聂艳玲
(聊城大学,山东 聊城 252000)
英汉对比翻译下的名词化现象
聂艳玲
(聊城大学,山东 聊城 252000)
摘要:随着人们对名词化语法范畴的逐渐了解,名词化现象是在文体中存在的语言现象。汉语里的名词化现象没有印欧语里的明显,英语中的名词化现象在数量、种类、应用频率上都高于汉语;一方面因为汉语没有词形变化,另一方面汉语的词类界限比较模糊,许多词都处于“名词的临界状态”,这给识别名词化,特别是词法平面的名词化给词性的界定带来了困难。本文通过名词化的定义、英汉两种语言名词化对比、名词化在英汉互译中的应用,研究了两种语言的名词化的差异,目的是让译者能更好地明确英汉两种语言的差异,从而更好地进行英汉互译。
关键词:英汉对比;翻译;名词化
1名词化的含义
名词化即用名词来表达原属动词(或形容词)表达的概念,用某一语法类别或结构去代替另一语法类别或语法结构的形式,本质上涉及到一系列变化过程。名词化过程也是语言形式化或语法化的过程之一。
从认知语言学的角度看,名词化是语法隐喻的主要来源。语法隐喻是人类认识世界的一种重要手段,把能事件、活动、情绪以及思想等转化为实体。[1]
2英汉两种语言的名词化手段
英语是形合语言,具有丰富的词意的虚化手段,用虚化词缀构词。动词和形容词加上前缀和后缀,就可以转化为名词。同时,由于英语中介词的使用,名词的泛滥使用频率大大增加。
在汉语中,也存在相似的名词化现象。从某种程度上说,名词化的词兼有两种词类,除了名词特性以外,其仍然保留了部分的动词属性。
3名词化在英汉互译中的应用
3.1英译汉中的名词化现象
汉语是意合语言,所以是否有形态变化,是否有词缀一直有争议。在英语中,不是名词的单词,可以加上词缀将其变为名词。一般而言,英语的名词化程度要比汉语高得多。在英语由综合型向分析型发展的过程中,名词的形态简化得特别严重,动词受到限制,语言的运用更多地借助于名词。而介词是引导名词的,介词由于代替了以前名词的格的形态变化,变得更加灵活,因而名词、介词的优势几乎是不可避免的。
3.1.1动词转化为名词
His face was bulging with mosquito bites.
译文:他脸上满是蚊子咬的疙瘩。
3.1.2形容词转化为名词
英译汉中,常见的形容词转化为名词的情况,是形容词前有定冠词的修饰。此外,英语中的从名词加后缀构成的形容词、与名词同根或可转意为名词的形容词一般都可译为汉语的名词。此外,英语中某些“形容词+名词”的词组,但却是颠而倒之。[3]
3.1.3代词转化为名词
当代词与其所指代的对象在同一句中时,一般来可以将代词译为相对应的名词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代内容,可将代词翻译成相对应的名词。
Radio waves are similar to light waves except that their wavelength is much.
译文:无线波与光波相似,但无线电波波长要长得多。
3.1.4副词转化为名词
在英译汉过程中,英语中的副词和句子的主题有很紧密的关联,翻译时可以将副词译为名词。如:
He is physically weak but mentally sound.
译文:他身体虽弱,但身体健康。
3.2汉译英中的名词化现象
英语中名词、介词的使用频率高,动词使用频率低,而汉语中动词的使用频率要高于名词。因此,英译汉时,依据汉语的表达习惯,将名词化短语可翻译为相应的动词或动词短语。
3.2.1动词转化为名词
汉语是动词占优势的语言,能连用动词来表达动作概念;英语名词占优势,尤其在科技英语文体中,名词化现象非常突出。英语词根式动词不能连用。因此,在英译汉中,我们常以词类转换的手段,将英语中以名词形式体现的动词概念转换成汉语动词。反之,则将汉语中的动词转化为英语中的名词。[2]
3.2.2形容词转化为名词
在汉译英过程中,有时由于语法结构和修辞需要,也可把汉语的某些形容词或副词,特别是感观上的形容词可以转换成英语中的名词。
他们恨透了那个狼心狗肺的老板。
译文:They hated that beast of their boss.
3.2.3副词转化为名词
在汉译英过程中,有时由于语法结构和修辞上的需要,也可把汉语的某些形容词或副词,特别是感观上的形容词转可以换成英语中的名词。
我国政府非常关心那里的局势。
译文:Our government showed great concern for the gravity of the situation there..
4结束语
英汉名词化的不同,反映了汉语和英语两语言在结构上(动词优势VS名词优势)和意念上(动态VS静态,抽象VS具体)的差异。在英汉互译中,应该注意这两方面的差异,使译文符合译入语的特征。同时,英汉两种语言在名词化上表现形式不同,反映了两种语言在意念以及结构上的差异,译者只有了解这些差异,才能在英汉互译的操作过程使译文能够更加符合译入语的习惯,才能使译文更为贴切自然。
参考文献:
[1]Lokoff G M Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago: The University of Chicago Press.1980.
[2]刘宓庆.文体与翻译[M].1998:345-346.
[3]中国译协.论英汉翻译技巧[M].1986:241-242.
作者简介:聂艳玲(1990.3-)女,汉,山东菏泽,研究生在读,研一,聊城大学,研究方向:英语笔译。
中图分类号:G710
文献标志码:A
文章编号:1671-1602(2016)10-0172-01