刘畅 范广融
【摘 要】「の」作为格助词在多功能用途方面有其特点,本文通过比较、归纳日语格助词「の」的多功能表现特征,理清日汉互译时对「の」的使用及理解的差异。同时,对于「が」与「の」间的升降格使用问题也做一些分析,加深对降格等语用功能的认识,目的在于对具有多样性功能用途的助词「の」有较准确的把握。
【关键词】助词「の」;多功能性;实例分析
1 问题的提出
在日语中扮演重要角色,起到划分句子成分的助词叫“格助词”,如主格「が」、领格「の」、宾格「を」、补格「で」、「に」、「へ」等,其中让人感觉用法最简单的就是领格助词「の」。领格助词「の」由于与并列助词「の」、终助词的「の」同形,往往给学习者造成混乱。「の」在作为领格助词使用时,接在体言或相当于体言的词后对后面的词汇加以修饰或限定,这一用法已经是司空见惯的常识,然而以这种接续法出现的「の」是否还有其他功能,他们是否都是单一地完成领格助词的“定语”功能?在日汉、汉日对译时该怎么处理「の」的多义现象等一系列问题值得分析探究。
2 关于领格助词「の」语用功能
2.1 「の」在译文中的添加
有不少日语的初学者在日汉互译时,会习惯性地把领格助词「の」完全等同于汉语中的“的”或“之”,而事实并非完全如此。当然现在对于大多数作为领格助词的「の」,在翻译时还是被译成“的”,特别是在表示所属或所有的情况下,会被简单地译成“的”。尤其是在翻译公文或科技类的中文材料时,由于文体和汉语的表达方式等原因,会出现大量要把汉语文章中没有“的”的词语或短句通过加上「の」进行翻译的情形。在这种状况下,为了能恰如其分地添加「の」以完整诠释原文中的意思,要求译者要理清原文的脉络和关联关系。在实际翻译的过程中,对「の」的实际语用功能要加于分析,不能一概而论。例如,在生物科学类书籍中,把“生物多样性”这个中文词组译作“生物の多様性”或者“生物多様性”均可;然而“遺伝子の多様化”和“種多様性”的译法却几乎是固定的了。
2.2 「の」在译文中的删减
文学作品的翻译比较灵活,对「の」的翻译把握就更困难些。比如,文学作品名“『桜の森の満開の下』(《盛开的樱花林下》)”的译例,我们可以从日译汉的这种实例中看出:日语在书面表达和口语表达中都不避讳「の」在一个句子中的连续使用。与此例相似的「の」使用法还有「こちらのお庭の雨の音」等。又如句子:
「大納言の首は月のない夜、姫君の首の恋する人の首のふりをして忍んで行って契りを結びます。」
译:“大纳言的头在没有月亮的夜晚,装成姬君的头所恋之人的头的模样偷偷去和她订婚。”
此句中就有「の」被不间断地使用了四次,这对进行日译汉练习的译者而言,是一种译法的颇佳参照。杉村博文就指出“的”和「の」之间有一个根本区别:“的”很容易省略,而「の」几乎无法省略。
在很多情况下,我们希望翻译作品的效果能更加符合人们的日常表达习惯。比如,「部屋の掃除」或许还可以翻译为“房间的打扫”,但是像「夕飯の拵え」这种词组,会把它译成“晚餐的准备”的人却并不多。反过来,在做汉译日时,根据实际需要可以像把“去准备晚餐”翻译为「夕飯を拵えに行く」而不是「夕飯の拵えに行く」,适当运用「の」更能体现日语的简洁性表达特点,从而避免译文出现生硬、冷僻的表达。
3 日语「の」与汉语「的」的功能差异
在日语中很多由「の」构成的词组和句子,其组成结构和汉语的确有不少相通之处。如:
「三味線の箱みたいな形のコンクリートの柱に、備前橋と記され、その柱の頂きに乏しい灯がついている。」
这个句子中所有的「の」均可遵循汉语的表达方式被翻译成“的”。具体地说来,“三味線の箱”中的「の」表示前项是后项的内装物;“コンクリートの柱”中的「の」则表示的是事物的状态;而「柱の頂き」中的「の」可以理解为是时空关系的基准。而还有一类现象是:当「の」与其他格助词重叠时,词组的意思就会变得精确明晰。例如,如果单是「家の手紙」,那它所指的究竟是指关于那个“家”的信、是来自亲人的“家的信”还是属于某个“家”的信呢?诸如此类的例子可谓不胜枚举。然而一旦此时的「の」和「から」「で」并用的话,「の」后面的名词就被施以了方位感,歧义便被消除。换言之,「の」的信息负载能力亦是有限的,其只有与其他格助词结合才能保证语言表达的精准性。
从日语「の」的用途中可以发现其与汉语「的」的使用有着较大的功能差异。三岛由纪夫的作品『橋づくし』中有这样一句话:
“近くの小ビルの一つの窓の煙った灯が消えて、一人きりの残業を終わって帰るらしい男が、ビルを出しなに、鍵をかけようとして、この奇異な光景を見て立ちすくんだ。”
读完这句描写性的长句后,不难看出「窓」与「煙った灯」之间并非从属关系,也不符合「A体言+の+用言連体形+B体言」的用法,然而这两个词之间却用「の」连接,这就意味着翻译时不能仅仅用一个“的”来诠释作者想要表达的意思。同样「洗いものの手」(译:正在洗东西的手)这一短语中的「の」的用法对于母语非日语的日语学习者来说,也具有很大的模糊性。再如词组「羅紗の角袖の外套」,其中的从属关系被很简单地用「の」概括了。可是,如果译者细究这个词组的逻辑关系,有可能会出现令人感到迷惑之处,那就是哪个修饰哪个的问题。处理此类问题可以遵循语义靠近原则,即观念上靠近的成分在结构上也接近。以此类推,在这个偏正短语中,修饰「外套」的衣服款式「角袖」比衣服材质「羅紗」更靠近中心语,因此这个词组翻译为“呢绒的方袖外套”。
关于使用「の」进行多层修饰的用法易造成汉语母语者产生理解之难的例子还有:
(1)ヨボヨボの老僧の首も、眉の太い頬っぺたの厚い、蛙がしがみついているような鼻の形の顔もありました。
译:老态龙钟的老和尚的头上长着这种形状的脸:有着粗眉毛的面颊上端坐着厚厚的、如同青蛙缠于其上的鼻子。
(2)娘の首には汚い首の腐った肉がへばりつき、牙のような歯に食いつかれ、鼻の先が欠けたり、毛がむしられたりします。
译:女儿的头上粘着肮脏的、头部腐烂的肉,被獠牙般的牙齿紧咬着,鼻尖缺了一块,毛也被揪了去。
(1)中的描写性词句使用了数个「の」,要想明确作者试图呈现的样貌,必须仔细多读句子,弄清每个「の」具体修饰的部分。而(2)句的「汚い首の腐った肉」,若读者不对上下文有透彻的了解,由于「の」的出现,很有可能会弄不清该词组中形容词所修饰的部分。
4 小结
本文以「の」作为格助词的一些具体用法为研究对象,通过日本文学作品中的实例进一步明晰了汉语“的”和日语「の」之间的相同与相异,加深了对降格现象的理解。在翻译实践当中,既不能想当然地在「の」的前后按照汉语学习者的思维习惯去随意接续内容,也不必过多地顾虑汉语的表达特点而抹杀日语的表述特征。日语学习者要善于从复杂的句子修饰结构中分析出各个主要成分,达到对「の」进行全面了解和正确使用的目的。
【参考文献】
[1]川端康成.千羽鶴[M].東京:新潮文庫,1989.
[2]吴鲁鄂.日本短篇小说作品选读[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
[3]陆丙甫.再谈汉语“的”和日语の的区别[J].外国语,2008(3).
[责任编辑:王楠]