经贸英语的翻译策略

2016-02-22 14:28孙耀爽
科技视界 2016年5期
关键词:翻译特点策略

孙耀爽

【摘 要】随着全球经济一体化的不断推进,尤其我国加入WTO后,国际贸易日益频繁,经贸英语的翻译问题也越来越显得急迫与重要。本文结合经贸英语的相关特点,提出了经贸英语在翻译过程中可以采用的若干方法与策略,以适应当前经贸翻译的特殊性需要。

【关键词】经贸英语;翻译;特点;策略

0 引言

经贸英语是人们从事国际经济贸易活动所使用的英语,属专门用途英语(ESP),作为一种专用英语,经贸英语是随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成的一种英语。随着我国改革开放的不断深入与扩大,特别是我国加入WTO以来,国内越来越多的经贸人士需要更加及时、准确的了解和把握国际经济形势和市场动态,以便扩大对外贸易和经济交流,其他国家也希望进一步了解我国的经济政策、市场法规、市场需求和投资环境,从而与我国更好的进行贸易和投资活动。在国际国内形势的推动下,经贸英语发挥着越来越重要的作用。

1 经贸英语的特点

1.1 范围广泛

经贸英语不仅涉及经济范畴,与科技、政治、文化都有密切的关系。技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融、涉外保险、海外投资、国际运输等国际经贸活动所涉及的英语均属经贸英语。由于经济贸易与时事政治联系密切,这就需要了解国内外政治与经济形势。另外对外经贸具有特定的文化特征,还需全面了解相关文化与历史背景。

1.2 时效性强

由于国内外经济态势不断发展变化,经济信息也在快速更新,这些经济信息需要及时把握并快速传递,才具有现实意义。

1.3 文体形式多样化

经贸英语涉及内容广泛、形式多样,文体方面多采用正式文体和应用文体,惯用书卷词语,词义严谨且规范。经贸英语翻译大致可分为以下几种文体:

合同、单据等法律性文件。语言特点是词语规范准确、专业术语较多,多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及分隔现象、介词、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型。

商业信函。格式要求比较严格,措辞比较规范、准确,多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。

报刊文章。类似于新闻体,语言生动、不拘一格,用词丰富、灵活。一般采用较多的直接引语,具有较强的权威性和说服力。

广告、商标等商业宣传品。特点是通俗化、口语化、简洁、生动并且特别注意文化内涵的传达。

理论专著。包括专业论著、教科书、各类经贸报告、年鉴等,翻译时可较法律文件灵活处理。

2 经贸英语的翻译策略

2.1 直译与意译

直译与意译是翻译中最常见的问题,也是非常重要的两个翻译方法。直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。意译是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。两者相辅相成。经贸英语翻译以直译较多,但也不乏意译的内容。如:

There were times when things seem so bad that youve got to grab your fate by the shoulders and shake it. 文中grab your fate by the shoulders and shake it如果照搬原文的表达方式,即为“抓住命运的肩膀摇晃”,如果换之以读者熟悉的说法“同命运搏斗”,就会使译文更加简洁、准确。

由于英汉两种语言中存在巨大的文化差异,有些文化现象直译不通,又没有相对应的说法,就只好意译。例如,doggie bag(餐馆供顾客将吃剩食物打包带回的)打包袋、mail-in rebate(购物后厂方提供的作为减免或折扣的)邮寄退款、go into business下海等。

翻译时,因为对原文的理解与经验因人而异,所以翻译方式也不同,总之,使词语的含义连同形式一起被汉语的语境所接受才是我们翻译的最终目的。

2.2 转换与补偿

英汉两种语言由于有着截然不同的文化背景,在习惯表达上也就存在着较大的差异,我们不得不在翻译中经常改换表达的形式。这就是翻译中常用的转换译法。在转换过程中出现语义以及词语方面的损失,可以采用各种方法或技巧加以补偿。所以,补偿与转换是相辅相成、不可分割的,转换需要通过补偿来最终完成,补偿在转换的基础上来进行。经贸英语的翻译主要采用这两种方法。一般来说,转换的翻译方法主要有:词类与词序的转换、句式与句序的转换、语言形式与含义的转换、叙述视角与表达方式的转换以及主动语态与被动语态的转换等。补偿法主要有增词与引申、词语的省略与合译、词句的分译与扩展、各种形式的等效替代以及易位与移就等。现举例如下:

On July 13, 1978, I was fired. I had been president of Ford for eight years and a Ford employee for thirty-two. 此句若直译,会误解为“我”在福特公司干了一共40年,而实际上总裁也是一名“employee”,所以应将此词换为动词“干了”,并增加“前后一共”几个字加以概括,译为“1978年7月13日,我被解雇了。我在福特公司当了8年总裁,前后一共为它干了32年。”,译文会更加准确。

2.3 根据不同的文体,把握不同的语言风格

文体不同其语言风格就会有所差异,比如法律性文件的语言非常精练、正式;商业信函虽具有明显的书面语风格,但也出现了日常用语化的倾向;报刊文章虽经常采用专业术语,但也力求语言的生动活泼,以贴近读者;商务宣传品最为注重语言特色,希望消费者从文化上予以认同,从而产生购买欲望。例如:

It shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.译文:本公约须经签字国批准或接受。(英语用了shall,汉语翻译时为了表达这种非常正式的文体用“应……”、“须……”等词。)

Kindly tell us what steps you are going to take in the way of compensation for the damage.译文:敬请告诉我方将以什么方式来补偿这次损失。(Kindly tell us...说话的语气显得十分客气。)

Saddams vaunted “oil weapon” is a dud. 译文:萨达姆吹嘘的“石油武器”纯属假货。(译文加入“纯属”二字,形象表达了作者的主观态度)

Where there is a road, there is Toyota. 译文:车到山前必有路,有路便有丰田车。(原句借用人人熟知的谚语,译文借用中国古代诗词,对仗工整,便于记忆。)

3 结束语

总之,经贸英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量完整传递到译文中的前提下,译者可以灵活运用各种翻译方法与技巧,使各类语义信息、风格信息和文体信息实现最大程度的对等。目前,经贸英语在对外贸易交往中的使用越来越广泛,了解经贸英语的特点,熟练掌握经贸英语的基本翻译方法和技巧,必将提高经贸英语的翻译质量,有利于我国对外贸易和经济合作事业的开展。

【参考文献】

[1]杨怀恩.经贸英语翻译技巧[J].中国科技翻译,2007,第20卷(1),2.

[2]杨平.文化差异与经贸英语翻译[J].对外经贸实务,2008(3).

[3]王恩冕.大学英汉翻译教程[M].2版.对外经贸大学出版社,2004,6.

[4]冯庆华.实用翻译教程[M].1版.上海外语教育出版社,2002,5.

[责任编辑:杨玉洁]

猜你喜欢
翻译特点策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
Passage Four