□司丽娜
合作原则视角下《绝望主妇》的幽默会话含义及字幕翻译研究
□司丽娜
幽默作为一种独特的语言现象在语言文化和人们的交际中起着非常重要的作用,合作原则是推动交际顺利进行的一般准则,违反或遵守合作原则都会产生一定的会话含义,而幽默就在对会话含义的猜测和推理中产生。本文从格莱斯语用学的合作原则和会话含义理论出发,分析喜剧《绝望主妇》中台词和对白翻译所产生的幽默效果,探讨如何使译语观众获得与源语观众相同的感受,从而达到文化传播与交流的目的。
幽默 会话含义 合作原则 字幕翻译 绝望主妇
对幽默的研究由来已久,最早是从美学角度进行的,随着认知的不断深入,哲学、心理学、社会学等越来越多的学科开始论及幽默,并且逐渐形成了一个多学科交叉的研究领域。“近三十年来西方语言学家运用‘会话合作原则’‘关联理论’‘礼貌原则’‘言语行为理论’以及语境、预设、指示词等语用学理论、认知科学的‘概念合成理论’等分析幽默话语,取得了丰硕的研究成果。”[1](P90-93)而幽默广泛存在于人们的日常生活交际之中,“Pocheplsov(1981)把幽默分为情景幽默和言语幽默。情景幽默是产生在特定情景中的幽默,比如:猴子模仿人类骑车。而言语幽默是借助语言媒介达到的幽默效果,笑话就是典型的言语幽默形式。”[2](P49)美国的情景喜剧之所以备受观众喜爱,就源于其间的言语幽默。观者能否真正理解其会话含义的幽默需要译者有充分的理论基础做铺垫。因此,本文从合作原则视角出发,以经典美剧《绝望主妇》中的对白为研究对象来分析幽默的产生,旨在探讨如何在字幕翻译中实现对等翻译,使观众能更好地理解会话的幽默含义,从而使影视作品完成其文化交流及娱乐的目的。
格赖斯认为,真正的会话含义理论“本质上是一种关于人们如何运用语言的理论”[3](P11)。它不是单纯从语言系统内部(语音、语法、语义等)研究语言本身要表达的意义,而是通过透视语境与话语的关联性,研究话语的真正含义,解释话语的言外之意[4](P110-113)。人们所说的话和人们说话的用意之间常有一定的距离,这种话语的用意就是“会话含义”(conversational implicature)。会话含义“无疑是间接语言的一种表现形式”[5](P138)。留意一下日常生活便会发现,会话含义其实是一种很普遍的现象,人们说话常常是话中有话,带有弦外之音,但在理解过程中,需要借助谈话者的知识和推理能力。语言学家格赖斯提出了著名的会话含义理论,认为言语交际双方在使用语言时要遵守合作原则的四准则:量的准则、质的准则、关联准则及方式准则。为此,人们在言语交际中要遵守真实、充分、关联、清楚等原则和准则。说话人直接遵守或故意违反合作原则,会产生特定的隐含意义,达到特定的交际意图。
会话含义对语言具有极大的依赖性,言语幽默也要借助语言媒介,因此,字幕翻译时也应实现对等,让观众体会到幽默。“曾宪才(1993)也指出,译者碰到有会话含义的语句时,一般只译出其语义意义,其语用意义留给读者去推理、体会,译者无需代劳。如果不顾及原文语境,将语用意义也译出,反而会弄巧成拙。”[6](P48)如果原文中的对白违背了合作原则,那译文也应违背合作原则,其暗示的含义让观众自己去体会和推导,以确保不失原剧中的幽默内涵。
“《绝望主妇》这个横扫第57届电视艾美奖15项提名的ABC大热剧集征服了美国,吸引了亿万人的眼球。它是唯一一部专门关注女性,尤其关注已婚女性的新兴连续剧。它既拥有神秘的剧情,又拥有许多有趣的瞬间。”[7](P103-104)下面列举一些剧中对白,以揭示主人公是如何通过违背合作原则的四条准则来传达隐含之意达到幽默效果的。
(一)违反数量原则的幽默对白
根据数量原则(Quantity maxim),在言语交际中说话人要做到以下几点:
1.使自己所说的话达到(交谈的现时目的)所要求的详尽程度;
2.不能使自己所说的话比所要求的更详尽。
在翻译的过程中,译者同样需要遵循这条准则,但必须把原文中的信息完全地传递给译文读者,而不是根据译文读者的需要来表达。而且,在传递信息的过程中,不得增加原文中没有的信息,也不得减少原文中本有的信息。
(1)Tom:Wow...I was convinced that you would think it was a dumb idea.
Lynette:Well,it’s a little dumb.But compared to what I was thinking...
Tom:What were you thinking?
Lynette:Well,it’s just...I saw you two together,and I...I didn’t know that you were...And she looks so...For God sake,Tom,the woman has to be somewhere.Just sigh the dam lease.
剧集对白翻译如下:
(1)′Tom:哇……我还以为你认为这主意糟透了。
Lynette:是有点糟,但跟我原来想的比起来……
Tom:你原来想的什么?
Lynette:只是……我看到你俩一起……我……我不知道你们……她看起来很……拜托……Tom……她要赶去别的地方……快签了那个租约。
在《绝望主妇》中,Lynette和Tom是一对夫妻。例(1)这个情节的背景是Tom迷上了玩乐队,但Lynette不喜欢Tom在自家车库玩,于是Tom就从一个比较火辣的从事房地产经销的少妇那里租了一个仓库。而Lynette无意中发现正在交谈中的二人,以为Tom有婚外情,当发现不是时,有少许尴尬。她虽没有明显地说出自己本来的想法,违反了数量原则的第一条原则——使自己所说的话达到(交谈的现时目的)所要求的详尽程度,但其断断续续的话语泄露了她的心思。原文中是断断续续地没有回答完整,则译文也需要违背数量原则,不可以补充完整,让读者自己去体会感受其内心的尴尬,推测出Lynette的担忧及先前的想法,所以对此处的对白采用直译即可。
Lynette自从有了孩子,一直在家里做家庭主妇。当她无意中发现Annabel(Tom的前女友)是Tom现在的工作搭档时,心里焦虑不安。她特意邀请Annabel去家里做客,然后让她欣赏自己的孩子们画的一幅全家福,以此来显示自己家庭的和睦。
(2)Annabel:That is so adorable.When did youdo that?
Porter:Today,mommy told us to.
Lynette(Nervous laughter):I just told them to paint something nice,the sentiment is all theirs.
Porter:But you told us to——
Lynette:Hold on,honey,grownups are talking.
剧集对白翻译如下:
(2)′Annabel:画得太好了,你们什么时候画的?
Porter:今天,妈妈让我们画的。
Annabel:我让他们画点好看的东西,画什么是他们自己决定的。
Porter:是你让我们这么画的。
Lynette:等等,大人在说话。
原剧的对白中儿子Porter的回答违背了数量原则的第二原则——不能使自己所说的话比所要求的的更详尽。Porter本身只需回答“今天”就可以了,但他多回答了一句“妈妈让我们画的”,直接让现场气氛变得尴尬,让观众忍俊不禁。但是剧中Porter的第二句话显然是一句不完整的话,而翻译过来的对白却是完整的。这个情景的幽默也在于读者的推敲,所以Porter的第二句对白“But you told us to——”也适合直译为“但是你让我们——”,将余味留给观者推敲。
(二)违反质量原则的幽默对白
根据质量原则(Quality maxim),谈话人要注意:
1.不要说自己认为是不真实的话;
2.不要说自己缺乏足够证据的话。
也就是说,“当发话人故意说一些不符合事实的话时,便产生了夸张、反讽、隐喻等语言现象,而这些修辞手段往往与幽默效果密切相连”[8](P130-132)。这就是违反质量原则而产生的幽默,在翻译过程中,要求译者准确地传达原文中的信息。所谓准确的翻译,就是把原文转成译文之后,译文提供给读者的信息与原文提供给读者的信息一致。例如:
(3)Bree:Orson!You are amazing!...
Katherine:That's great.Well,better go marinate those scallops for the lunch tomorrow.
Orson:Oh,scallops?
Katherine:Done?
Orson:Done.I also made the pesto mayonnaise and I put the individual cobblers in their ramekins.
Bree:Oh.Well,it looks like we're all set until the morning then.Hey,why don't you,uh,take the afternoon off?
Katherine:And do what?
Bree:I don't know——read,relax,give yourself a pedicure.
Katherine:Fine.What do you bet I take my socks off and see Orson's already done it for me?
剧集对白翻译如下:
(3)′Bree:Orson!你太棒了……
Katherine:挺好的,我还是去为明天的午餐腌制扇贝吧。
Orson:哦,扇贝?已经腌好了。
Katherine:好了?
Orson:我还做好了意式香草汁,还把酥皮水果馅饼都放进小烤盘里了。
Bree:看起来明天早上的活都干完了。嘿,要不你下午休息吧?
Katherine:去干什么?
Bree:不知道,看书,放松,修修脚趾甲。
Katherine:好吧,我看我脱下袜子会发现Orson已经帮我修好了,你跟我赌吗?
Bree和Orson是一对夫妻。Bree事业成功,而Orson因有入狱经历难以找到合适的工作,于是决定和Bree一块工作。他竭力想要证明自己的能力,于是将几乎所有的工作都提前完成。Katherine原来是Bree的合作伙伴,但她是一名中年单身女性,孤独地生活,工作是她的全部,会令她过得更充实一点。当她发现无事可做可以休息时,调侃说当她脱下袜子会发现她也不用修指甲了。此处Katherine的回答很明显违背了质量原则第一条——不要说自己认为是不真实的话。这句话明显是不真实的,所以直译即可,Katherine的故意违反就是为了表明自己的态度、自己的不满,觉得Orson没必要将她的工作提前完成。
(4)M.J.:All right.We are gonna get to see“Tom and Jerry”.
Susan:Uh,Tom is my doctor.Jerry is his nurse. When I’m late,boy,they really go at each other.
剧集对白翻译如下:
(4)′M.J.:太好了,我能看《汤姆与杰里》了。
Susan:呃,Tom是我的医生,而Jerry是他的护士,如果我迟到了,他们会打起来的。
苏珊和儿子MJ在超市收银台前排队付款,MJ抱怨如果不快点的话,就看不到动画片《汤姆与杰里》了,苏珊称她要赶去医院做透析,于是大家便让她排到最前面。MJ激动地说道:“太好了,我能看《汤姆与杰里》了。”这时所有的人都用奇异的眼光看着苏珊,苏珊连忙解释说汤姆其实是她的医生,而杰里则是他的护士,如果她迟到了,医生和护士就会打起来。不过从这段对话中可以看出Susan说的话并不是真的,而是为了解围所编造的谎话,违背了会话原则中的质量准则。中国观众在看到这里时不一定能够一下子明白,可以在翻译这段对白时用括号来注明“Tom and Jerry”是一个动画片名,这样能使观众更好地理解这段对话的含义,得到与美国当地观众所欣赏到的类似幽默效果。
(三)违反关联原则的幽默对白
关联准则(Relation maxim)规定在交际中,说话要贴切。
这条准则运用在翻译中就是指译文的表达要清晰无误。这就要求译者在翻译时采用符合译语规律的语言,以便译文能顺利地被读者看懂,顺利地接收译文的信息。关联准则要求谈话与主题有关,但有时说话人为了含蓄地表达自己意图,会有意选择绕开正题,含沙射影地表明自己的态度或观点。
(5)Susan:What’s so funny?
Mrs.Huber:I was just thinking of that expression“I’ll make mincemeat out of you”. Mincemeat used to be an entrap made of mostly chopped meat,so it was like saying“I’ll chop you up into little bits”.But that was centuries ago.Today,mincemeat is mostly made up of fruit,spices,and rum.There’s no meat in ie,and still people say“I'll make mincemeat out of you”.
剧集对白翻译如下:
(5)′Susan:你笑什么呢?
Mrs.Huber:我在想那句话,“我给你做了肉馅饼”。肉馅饼从前是指切碎的肉,所以就像是在说,我要把你碎尸万段。但这种表达早就过时了,现在肉馅里面主要是水果香料和朗姆酒,里面已经没有肉了,但人们仍说“我给你做了肉馅饼”(我要用你来做肉馅饼)。
当胡贝尔夫人在伊迪家失火的废墟中偶然发现苏珊家的杯子后,她决定借此来威胁苏珊。当天晚上她敲开了苏珊家的大门,然后就发生了例(5)这段对话。胡贝尔夫人对苏珊的回答显然是牛头不对马嘴,由“I’ll make mincemeat out of you”(我要把你剁碎)这一玩笑话引申出她的心里话“I’ll chop you up into little bits”(我要把你剁成碎片)。“make mincemeat out of”是美国俚语,有“揍扁、打烂、彻底击碎”义。因此,胡贝尔夫人看似不相干的回答,违反了关联原则,却有意地道出了她的真正来意,那就是紧紧抓住苏珊的把柄,对其进行威逼利诱。所以剧集在翻译时用括号解释了这个俚语的内涵,目的是使译文观众产生和原语观众一样的幽默感。
(6)Bree:Are you doing drugs?
Andrew:What!?
Bree:Change in behavior is one of the warning signs,and you have been as fresh as paint for the last 6 months.That certainly would explain why you are always loched in the bathroom.
Danielle:Trust me,that is not what he is doing.
Andrew:Shut up.Mom,I’m not the one with the problem here,alright?You are the one always acting like she’s running for mayor of Stepford.
Bree:Rex.Seeing as you’re the head of this household,I would really appreciate you saying something.
Rex:Pass the salt?
剧集对白翻译如下:
(6)′Bree:你嗑药了吗?
Andrew:什么?
Bree:行为异常就是嗑药的表现,在此之前的半年里你都不很正常,我想这就是你经常躲在卫生间的原因。
Danielle:相信我,他在卫生间可不是干这事。
Andrew:闭嘴,有问题的不是我,你才是那个表现得像要竞选市长似的人。
Bree:Rex,作为一家之主,你得说些什么吧。
Rex:把盐给我。
例(6)是Bree与孩子们在餐桌上的一次争吵,当Bree要求丈夫Rex帮忙管教孩子时,丈夫却出人意料地对女儿说“把盐递给我”,“这时他转移了争吵的话题,含蓄地表明了自己的中间立场,缓解了餐桌上的紧张气氛,最终及时结束了这场争吵的局面”[9](P121-122)。Rex的不相干的回答是在表明自己不想再继续这个话题了,争论到此为止。
(四)违反方式原则的幽默
方式准则(Manner maxim)要求在谈话中:避免晦涩的词语;避免歧义;说话要简要(避免赘述);说话要有条理。
丈夫Tom出差刚回家,Lynette请他陪同自己参加Bree举办的宴会,Tom以自己累了为由拒绝了她,后来Lynette通过照片发现丈夫出差还陪朋友喝酒了,她很生气。
(7)Lynette:No,but when I say “we’ve been invited to a party”,don’t whine about your exhausting 60-hour week.Put on your dancing[g]’shoes and take the mother of your children out for a good time.
剧集对白翻译如下:
(7)′Lynette:不,但当我说我们去晚宴吧,别老拿你一周工作60小时敷衍我,穿好你的舞鞋,带着我一起共度美好时光。
“The mother of your children”指的就是“我”,但Lynette没有用“me”,而用了这个更长的表达方式,除表达“我”这一概念外,还表达了“孩子他妈”这层意思,她想以此来显示丈夫与自己之间的不公平待遇。“同时,通过提及孩子来拉近两人的关系,取得丈夫的同情,隐含的意义为我是你孩子的妈妈,看在孩子的份上你也该带着我出去。翻译时,应该保留原语的表达方式,让译文读者也获得隐含的意义,因而译成‘孩子他妈’会更加贴切。”[10](P176)Lynette的回答违背了方式原则中说话要简要的原则,目的就是强调自己为了他们的孩子所牺牲的娱乐时间,希望Tom能理解而陪伴她一块赴宴会。
(8)Lynette:I got my boarding pass.
Mc Cluskey:Do what you need to do and don't worry about the kids. I'll keep them out of trouble.
Lynette:Isn’t this crazy?...And what if I see him with another woman?What then?
Mc Cluskey:I own a gun.
剧集对白翻译如下:
(8)′Lynette:我已经换了登机牌了。
Mc Cluskey:去做你想做的,不要担心这些孩子。我会好好照顾他们的。
Lynette:这是不是太疯狂了……那如果我看到他和别的女人在一起呢?我要怎么办?
Mc Cluskey:我有把枪。
例(8)是Lynette无意中发现Tom在出差时还有鲜花电影的票据,怀疑其有外遇,然后与邻居Mc Cluskey发生的对话。当Lynette说如果发现真的有外遇怎么办,Mc Cluskey并没有正面回答她的问题,而是回答说“我有一把枪”。Mc Cluskey的回答违背了会话的方式原则但表明了自己的立场,那就是绝对无法原谅这种行为。
在会话过程中,谈话双方或者一方可能会通过遵守或者违反一项或几项合作原则的准则,使言语产生幽默效果。本文运用合作原则对美国情景喜剧《绝望主妇》中的幽默对白进行分析,旨在使译者和受众能够更加理解情景喜剧中的幽默,了解幽默是如何产生的,从而更好地理解和掌握幽默语言,提高语言的运用和鉴赏能力。在合作原则的指导下,可以从质量、数量、关联以及方式等方面来实现目的语与源语之间的一致,尽量保持信息的原有状态,使译语观众获得与源语观众相同的感受,从而达到文化传播与交流的目的。
[1]吴丹.违反会话合作原则产生的幽默效果[J].武汉工程大学学报,2010,(4).
[2]郝浪花.从合作原则角度看英语笑话中的言语幽默[J].英语广场(学术研究),2013,(2).
[3][美]Levinson S C.Pragmatics[M].Cambridge:CPU,1983.
[4]王丹,庞峰.违反合作原则下《绝望主妇》的会话含义研究[J].东北农业大学学报(社会科学版),2013,(2).
[5]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[6]曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉:武汉大学出版社,2007.
[7]程晓红.透视《绝望主妇》中违反合作原则所表达的会话含义[J].湖北广播电视大学学报,2011,(4).
[8]王亚非.从违反合作原则的角度分析幽默的成因[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2013,(2).
[9]金姗姗.经典美剧《绝望主妇》中会话含义的语用分析[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2011,(21).
[10]杨红娜.合作原则指导下的字幕翻译——以《绝望主妇》为例[J].剑南文学(经典教苑),2011,(7).
(司丽娜 浙江宁波 宁波大学外国语学院 315211)