张学菊
【摘 要】民航事业的发展要求从业人员提高英语应用能力,翻译是英语运用能力的重要体现,本文以民航科技英语为例,从语法和句式两方面探讨科技英语的句法特点和翻译技巧。
【关键词】民航科技英语;语法表达;句式表达;翻译技巧
【Abstract】Rapid development of civil aviation calls for practitioners to improve English application ability,of which translation skills is an important part. Taking Civil Aviation Scientific English as example, this paper analyses syntax characteristics and researches corresponding translation techniques.
【Key words】Civil Aviation Scientific English; Grammar; Sentence; Translation techniques
0 引言
民航事业的发展要求从业人员提高包括听、说、读、写、译五个方面的英语应用能力,而翻译是英语运用能力的重要体现。民航工作中的各种技术资料,如飞行员手册,飞机维修手册(AMM)等都是英语编写,仅仅掌握民航词汇是不够的,从业人员还必须能够阅读民航科技资料和准确翻译技术手册。
英汉两种语言在语法和句式的表达上各有特点,英语重“形合”, 而汉语重“意合”,这种不同给翻译带来了难度,本文以民航科技英语为例,从语法和句式角度探讨科技英语的句法特点和翻译技巧。
1 语法表达
1.1 普遍存在名词化结构
名词化结构句型简单,表意客观,翻译时须进行词类的转换,把英文的动作名词译成汉语动词,使译文更符合汉语的表达习惯。
例1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。
解析:名词application和exploration 分别转译为动词“用来”和“探索”。
1.2 大量使用非谓语动词
非谓语动词的使用使句子结构简练,翻译时,首先要理清句子脉络,其次要弄清句子成分间的逻辑关系。
1.2.1 现在分词短语作定语。
位于主体词的后面,翻译时须把短语提前。
例2. A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流是总沿同一方向流动的电流。
解析:“直流是什么样的电流?”,现在分词短语flowing至句末,后置修饰名词current, “是总沿同一方向流动的电流”。
1.2.2 过去分词短语作定语。
位于主体词的后面,翻译时后置定语要提前译出。
例3. The first 8 bits is called label which identifies the type of information contained within the data word . 前8位称作标号,他识别包含在数据字内的信息类型。
1.2.3 不定式短语作状语
位于句首或句末,表示原因、目的和结果。为了突出和强调,可以在其前加上in order或so as。汉译英时,应根据需要,灵活翻译,in order或so as可以不译出。
例4. (In order)To drain the system, rotate the drain valve handle to open the drain valves located in the lavatories. 通过旋转排水活门手柄来打开位于洗手间的排水活门的目的是对饮用水系统进行排放。
解析:不定式To drain the system作目的状语修饰全句,表示“……的目的是”。
1.2.4 动名词作状语
动名词作状语主要表示动作的方式、方法等,翻译时应提前到句中或句首。
例5. The parking brake is set by depressing the brake pedals fully, pulling the brake lever on the control stand, then releasing the brake pedals. 当全都踩下刹车脚蹬,拉动中央操纵台上的刹车手柄,然后松开脚蹬时,这时停放刹车进入工作。
解析:“停放刹车设定”需要三个动作,介词by+动名词构成介宾短语作方法状语修饰set, 表示“如何设定”。第一个动作(by)depressing…fully, 第二个动作(by)pulling the brake lever…,第三个动作(by)releasing the brake pedals. 翻译时,动名词“depressing、pulling、releasing”引导的动作应提前。
1.3 被动结构的频繁使用
被动结构的频繁使用是民航科技英语中最为显著的特征。翻译时,应遵循下列技巧。
技巧1,通常译成祈使句或被动句。
例6. All the steps must be followed.必须遵循所有步骤。
技巧2, by 短语可以理解为“动作的表达方式、方法或手段”,而不仅是“行为的发出者”。