学院,陕西 西安 710077)
国内学者从不同角度对商务信函的翻译问题进行了研究,但普遍缺乏系统性、独立性。文章借鉴马会娟和姜荷梅的翻译标准,通过对国内相关研究的梳理、归纳,提出商务英语函电的翻译原则——准确性、得体性和文化调适,旨在通过独立的、系统的研究促进商务英语函电的翻译研究,进而推动国内商务英语的翻译研究。
商务英语函电;翻译原则;准确性;文化调适
石春让(2012)对新世纪十年来国内商务英语的翻译研究进行了总结。他指出,十年来,商务翻译研究取得了较大进展。人们不但从宏观的角度研究商务翻译的理论、原则、策略,还从微观的角度探讨商务翻译的语言特征、词汇翻译、句子翻译和误译等。学者们主要采取理论结合实践的研究方法来解决实际问题。同时,商务翻译研究的范围也不断扩大,从以商务词汇翻译和错误分析为主导,发展到运用翻译理论指导商务翻译活动,经历了从感性认识到理性认识的过程。
如前文所述,国内对商务英语函电翻译的研究主要见于商务英语、商务文本等的翻译研究中,一些高质量的论文主要集中在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》等期刊上。对比这些文献,可以发现以下几点:1)将商务英语函电作为其中的一个现象加以研究,侧重点各不相同。2)对同一问题缺乏相对统一的观点。这些不同的观点给商务文本的翻译研究既提供了不同的视角,同时也给研究者及学习者带来了困惑。3)缺乏对商务英语函电翻译问题的独立的、成系统的研究。有鉴于此,文章以马会娟(2005)和姜荷梅(2011)二人的翻译原则为基础,对商务英语函电的翻译原则进行独立研究,以促进商务英语函电乃至商务英语的翻译研究。
2.1 准确性原则
准确性原则是指正确理解原文,然后用目的语准确、贴切地表达出来,使译文读者获得与原文内容相等或相似的信息,即信息等值。
正确理解和选择词义是保证商务英语翻译质量的首要条件。准确性原则是商务文本(包括商务英语函电)翻译的首要原则。其内容随着更多学者的参与而更加丰富。归纳起来,主要有:(1)词义的准确把握;(2)词语的准确选择;(3)正确理解原文;(4)语言的正确选用;(5)语义的准确传递。
2.2 得体性原则
得体性原则又可表述为译文地道、严谨与规范等。方梦之(2011)认为,“在翻译过程中必定要重视相应的文体特征,从一定的意义上说,翻译过程也是文体转换的过程。翻译不能脱离文体,得体与否正是评定译品高下的尺度之一”。 马会娟(2005)指出:商务信函的翻译不仅要事实准确,遣辞造句还要符合公函文体的特征,以体现商务信函的特点和专业水准。至于涉外合同的翻译,其翻译标准应包括以下三个方面:(l)用词准确,译文完整。(2)行文通顺,条理清楚。(3)符合契约的文体特点。姜荷梅(2011)则指出,在翻译商务合同过程中,应遵循严谨和规范原则。商务合同是一种契约文体,属于法律文本,具有用词严谨、规范,行文正式的特点。因此,商务合同的翻译必须准确严谨、规范正式,不但符合法律文本的文体特点,还反映出当事人的真实意思。前文提到,商务英语函电涉及包括合同在内的外贸进出口流程的诸多环节,因此马会娟(2005)和姜荷梅(2011)谈到的涉外合同和商务合同的“得体”原则同样适用于商务英语函电的翻译。综上所述,得体性原则至少应包含以下内容:(1)译文地道、准确严谨、规范正式,即得文体之体;(2)译文要表达流畅,并保留源语的叙事手法、风格等特点,即得翻译之体。
2.3 文化调适原则
文化与语言密切相关,商务英语自然也会反映英语文化。姜荷梅(2011)指出,文化调适原则就是指译者在翻译时应十分了解原文和译文各自所具有的文化差异,通过对不同文化之间的认同,采用目的语文化中的习惯表达方法,对译文文字做一些变通,即做出适当的调整,使这些文化差异在翻译过程中消失,做到译文和原文的文化信息对等。用一句话来概括,文化调适原则就是译文和原文的文化信息对等。
关于译文和原文的信息对等问题,马会娟(2005)也有论述。不同之处在于,姜荷梅主要强调了翻译过程中对文化差异的处理问题。当然,其表述也有值得商榷之处。比如,“使这些文化差异在翻译过程中消失”。因为文化差异是客观存在的,译者能做的是“入乡随俗”,即选用原文和译文意义相同或相近词语来表达同一事物。
2.4 应用举例
前面讨论了商务英语函电翻译(笔译)应遵循的原则,下面结合实例讨论这些原则的可行性。
例1 We need to know this if we are to extend credit to it.(ibid: 48)
建议译文:我方需要此类信息,以便于我方就是否允许该公司赊款做出决定。
(注:商务英语中,表示将来一般不用口语结构(如:be going to 或be about to等),而用“be to +动词”或者“shall/will +动词”结构,以体现商务英语正式、得体的特点(Cf. 高莉敏,2013).
这句话的翻译体现了上文提到的得体原则,同时也根据上下文对英文原句中省略的信息予以补充,体现了高莉敏提出的“得翻译之体”原则。
例2 We also want to know if you accept customized orders of our own designs and patterns.(ibid: 58)
建议译文:另外,请问贵方能否按我方的设计和样式生产?
(注:这句话的翻译运用了一般文体的转译法,即将名词短语“customized orders”转译为动词表达,同时也体现了上文提到的准确原则,即准确传达原文所表达的信息。)
例3 Last year we had the pleasure of supplying you with Dragon Well tea and we trust that is has given you every satisfaction. We are writing today to inform you that we can supply Qimen black tea. (ibid: 250)
译文:去年,我方荣幸地向贵方提供龙井茶叶,相信贵方十分满意。现函告贵方我方能提供祁门红茶。
(注:英语中的black tea译成汉语是“红茶”,因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“black(黑)”,而中国人相对注重茶水的颜色,因此称之为“红”(姜荷梅,2011)。英语中的“Dragon Well tea”译成汉语是“龙井茶”,也可以用“Longjing Tea”表示。这句话的翻译体现了上文提到的文化调适原则。)
鉴于当前国内对商务英语函电的翻译研究缺乏系统性、独立性,文章在总结前人研究的基础上,提出了商务英语函电的笔译应遵循三个原则:准确性原则、得体性原则和文化调适原则,以期推动国内对此问题的研究,为学习者提供借鉴。
[1]段梦敏. 现代商务英语翻译策略[J]. 中国科技翻译,2005,18(3):34-36.
[2]方梦之. 英语科技文体:范式与翻译[M]. 北京:国防工业出版社,2011,1-1.
Business English translation principle and its application in Teaching
ZENG Li-wei
(Xi’an Aeronautical University, Xi'an Shaanxi 710077)
As a type of business letters, the business English correspondence is a branch of business English, which has lots of unique characteristics with respect to texts, words and styles. The problem of its translation has been mentioned by many researchers in their papers, which are characterized by treating the problem as a subtopic instead of a topic. By treating this problem as a sole topic, this paper makes a tentative research on its translation principles, that is, accuracy, appropriateness and cultural adaptation.
Business English; Translation principles; Accuracy; Cultural adaptation
H059
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.179
1672–7304(2016)05–0361–02
(责任编辑:张时玮)
曾立伟(1980-),男,河南南阳人,讲师,研究方向:商务英语教学、翻译理论与实践。