丁美诗
(渤海大学外国语学院,辽宁 锦州 121000)
从商务英语的特点探讨翻译技巧
丁美诗
(渤海大学外国语学院,辽宁 锦州 121000)
摘要:随着社会经济的发展,商务英语的作用越来越重要,英语作为对外的第一语言起到了很大的作用。要想学习好英语的翻译,就应该了解它的特点,学习它的精要。本篇文章从商务英语的角度考虑,探讨它的翻译的技巧。
关键词:商务英语;特点;技巧
1商务英语的语言特征
1.1.1专业性极强
在商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单等过程中,肯定会牵扯到专业内容,这都需要用商务贸易中的专业术语来精准、专业的去表达,因此商务英语中包含了大量的专业词汇。
1.1.2语言恰当,结构严谨
在语言上,在商务活动中,双方应在高效、合适的距离基础之上进行沟通。礼貌是最基本的,显示着对对方的足够尊重,语言是否得体意味着能否保证双方和谐,这关系到双方在沟通上的融洽程度。其次,运用简洁的话语能够让对方明白自己的真实想法,用最少但最有分量的词汇使得对方明白自己的真实想法,从未提高沟通交流中的效率;在结构上,商务贸易中会有许多合同和法律文书之类的正规文件,他们所表达的内容都是很具体、很准确地。因此,对于翻译者在语言上的要求就很严格,要求做到准确无误,结构严谨,不能出现表达模糊、易让对方产生歧义的词汇或者内容。
1.1.3缩略语
缩略语就是用一个单词或者短语的一部分代表整个单词或者短语,这在商务英语中已经成为普遍现象。缩略语的词义简单明了,能够节省交易的时间,提高交易效率。易读、易写、易记的缩略语在商务英语活动中得到广泛的应用,但是同时大量缩略语的使用也给读者在理解和翻译上提高了一定的难度。因此对于缩略语的翻译要采用一定的方法。比如,音译法:AIDS(艾滋病)=acquired immune deficiency syndrome;意译法:GDP(国内生产总值)=gross domestic product;混译法,即有些缩略语一部分需要音译,一部分语言意译:DJIA(道琼斯工业指数)=Dow Jones Industrial Average;部分译,即为了避免重复麻烦,一部分直接引用:FOB Shanghai译为FOB上海价。
1.1.4文体正式规范
目前,AHP(analytic hierarchy process)是桥梁项目评估中使用最常用的方法 ,为科学管理和决策提供了较有说服力的依据[11].然而这种方法存在计算繁琐,定量数据少、定性成分多、主观性太强等弊端.本文运用RS理论来确定桥梁施工中的风险影响因素权重,RS的特点就是依赖于数据本身,不需要任何先验信息,就能完成权重计算,可使决策属性避免主观性,从而更加客观、有效[12].
商务贸易的最终目的就是为了让双方在平等的基础之上互利共赢,同时形成和谐的合作关系。在语言上,就要做到国际通用性,让对方都能够接受,坚决拒绝使用日常生活中的口语化表达形式。因此,在商务活动中商务英语的用语一定要正式规范。
1.2在词汇上的特点
商务英语虽然和普通英语有共通点,但在使用上却有着许多不同的特点。首先就是外来词和古语词的大量使用。例如,force majeure(不可抗力),whereas(鉴于)等。这些词语的使用使得贸易活动中的文本更加规范正式;其次,商务英语中缩略词的使用,能有效提高商务活动中的工作效率,使得在国际贸易中不断被认可,不仅使用简单、快捷,同时还蕴含着丰富的信息。商务英语缩略词的使用尤其以首字母缩写和截短词这两种形式最为常见,例如:FOB(free on Board),表示的是离岸价格;再者,商务英语中有很强的词汇再生能力。随着时代的不断进步,商务活动中不断涌现出一系列具有崭新意义的词汇,通过与词汇的不同搭配产生新的商务内涵的词,例如:virtual store(虚拟店)、short sale(卖空交易)等。
1.3在句式方面
商务英语句式有两个特点。首先,长句比较多。因为商务英语中交流比较简洁、使用的句子多是省略句和简单句,但是要求表达清晰,需要固定句式进行翻译,但是固定句式往往都很长;其次,商务英语翻译常使用被动语态。虽然被动语态是语法范畴中的概念,但是在商务英语中的应用可以起到很好的效果。
1.4在翻译结构方面
商务贸易在文章上主要有商务合同和商务报告等体裁,各种体裁各有各的特点。在商务英语的文章中,结构都是有很强的逻辑性,所以无论是句子结构还是段落的编排,在上下文中都有很强的连贯性,一般都是先综合后分析;此外,这些商务文件都是有法律依据的,在贸易双方交易的过程中这些文件都是要有法律依据的,这就对翻译的严谨性要求更高,在翻译的过程中对于一些专业术语的表达一定要符合相关的法律法规和行内标准,确保翻译的准确性。
2商务英语翻译原则
想要在对外贸易的英语翻译中做到功能上的对等,就要遵循一定的商务英语翻译原则才能做好商务贸易中的英语翻译。
首先译文要符合原文的语言风格,做到恰当好处,保持译文和原文无论是在格式还是语气、措辞等方面的一致性。在对外贸易的商务活动中能否准确地翻译出原文的信息是十分重要的。虽然各国在背景、文化上有很大差异,要实现语言的完全可译是不可能的,但是作为翻译人员也应该尽量多的去了解不同的文化风格,并且从中找出不同文化之间的合适的契合点,尽可能的去化解其中的差异,努力使得译文和原文在风格信息方面达成一致,从而减少由于文化的差异对商务信息的流失,使翻译出的文章表达出贸易活动的目的,让双方都能准确理解对方的意思,让商务交流更顺畅,使得贸易顺利进行。
其次做到最大限度地忠实于原文。翻译者只有忠实于原文才能准确地传递出原文的想法和要求,同时译文还要体现出原文的语言风格,紧握原文的核心思想。如果不能够忠实于原文,就不能明确地表达出双方的权利和义务,从而给双方造成很大程度上的歧义,甚至带来严重的经济利益方面的损失。所以说,从商务专业的角度去考虑,作为翻译人员一定要做到深刻理解原文中句子和词汇真正的含义,最终实现准确表述相应的观点,达到重视准确地翻译出原文的目的。
最后译文要做到规范统一。商务活动中有合同和法律文书之类的文件,这些都是要有一定的语言和行文上的规范的,同时也要运用专业术语,这就要求翻译者在翻译的语言和格式上都要注重专业化;其次,在翻译合同和法律文书时,对于文中的各种概念和专业术语都应该保持一致,不能口语化,也不能随意变更;对于不理解或者没接触过的词汇,不能以辞典中的意思断然决定,一定要结合原文内容进行查阅专业领域中的中英文对照辞典,甚至请教专业人士以确保专业词语翻译的准确性。
综上所述,对于商务英语的翻译要基于商务英语的特征,做到用词准确,忠于原文,语义通顺,通俗易懂。商务英语翻译的重点在于信息的准确性,尤其是贸易过程中的商务函电的翻译并不是单纯的翻译,更加强调语义的对等性,只有这样才能让对方感受到翻译人员的专业化;另外,翻译语言要准确、统一。首先就要保证前后文翻译的一致性,贸易双方所表达的内涵要具有统一性和对等性,因为商务贸易文件中多数内容都涉及到双方的权利和利益以及各自的责任和义务。所以,在翻译过程中语言的统一性和准确性是十分重要的。
3商务英语的翻译技巧
翻译是跨语言和跨文化的交流,能够传递所需要的信息。商务英语翻译是商务知识和英语翻译的结合。商务英语翻译虽然有其独特的方面,但是也要严格遵循“信达雅”的原则,在翻译上也是有许多技巧的,下面就简单介绍几种商务英语的翻译技巧。
3.1转换
由于英语和汉语在句子结构和词语搭配上存在差异,很难将词性、语态和表现方法达到一致。因此,为了使译文更符合目标语的表达方式,通常要对原文中的词性和语态进行转换。自然,恰当的转换可以使得译文更加流畅,增强译文的可读性,使得双方更好的理解其中的含义。比如,在语态方面,可以根据逻辑关系,翻译时主动语态与被动语态通常相互转换;在词性方面,将名词转换成动词、形容词或者代词等等。例如,Please withhold document for time being.正常的翻译是:请暂时保留这份文件;采用被动语态则是:请暂时不要下发这份文件。这样的翻译更加符合人们的阅读习惯。
3.2增减词
毕竟英文和中文有许多差别,在翻译的过程中如果照搬全翻、拘泥于原文,翻译出的所谓的译文只会是脱离原意,甚至传递出错误的信息,表达还不够流畅。那么,为了让译文更加通顺流畅,更加准确的表述原文的意思,就要根据句子的逻辑关系和上下文的衔接以及对方的文化背景等方面信息相结合,采用适当的增加或者删减词汇,形成双方都满意的译文,准确表达出其中的含义。总的来说,在翻译时增加词汇能够实现译文语法结构中的完整性,还能够实现译文的正确性和语感的通顺;删减一些词汇可以更加通顺地表述出原来的含义,可以依照汉语的习惯把多余词汇进行省略,从而使得原文能够更加通顺自如的传递准确的信息。
3.3结合语境猜词义
商务翻译的过程中,由于各种原因,在一定的语境之下不能表达出完整意义的自然的语言,因此应该通过视觉器官和大脑的认知活动,努力发现句子之间的联系,把握整体的语篇含义。这就可以运用联想的方式去联想词与词甚至与文章之间的联系,结合语境对词汇进行合理的猜测,但是一定要符合原文的核心思想。如:You can have 8%discount as a VIP customer. We can offer you a discount for bulk purchase. Drawee bank’s discount or interest and acceptance commission are for the applicant and therefore the beneficiary is to receive value for term draft as drawn at sight.这两句话中的“discount”就有着不同的含义。第一个“discount”在前面两句话中有两个意思,一个意思是“折扣”,另一个是“贴现”。在商务英语的翻译中往往会搞不清楚这些词语的其他含义,很容易翻译错误。这就要求译者充分利用联想的方式结合一定的语境,采取合理猜测,更好的表达出其中的含义。
4结束语
商务英语源于普通英语但是又和普通英语有着差异,在普通英语的基础之上,它更加强调商务。商务英语具有普通英语的语言学特征,但同时又是商务知识和普通英语的综合体。它主要是为了适应职场生活的语言要求,涉及对外贸易、招商引资、国际运输等等一系列的商务活动,在翻译上更加要求精准。随着近年来国际商务活动的节奏逐渐加快,商务英语翻译承担着重大的任务,因此掌握翻译的特点来更好的进行商务活动的翻译就显得尤为重要。
总之,想要做好商务英语的翻译工作,不仅要求翻译者有扎实的英语基本知识,其实对于汉语的语言知识的要求也是很高的,要对商务英语中的语言特点有所了解,同时通晓一定的商务知识以及必要的跨文化交际知识、翻译的原则。通过日积月累的努力,才能够举一反三,达到日趋完善,最终才能成为一名优秀的商务英语翻译人才。
参考文献:
[1]李丽.商务英语口语课与学生口语交际能力的培养.辽宁高职学报,2006(4).
[2]张玉杰.商务英语口语教学探索.教学研究,2008(8).
[3]蒋志华.商务英语口语教学的语境策略.中国科技信息,2007(7).
[4]吴秀娟.案例教学法与商务英语课堂.国际商务研究,2006(6).
[5]许明武,新闻英语与翻译,北京:中国对外翻译出版公司.2003
[6]刘其中,新闻翻译教程,北京:中国人民大学出版社.2009
中图分类号:H315
文献标志码:A
文章编号:1671-1602(2016)02-0109-02
作者简介:丁美诗 ,渤海大学外国语学院,专业: 英语(商务英语),研究方向:商务英语。