学习策略在西班牙语高年级翻译教学中运用的研究

2016-03-09 15:27罗娜四川外国语大学成都学院葡萄牙语西班牙语系四川成都610000
人间 2016年2期
关键词:学习策略教学效果

罗娜(四川外国语大学成都学院葡萄牙语西班牙语系,四川 成都 610000)



学习策略在西班牙语高年级翻译教学中运用的研究

罗娜
(四川外国语大学成都学院葡萄牙语西班牙语系,四川 成都 610000)

摘要:学习策略,就是学习者为了提高学习的效果和效率,有目的、有意识地制定的有关学习过程的复杂方案。笔者运用学习策略理论,对西班牙语高年级翻译教学活动进行了考察,着重从认知策略和资源管理策略两方面分析该语种翻译学习过程中的问题及解决方法,希望本文能够为汉语和西班牙语互译理论体系的建设添砖加瓦,改善该课程的教学效果。

关键词:学习策略;西班牙语翻译教学;教学效果

引言

西班牙语翻译领域理论和实践的研究近年来取得了长足的发展,根据西语毕业生就业的大致方向,不难得出一个结论:与西班牙语相关的,无论是哪个行业,都离不开良好的翻译能力。而如何提高学生该方面的能力,这就对西班牙语翻译课程教师提出了一个严峻的挑战。任何实践的操作都离不开科学的理论指导,在翻译课程中,运用一定的教育学学习策略,有助于学习者提高学习的效果和效率,有意识地制定有关学习过程。但学会该策略并不意味着能在学习、教学中运用它。因此,教师还必须鼓励学生进行自我调节的学习,运用在西班牙语笔译课程中,即促使学生积极主动地激励自己使用适当的翻译技巧进行练习。

一、学习策略定义

有关学习策略的研究中,学习策略的界定始终是一个基本的问题。有的被用来指具体的学习技能,诸如复述、想象和列提纲等;有的被用来指较为一般的自我管理活动,诸如计划、领会、监控等;有的被用来指组合几种具体技术的复杂计划。甚至有的与元认知、认知策略、自我调节的学习等术语的相互重叠。概括起来,对学习策略的界定,大致可以分为三种:把学习策略视作学习活动或步骤。它不是简单的事件,而是用于提高学习效率,对信息进行编码、分析和提取的智力活动,是选择、整合应用学习技巧的一套操作的过程;把学习策略视作学习的规则、能力或技能;把学习策略视作学习计划,是学习者为了完成学习目标而制定的复杂计划。综合这些不同的看法,学习策略定义为:学习者为了提高学习的效果和效率,有目的、有意识地制定的有关学习过程的复杂的方案。

二、翻译课程在中西双语中的重要性

就“仕途”而言, 中国历史上最早专职翻译的官员在周代便已出现,《礼记·王制》中记录了周代以不同译官来分管各地的翻译工作:五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。在当今社会,西语毕业生可到国家或地方事业单位任职。如外交部,商务部,海关,译文局,外事办等。仅从我省(四川)成都市地税局涉外税收岗位招聘来看,2011年招聘的五大小语种中就有西班牙语;我省成都市人民政府外事办公室2013、2014年分别有招一名西班牙语翻译。自然,这些职位竞争不小,良好的翻译能力必不可少。

“学术”方面,既指学习,如攻读硕士、博士学位,也指教师行业,学术研究等领域,而这些领域亦离不开良好的翻译能力:就以考入教师行业为例,在面试和授课中,都要求教师有良好的翻译水平,并会有相关测验。因为,听说读写译,译才是目标,也可作为职业。一个人的语言水平高低,可以通过口语或者翻译直接进行检验。

“商界”方面,不得不提到众多国企央企,民企,外资企业,合资企业等。在众多招聘条件中,往往可以看到重复频率较高的几条:岗位(西班牙语翻译,西班牙语外贸员,小语种财会);职位要求:具有良好的笔译口译能力,具有国际认可的等级考试资历证书等。不难看出,良好的翻译能力在各类语种毕业生求职中占据重要地位。

再如,翻译(笔译和口译)的分值在历年专四专八考试中,都较高。专八题型改革前后,翻译版块分别占了33.3%、30%。专四题型改革前后,翻译版块分别占25%~31%、16%。可以说,学习一门语言,最终目的就是要能流利地用外语表达自己的思想,听懂外语,这就是翻译,做到两种甚至是多种语言间的自由切换。

三、西班牙语翻译课程难度

(一)教师授课难度。

1.语料选择难易度把握;

2.所选语料实用性和趣味性的考虑;

3.纯西语解释或中西双语解释的考虑。

(二)学生消化、吸收所学知识过程中的瓶颈。

1.在讲解的时候学生很清楚如何回答,但是一旦自己翻译,就会错误百出,如语法错误,单词拼写错误甚至遗漏重音符号。

2.在汉翻西时,学生反映西语翻译出来句子往往太长,越长就越容易出错,但是简化了同样易被扣分,因为容易造成漏译。

3.在西翻汉时,部分学生书写差,卷面不整洁。而且有时不知道单词或者短语含义,因而对全文把握不准,无法正确推测出单词或短语意义。

四、如何运用学习策略改善西班牙语翻译课程中的问题

(一)认知策略运用于西班牙语高年级翻译教学。

1.复述策略。重复、抄写、做记录、画线等都属于这一范畴。因为翻译涉及的知识很广泛,会有很多新单词和句型出现,所以教师在西语翻译课堂上要有意识地对重要词汇和句型进行复习或创造性改编:敦促学生自觉记录生单词或重要语法点及地道的表达方式。

2.精细加工策略。笔者从多年西班牙语笔译口译课授课经验中发现,很多学生在作业和考试中,常分不清单词的阴阳性。

例如:在农村,恐怕还有相当一部分同胞同样不堪重负。

En los campos, a lo mejor habrán muchas personas que no puedan soportar este cargo tan pesado.

此处学生分不清cargo和carga的差异,carga是负担的意思,以—a结尾,阴性笔者在此处讲解时,用了非常通俗的语言(唯小人与女子难养也)进行分析,并相信学生以后不会犯同样的错误:cargo近义词为puesto,职位的意思。

又如,在平时教学中,笔者常用总结的方式进行授课。下面仅列举两类学生常犯错误:

主语或物主形容词用错:

这个地区经常出现洪灾。

Esta zona ocurre con mucha frecuencia las inundaciones.

Ocurrir主语应为inundaciones而不是esta zona.

把原文的冗余搬入译文:

2012年,哥伦比亚对中国的出口额达到33亿美元,这意味着比2011年增长了68%。

En 2012, la suma/ la cuota/ el volumen de las exportaciones de Colombia a China...

Las exportaciones本身就包含了额度的意思。译文斜体部分反而画蛇添足。教师在授课中可以用归纳错误的方式讲解,让学生引以为戒。

3.组织策略。

组块、选择要点、列提纲、画地图等方式都属于该范畴。教师在西班牙语高年级翻译授课中,还可以选择学生较感兴趣的翻译技巧进行分类讲解。笔者在数年笔译教学中,会把翻译技巧分类融入每堂课中进行分析。以下笔者将分别从中译西和西译中两方面举例说明部分翻译技巧:

(1)正确区分插入语。

插入语就好像是直线中的停顿、回复或跳跃。汉语中一般以破折号或括号为插入语的标记,西语中除以上两种标点外,更常用前后两个逗号来标示。解读的难点在于如何把它们与表示句中停顿的逗号相区别。 例如:

Por primera vez en muchos años el Estado norteamericano, tan ortodoxo, va a entrar en “déficit”, es decir, en números rojos debido, en parte, al excesivo gasto, entre otros militar, y a la disminución de los ingresos por impuestos a causa de la recesión económica.

该句插入语在句中位置,正确译法为:多年来,如此正统的美国将首次出现逆差,也就是赤子,部分原因是开支----包括军事开支----过于庞大以及经济衰退而导致的税收减少。

(2)文化空缺、对应与差异。

西语的名词有性数变化,与汉语有很大的差别。在名词的翻译过程中应考虑是否要强调或如何表现复数的问题。例如:

Os ofertamos unas exclusivas gafas del sol diseñadas por diseñador de Chanel.

无法区分斜体部分是指一副还是多副眼镜。只有根据具体的上下文分析。

(3)增词。

根据语境的需要,翻译时适当地增词有助于说明逻辑关系或进一步解释,使全文更完整。

例如:他隔着竹帘看,打钟的是本村的教书先生。

Miró a través de la cortina de bambú y vio que el que tocaba la campana era el maestro de la aldea.

很多学生会忽略掉句子间的逻辑关系,第二句话直接译为el que tocaba...

(4)减词。

在汉译西时,可以用西语时态,或者连接词对汉语做概述。而西译汉时,可以用汉语中的四字短语,来生动而又简洁的表达。例如:

Luego siguieron una trocha que se estiraba sinuosa, minúscula, entre los árboles, se perdía y reaparecía, junto a un matorral.

接着他们走上一条小径,狭窄的小径在树林中蜿蜒延伸,在灌木从旁时隐时现。

斜体部分用四字短语来翻译,使全句更具有表达力。

(5)以不变应万变。

西语词藻丰富,又忌讳重复用词,所以在各种语篇中常常出现同义词或同义替代的情况。而翻译时,根据汉语表达习惯,可以重复使用同一个词。

El acuerdo firmado entre China y la UE brindará las oportunidades y retos al gigante asiático.

gigante asiático.也可以译为中国,直指其意。

(6)正确传递文化含义。

任何不同语言之间都存在文化差异,译者在翻译过程中一定要仔细。例如:

走私可卡因五十克以上,应当判处十五年有期徒刑、无期徒刑或者死刑,并处没收财产。

Una vez que la cantidad de contrabando de cocaína llegue a o super e 50 gramos, se lo debe condenar a 15 años de prisión、o a cadena perpetua o a muerte, y se lo confiscará la propiedad.

根据相关法律,此处的五十克以上,实际包含了五十克,所以在翻译的时候一定要准确。

(二)资源管理策略运用于西班牙语高年级翻译教学。

1.时间管理。如建立时间表、设置目标等。

2.学习环境管理。如寻找固定地方、安静地方、有组织的地方等。

3.努力管理。如归因于努力、调整心境、自我谈话、坚持不懈、自我强化等。

4.其他人的支持。如寻求教师帮助、伙伴帮助、使用伙伴/小组学习、获得个别指导等。

五、影响学习策略掌握的因素

(一)教师日常的教学方法。如果教师经常采用发现式的、探究式的教学方法,学生则更倾向于使用更高层次的认知策略;如教师经常采用灌输式的教学方法,学生则更倾向于采用表层加工策略。在西班牙语翻译课堂中,尤其是西译汉时,读不懂单词,不会根据全文猜词义,就意味着错译。教师在平时授课中需要引导学生自觉地、有意识地去总结规律,结合翻译技巧翻译,提高其自身翻译过程中遣词造句的敏感度和能力。以下面一句话为例:

El pluriempleo no está bien visto por los sindicatos.

斜体单词中有前缀pluri-,意思是几个,多个。若学生对前缀,后缀非常熟悉,那么便不难根据句意猜出,此单词意义为兼职。全句译为:各工会对兼职现象看不惯。如仅仅是填鸭式的灌输教学,学生则可能不能理解该单词含义,不会灵活翻译。

(二)学习氛围。如果教师强调掌握、自主与合作的学习气氛,则有利于学生使用、发展和运用深加工策略和适宜的求助策略。强调竞争、服从教师指令的学习环境中,学生则更倾向于表层加工策略和回避求助。在西班牙语高年级翻译课程中,教师应该注意引导班级形成良好的学习气氛。笔者根据多年翻译教学经验,得出以下结论:如果翻译课堂上答问环节,教师只注重学生个人答案,而不适当的让学生之间进行讨论,而且学生答问后,直接指出翻译中的错误不加肯定、鼓励,久而久之,学生的积极性将降低,自我纠错意识也会降低。所以,不论学生翻译中有多少错误,教师都应该考虑一下是否应委婉指出学生译文的不足之处,应该使教学方式多样化,尽量促使课堂上形成自主与合作的学习氛围。

结语

良好的翻译能力离不开夯实的基础知识与不断的练习。从教师方面讲,担任翻译课程的教师应该结合一定的科学的教育学知识引导学生。从学生方面讲,优秀的翻译水平离不开译者的字斟句酌,也离不开一定的翻译策略及技巧。笔者在本文中着重研究了如何将学习策略运用到翻译教学中,希望通过研究和分析能帮组学生提高译文质量,促使学生在大学期间就能了解到各种实际工作的需要,为以后的工作打下坚实的基础。

参考文献:

[1]陈琦,刘儒德.当代教育心理学[M].北京:北京师范大学出版社,2013,363.

[2]王宏志.翻译与文学之间[M].南京:南京大学出版社,2011,4.

[3]盛力.西汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2011,13.

[4]国务院学位委员会办公室.同等学力人员申请硕士学位教育学学科综合水平全国统一考试大纲及指南[M].北京:高等教育出版社,2012,351.

中图分类号:G642.0

文献标识码:A

文章编号:1671-864X(2016)01-0202-02

猜你喜欢
学习策略教学效果
传承优秀传统文化,提升德育教学效果——立足曾国藩修身齐家思想的教学实践探索
微视频辅助教学对初中体育教学效果的影响研究
基于分形评估模型的实践教学效果评价方法
情感优教对中职护生老年护理教学效果的影响研究
浅谈在教学中如何培养初中学生学习数学策略
浅谈在教学中如何培养初中学生学习数学策略
浅析培养中学生的化学学习策略
掌握“函数的表示”提高高中数学教学效果
Exploration of Learning Strategies from the Study on Language Acquisition Process
AdvancedTeachingStrategiesofCollegeEnglishVocabulary