唐妹 李庆明
【摘 要】本文从认知语言语篇观角度,对汉英翻译补偿进行了研究。鉴于目标读者受教育背景不同,在阅读译文的时候,会出现很多信息被遗漏的现象,因此,翻译补偿的存在就显得分外重要。翻译人员通过对信息适宜的补偿,能将读者的认知世界与译文构建的认知世界融合在一起,进而促进对译文的理解。
【关键词】认知语言学;汉英;翻译补偿
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)01-0217-01
目标读者的实际生活经验、认知能力,关系到翻译译文语篇的形成、理解。翻译工作者在翻译时,应将目标读者对译文已有的认知水平纳入考虑。众所周知,翻译“增补”已经得到广泛应用。翻译补偿较翻译增补而言,扩大了完善翻译的领域。本文首先对认知语言学语篇观作了探讨,而后分析了翻译补偿的重要性,最后提出了翻译补偿的方法。
一、对于认知语言学语篇观的理解
(一)认知语言学语篇观的内涵。站在认知功能的角度,语篇被认为是语义单位元素,须具备语义连贯的特点。一般将语篇定义为:具有成分呼应、命题发展得到索引、语句顺畅的特点,并有利用价值的一组语言句子。因此,目标读者能够对认知世界进行统一,进而确保译文信息在心智上体现链接性,促进理解。在形式方面的链接性虽然重要,但是在语义内容、心智方面达成链接性更为重要。[1]
(二)语篇意义与理解。语义是能够被心智激活的相关概念内容,以及附加在其上的认知、理解。语义是建立在认知、概念结构基础上的,并与人的主观因素存在着密切联系,使人们在理解层面达成共识,具有主体的特性。语篇的连贯性关系到语篇意义的形成,不同语言存在不同的背景差异,在研究语篇连贯性的时候,要注重对背景知识的参考。
二、汉英翻译信息补偿的重要意义
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。在翻译过程中,作者、译者、读者都会参与进来。原文读者与译文读者在思维方面存在着很多共同点,但是双方语言、文化、生活环境等存在着很大区别。目标读者在阅读译文的时候,必然会遗漏很多信息,然而读者自身对信息进行补偿的能力是有限的。因此,翻译人员对翻译信息的适度补偿就尤为必要。[2]翻译人员可以依据目标读者背景知识进行预测,从而对译文进行适度的补偿,进而使目标读者可以阅读到原汁原味的内容。
三、翻译信息补偿方法
信息补偿,即为避免目标读者阅读译文时信息缺省,翻译人员在翻译时刻意的对译文适度补偿,使读者的认知世界与译文表达的译文世界相符。信息补偿由内部补偿、外部补偿组成。内部补偿指对译文内容的补偿;外部补偿则指对译文内容外部的东西进行补偿,主要包括:作者注释、译文整体内容。[3]信息补偿主要有:概念层面、结构层面以及文体修辞方面的补偿。
(一)概念层面的补偿。翻译人员在把握原文大体概念的前提下,在译文中增加实词以丰富润色原有的翻译。我们常把背景性补偿归为概念层面的补偿。也就是说,对译文中的人名、地名、典故等因素进行信息补偿,促进读者对译文有更好地认知解读。
(二)结构层面的补偿。译文要符合阅读目标的语言表达习惯,就需要增加必要的结构词、过渡词等。除此之外,在汉译英时,还要在语型结构发生变化后进行信息补偿。例如,汉语信息呈顺序性排列时候,主次不够明确,如果只机械地将其翻译成英语,那么读者就不容易理解、认知句子。
(三)文体修辞方面的补偿。使用修辞格是为了使语言更加生动形象,加强语言表现力和感染力。英语和汉语都有悠久历史,也都具有丰富的修辞方式。由于东、西方文化背景不同,英汉语言在修辞格式上存在着既相一致又有区别的特点。文体修辞补偿,考虑的是英语译文的“雅”,主要涉及语气词、情态词等。
四、结束语
综上所述,汉英翻译信息补偿的存在,弥补了原有翻译的不足,避免了目标读者对原文所要表达、传递的信息的缺省,使读者能够更快、更好的理解译文语篇。但是需要注意的是,在翻译补偿中也应尊重原文的内容,把握好补偿的度。
参考文献:
[1]王晓农,李晓平.从认知语言学看翻译界定及逆向汉英语篇翻译策略[J].河北理工大学学报,2011,(03):113-116.
[2]唐妹.桑代克学习理论对大学英语教学的启示[J].商洛学院学报,2012,(05):93-96.
[3]陈吉荣.论认知语言学对译者认知不足与认知过度的解释力[J].外语与外语教学,2011,(02):16-19,32.
作者简介:
唐 妹(1983-),女,汉族,湖南长沙,商洛学院语言文化传播学院讲师,西安理工大学硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学;
李庆明(1963-),男,汉族,湖北省黄冈,西安理工大学人文与外国语学院院长、教授、硕士导师,研究方向:外国语言学及应用语言学。
基金项目:2015年陕西省社会科学基金项目(项目编号:2015K007);2015年商洛学院教学改革项目(项目编号:15jyjx113)。