王玉西
(辽宁大学,辽宁 沈阳 110000)
浅谈交替传译中中英汉语信息结构的互译
王玉西
(辽宁大学,辽宁 沈阳 110000)
我们时刻跟各种各样信息打交道。在表达信息时,根据信息新旧程度给它安排合适的位置。英语和汉语在信息结构分布上有异同之处。口译有现场性,及时性和要求反应灵敏,首要是把已知信息安排在句首把新信息置于句尾,以恰当的方式再现信息焦点,保证目的语的流畅。
信息焦点;信息结构;口译
信息结构是一种动态分析方法,从功能的角度对句子进行旧信息(已知信息)和新信息(或未知信息)分析和理解分析方法。已知信息和未知信息划分完全依赖语境,句子的分析总是在一定语境进行的。因此,信息结构理论提供一种在具体语境中分析和理解句子新视角。日常生活大多句子都包含信息。使交际更加顺,语句包含已知信息和新信息。没有己知信息句子会显得毫无关联,没有新信息,句子会显得毫无意义。己知信息和新信息合起来组成信息单位。为了传输新信息,就必须把新信息和一定数量旧信息(包括相关信息)揉合,组织成一定结构一块传输出去。信息结构就是信息传输过程中新旧信息组织模式。新信息对听者或读者是不可知是信息单位中最重要部分,因为它是说话者刻意让听者接受到。己知信息对听者或读者是已知因为它在上文语境是明确提供或在语境和共同的文化背景中暗示出来。已知信息作用就是把句子和语境来联系并且把这些句子按照一定顺序排列组成连贯的语篇。在连贯话语或者作品中,句子总是从已知信息到未知信息排列。这个规则被称为已知信息+新信息原则。交际活动中,作者充分利用语言学方面视觉手段,词汇手段、句法手段、标点符号、语序。在口语中,书面语中信息焦点最常用表达方法是按照信息重要性由低到高排列信息成分。口译人员进行交替传译时要调整信息结构,处理信息结构应以原文信息结构承载信息状态为依据,符合译语规范信息结构来组织言语表达。
英汉信息结构对比有三个方面,提示已知信息手段,提示新信息手段,提示信息焦点手段。提示已知信息的手段。韩礼德“参照上文提及或者语境的某些特征一门语言中有一些词汇总是标示已知”。英语中有词汇用来介绍己知信息,如定冠词the。”As far as the existing international system is concerned,China has been a participant,builder and contributor.We stand firmly for the international order and system that is based on the purposes and principles of the UN Charter.”我们可以看出” the existing international system”,“the international order” and “the purposes”,名词由定冠词the修饰限制在语境中是可以确定其所指。英语中指代词this,that,these and those用传递己知信息。汉语中没有冠词词类无法象英语中用the来指出名词有定性因此汉语用指示词“这”另加上量词来表示名词有定性。这句话中,“这不仅是中国人民生活巨大变化,也是人类文明巨大进步,更是中国对世界和平与发展事业重要贡献。”这句话中,指示代词“这”提示已知信息。汉语和英语中有词汇手段提示已知信息。就功能而言大体上是类似。二提示新信息手段。提到英语中定冠词the可以给听者或读者提示已知信息,不定冠词a和an修饰名词或名词词组常位于句末传递未知信息。句子已知信息确定,剩余部分就是未知信息。大多数情况,已知信息和主语、新信息和谓语是重合。英语中,Washington and Seattle have become an important symbol of the friendship between Chinese and American people and the win-win cooperation between the two countries.这句话an important symbol是新信息。在汉语中中国古人说:“度之往事,验之来事,参之平素,可则决之。”这其中,有几件事尤其要做好。这句话中“这其中”是已知信息,剩下是新信息。这里己知信息+新信息原则在英语和汉语中发挥了相同作用。托马斯·布卢尔和梅丽厄洱·布卢尔(2001:67)认为该原则也有例外:“在新话题的开头或者文本的新开始部分整个信息都是未知(尽管说话者或作者确定部分共享的信息)”。提示信息焦点的手段。主要是词汇手段和句法手段。新信息是说话者刻意给听者或读者传递信息因而也是必不可少的,没有新信息,说话者传递的信息就毫无意义。为了让听者或读者准确把握说话者或作者传递信息,部分新信息在口语中通过语调或在书面语中通过词汇或句法手段凸显出来。说话者或作者刻意强调新信息中某些成分被称为信息焦点。词汇手段,辛克莱研究,英语中有聚焦副词可用以凸显句子中的焦点成分。英语中聚焦副词主要alone,exclusively,only,merely等。Since the founding of the People's Republic,especially since the beginning of reform and opening-up,China has set out on an extraordinary journey,and the Chinese of my generation have had some first-hand experience.汉语中,按照张今和张克定所做的研究,汉语中有聚焦副词提示聚焦成分。仅仅,尤其,特别,也等。比如“中国发展得益于国际社会,中国也要为全球发展作出贡献。”句法手段方面,按照李继安和张月祥,英语中强调有标记焦点句法手段主要有分裂句和假分裂句。分裂句可以强调主语、宾语、时间状语、地点状语等句子成分。
把信息结构视角应用交替传译中非常重要。英语和汉语在信息结构分布上有一定的异同之处。从英汉信息结构视角来看交替传译是一种动态的从交际角度出发的视角。从信息结构的视角口译文本,因为口译具有现场性,及时性,和要求反应灵敏,所以首要是把已知信息安排在句首,把新信息置于句尾,以恰当的方式再现信息焦点并且保证目的语流畅。因此译者在口译过程中应注意到讲话人句子和语篇中信息的分布安排,自觉调整译语中句子成分合理安排信息。
信息结构是从功能角度分析分析句子。交际语境中句子作为一条信息按照信息排列的常规顺序一已知信息+新信息原则安排信息块。在汉语和英语中,都有词汇和句法手段用提示已知信息、新信息和信息焦点。把握这些手段在提示信息状态方面相似性和他们在数量和用法上的差异性可以为口译工作者提供经验。
[1]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]宋志平.从信息分布看英汉互译[J].黑龙江大学学报,1998(4)P73-76.
王玉西(1991.05-),女,辽宁大学,英语口译。
G642
A
1671-1602(2016)18-0245-01