P.T.1290小邦邦伯家臣表译释(下)

2016-02-19 07:02班玛更珠黄维忠
西藏民族大学学报 2016年5期
关键词:藏学赞普世系

班玛更珠,黄维忠

(1.中国藏学研究中心历史研究所 北京 100101;2.中国藏学研究中心中国藏学杂志社 北京 100101)

P.T.1290小邦邦伯家臣表译释(下)

班玛更珠1,黄维忠2

(1.中国藏学研究中心历史研究所 北京 100101;2.中国藏学研究中心中国藏学杂志社 北京 100101)

敦煌藏文文献P.T.1290第一部分为吐蕃小邦邦伯家臣方面的内容,已发表在本刊第4期。P.T.1290第二部分主要有两方面的内容,一是似在赞美吐蕃赞普和王廷所在地的韵文体文献,二是有关吐蕃驿传制度中文件丢失后如何处理的文献。文章分解题、藏文原文和汉译文三部分对P.T.1290第二部分的内容进行了译释。

敦煌藏文文献;P.T.1290;驿传制度;笼;杂抄

一、解 题

P.T.1290为梵夹装,共1叶,每面各存12行文字。两面的内容没有紧密衔接的关系,且内容较为相似,因此难以断定哪一面为正面,本文以《法国国家图书馆藏敦煌藏文文献》第12册P.T.1290影印件[1]的顺序为准。[2]上一期我们已经对第一面第5-7行、第二面第1-7行有关吐蕃小邦邦伯家臣方面的内容进行译注。本期主要对第一面第8-12行和第二面第7行末尾至第12行的内容加以译释。第一面第8-12行和第二面第7行末尾至第10行的内容颇为相似,系一段韵文体文献,从内容看似在赞美吐蕃赞普和王廷所在地;第二面第10行至12行的内容为另一种文献,系有关吐蕃驿传制度中文件丢失后如何处理的文献。但因本文献具有杂抄性质,字词错误之处多见,增加了理解、翻译本文献的难度。P.T.1290第二面还有5处杂写,似为书信的一部分。

P.T.1290下半部分的内容,国外有麦克唐纳、止贡杰贡切仓等学者进行过研究,前者于1971年发表的长文《敦煌吐蕃历史文书考释》对此卷有详细的翻译和考释,不过就本部分而言,推测之处甚多,难以令人信服[3];后者于2010年在其主编的《敦煌藏文文献所见吐蕃赞普世系》(藏文)一书中有所研究,对部分词汇的解释值得注意[4]。国内则有陈践教授对第二面第10行至12行有关吐蕃驿传制度

中文件丢失后如何处理的文献加以汉译,不过对文献的解读和本文存在差异。[5]

此次根据《法国国家图书馆藏敦煌藏文文献》第12册P.T.1290的顺序进行相关内容的译注工作。本文献录文有误或遗漏之处较多,尤其是第二面[6],其有误或遗漏之处,会根据相关文献、研究加以修订、补充。

二、藏文原文(拉丁转写)

第一面

(8)kye ma mthong cag blta vtshal bav//phI ki dag phI kina[7]//rdo rje cag devu cIg bzhugs//rdo rje cag devu drung nav//g.yung drung dag chab cig vbab//g.yung drung cag chab vgram na//men tog dag hva zhIg vkhrungs//men tog dag hva drung na//gser gi cag byevu jra jan ling khav/vphur cIng dag phan shing rtse//

(9)dgung las dag lha gshegs kyang/rdo rje cag devu myi rnyang/rgya than dag ga skar chIgs kyang/ /g.yung druj[8]dag tshab[9]myi skams//deng gI khri gdugs//lod[10]kyI dbyig sa dugs/gser le mthon gong /g.yu le byang phangs//btsod le snar gong/ram le sngon gong/dung le dkar gong/spang snar gi mthon gong na/gser sko cag

(10)khang phug ste/khang khang cag rIm ste drug/bar khang cag khyims dang bdun//gser sko cag khrIgs dang brgyang[11]//tha ram tsag sil dang dgu/phyag rgya dag bden dang bcu//bden cu dag khrigs pa la ra gan dag bdag gzhan ste//gcIg tsam dag sgo ma phyev/gcig tsam dag sgo phye na//bzang dgu dag za bog dar//bkra dgu dag stag dang

(11)gzigs/vjam……bu dag dbyI dang spyang//gdav dgu dag khre dang vbras///che dgu dag rje dang blon//rno dgu dag mdav dang mdung/de cam[12]dag devu ru bas/ma bas dag slad na mchIs//bdag chag ni bod kyI vbangs/gar vbab ni thog thog thog bzhIn/dpav khyad ni stag dang vgran/bzang khyad zhes bzhIn/ri skyId ni bod gyI bu

(12)se long ni hor……la/bdal te gtang bar ni gnam dgung las kyang chad do//sa dog las……myi gsum gyI kha nas kyang chad do//ro gsum gyi rtses na yang chad do//nang po cag phyogsu thugs rtag du bde bar smon to/skyes chung shas shIg sug rgyas btab ste//sug rjer co gzi spe lod las vbul zhIng mchis na/

第二面

(7)kye ma mthong cag blta vtshal bav//phi kI dag

(8)phyi kIn[13]/rde[14]rje cag devu cig bzhugs//rdo rje cad devu drung nav//yung[15]drung da[16]chab cig vbab//g.yung drung cag chab vgram na//man[17]tog dag hva zhig vkhrungs//men tog dag hva drung na//gser gcag[18]byevu jra jan ldIng kha vphur cIg dag phan shing rtse//dgung las dag lha gshegs kyang /rdo rje cag devu myI rnying/rgya than

(9)dgag skar chigs kyang/g.yong[19]drung dag chab myI skams//deng gi khrI gdugs/long kya[20]dbyig dugs/gser le mthon gong/g.yu le bang/ phangs/btsod le snar gong//ram le sngon gong/ dung le dkang gong/sngang snar gi mthon gong na//gsar[21]sko cag khang phug ste/khang khang cag rim ste drug/bar khang cag khyIms dang bdun//gsor[22]sgo cag khrigs dang brgyad//

(10)tha ram cag sIl dang dgu/phyag[rgya][23]dag bden dang bcu//bden cu dag khrags pa la/ra gan ga bde gag zhan ste/gcIg tsam dag sgo ma phyev/bkav rtags yi ge phyag rgya zhIg rlag na vrings sam myI rings pa las sdod du gzhug pa dang bskyal bavI thag po nya lastsogste/slungs la mcivo vtsal gyI bkav rtags dang/phyag rgya yI ge zhig shul na rlag nav slad logs

(11)gyi slur nga cang[24]pa la bkav rtags rlag gam ma rlag brtagste/slung tsang slad logs pos vdI nas mchis pa na bkav rtags mcis mad ches mchId gyis phye na vkhon cI la mchi bavI lo drung brtagste myi rIgs[25]pa zhig nav sod du rchugste bkrav[26]rtags gzod mag las nos par bkav rtags gsol ba[thong][27]shig drIste rings pa

(12)zhig de/po nya lcags bya thogs thogs pa zhig nav gar bkav stsal de mchI bar/slung sa gcig nas

gcig du rtags gyI ste ma vphyis slebs par skyol de thong shIg//po nya phyag rgya thang las shor tam shor da bla yug dang vgeg gu pas gsol bavI thang lavi //po nya zhIg yan man nas mchis kyang rung//

此外,还有5处杂写,在第7行和第8行之间写有rje lha dpal,第9行和第10行之间写有lha dpal kyi zha snga nas,第12行下写有gsol zhing mchisna、bkav stsal pa、bla yug等杂写。

三、汉译及注释

第一面

(8)啊!如若未见请再看,就在那边之那边,矗立着金刚小山;在那金刚小山前,流着永恒不变河;在永恒不变河畔,开着一朵棋盘花[28];在那棋盘花旁边,小鸟之鸣声啾啾[29],飞到那树枝头上。

(9)尽管神灵从天降,金刚山未能摧毁;尽管旱灾蔓延着,永恒不变河不干。上面之太阳,旁边之财富,比黄金更纯,比玉石更艳,比“佐”更美,比“然”更蓝,比海螺更白。[30]在那蔚蓝虚空[31]中,

(10)建有栋栋黄金屋,一栋一栋共六排,加上中堂共七栋,再加金门共为八,最里禁地[32]共为九,印章封印共为十。十“登”所具金座前,如若黄铜你我般,请勿打开库藏门。一旦开启库藏门,所有精美锦缎绸,所有斑斓虎豹皮,

(11)所有柔滑猞狼皮,所有粮食糜和米,所有贵人君与臣,所有利器箭和矛。

有人地处此山远,有人靠近聚尊前,吾等皆为蕃之民,命令所向竞争先,英勇威武赛猛虎,品德优良如[33]。崇山中出蕃之子,

(12)塞隆为回鹘……,四处派遣启程去,上与苍天做约定,下与大地[做约定],另与诸人做约定,还与诸尸做约定。[34]向着本土来祝福,祈愿幸福平安久。杰琼谢秀苏杰抄写,奉与苏杰觉斯贝罗并报告之。

第二面

(7)啊!如若未见请再看,就在那边

(8)之那边,矗立着金刚小山;在那金刚小山前,流着永恒不变河;在永恒不变河畔,开着一朵棋盘花;在那棋盘花旁边,小鸟之鸣声啾啾,飞到那树枝头上。尽管神灵从天降,金刚山未能摧毁;

(9)尽管旱灾蔓延着,永恒不变河不干。上面之太阳,旁边之财富,比黄金更纯,比玉石更艳,比“佐”更美,比“然”更蓝,比海螺更白。在那蔚蓝虚空中,建有栋栋黄金屋,一栋一栋共六排,加上中堂共七栋,再加金门共为八,

(10)最里禁地共为九,印章封印共为十。十“登”所具金座前,如若黄铜你我般,请勿打开库藏门。[35]

如果告牒、盖印公文丢失,按照发文紧急或不紧急处置。派遣信使等前往笼区,检查存放告牒、盖印公文之所。如丢失,则向最后[处置告牒]的

(11)笼馆人员[36]问询告牒是否丢失。[37]如最末处的笼馆有告牒,则向[告牒送达对象]写信解释,送去尚需时日?[38],如若不急[39],将从最初发出告牒处,请求重发。[40]若着急,

(12)铁鹘[41]信使立即从早上?[42]携令出发,从一笼向下一笼,盖印而行,不得稽延。送告牒之信使从辖区[43]挑选,唐拉之信使以下均可向拉玉和格古巴申请。[44]

附记:此文草成后,受教兰州大学阿旺嘉措、朱丽双两位教授甚多,特此感谢。

[注释及参考文献]

[1]西北民族大学、上海古籍出版社、法国国家图书馆编纂:《法国国家图书馆藏敦煌藏文文献》,上海古籍出版社,2011年,第35页。

[2]海外学者的录文和研究均把第一面作为背面,第二面作为正面。

[3]Macdonald,A.,“Une Lecture des Pelliot Tibetain 1286, 1287,1038,1047 et 1290,Essai sur la Formation et l’Emploi des Mythes Politiques dans la Religion Royale de Sron.-bcan sgam-po”,Macdonald,A.,éd.,Études Tibétaines Dédiées à la Mémoire de M.Lalou,Paris:Librairie d’Amerique et d’Orient, 1971.[法]麦克唐纳:《关于P.T.1286,1287,1238,1047,和1290号藏文卷子的解释》,《拉鲁纪念文集》,1971,PP.317-328;参见耿昇汉译:《敦煌吐蕃历史文书考释》,西宁:青海人民出版社,1992年,第165-181页。麦克唐纳把本文献第二面第12行以及杂写中提到的人名bla yug当作是发送文告(作者认为本文书内容系一文告)的人,显然是不合适的。参见《敦煌吐蕃历史文书考释》第178页。

[4]Drikung Kyabgon Chetsang,bod btsan povi rgyal rabs——

dun hong bod kyi yig rnying las byung ba(《敦煌藏文文献所见吐蕃赞普世系》,以下简称《吐蕃赞普世系》),Songtsen Li⁃brary,Archana,New Delhi,India,2010,pp.491-511.该书主要以收藏于大英博物馆图书馆和法国巴黎国家图书馆的敦煌古藏文历史文书为基础,按照吐蕃历代赞普的在位顺序分章介绍了不同历史时期的历史文书,每章均含文书影印件(部分)、文书录文。后又以A History of the Tibetan Empire Drawn from the Dunhuang Manuscripts(《敦煌文献中的吐蕃帝国史》)为名,译成英文,于2011年出版。translated by Megban Howard with Tsultrim Nakchu,Songtsen Library,Deh⁃ra Dun,India,2011。

[5]陈践:《敦煌市博物馆0336.10笼馆与笼官初探》,郑炳林、黄维忠主编:《敦煌吐蕃文献选辑社会经济卷》,民族出版社,2013年,第100页。

[6]可参见本文第二部分藏文原文中的注释。

[7]ki na,原文作kin,据《吐蕃赞普世系》一书改。

[8]druj:应为drung字。

[9]tshab:应为chab字,据第二面第9行改。

[10]lod:应为long字,据第二面第9行改。

[11]brgyang:应为brgyad字,据第二面第9行改。

[12]cam:应为tsam字。

[13]kI na::原文作kIn,据《吐蕃赞普世系》一书改。

[14]rde:应为rdo字,据本行rdo rje改。

[15]yung:应为g.yung字,据本行g.yung drung改。

[16]ga:应为cag字,据本行g.yung drung cag中的cag改。

[17]man:应为men字,据本行men tog改。

[18]gser gcag:应为gser gi cag,据第一面第8行gser gi cag改。

[19]g.yong:应为g.yung字,据上一行g.yung drung改。

[20]kya:应为kyi(gyi)字,据第一面第9行改。

[21]gsar:应为gser字,据第一面第9行改。

[22]gsor:应为gser字,据第一面第10行改。

[23]原文磨损,据第一面第10行补。

[24]slur nga cang:应为slung tsang,据本行改。

[25]rIgs:应为rings字,据第10行改。

[26]bkrav:应为bkav字,bkav rtags为诏敕之意。

[27]thong字原卷磨损较为严重,仅能辨认字母o。

[28]hwa,似为汉语“花”字之音译。止贡之《吐蕃赞普世系》第493页注732指其为“hva lovi me tog”,即棋盘花。

[29]ja jan:据兰州大学阿旺嘉措教授解释,为一种鸟鸣的声音。止贡之《吐蕃赞普世系》第493页注733指其为“vjol mo”,即画眉鸟。

[30]按照止贡的解释,这四句是在赞美赞普的王冠和装饰。参见《吐蕃赞普世系》第499页。

[31]“spang snar”一词似为“bar snang”一词的误写,意指建在高处的宫殿,存疑。止贡将其理解为地名“nar thang”。参见《吐蕃赞普世系》第499页。

[32]止贡认为此处指禁地,即赞普的寝宫。参见《吐蕃赞普世系》第500页。

[33]原文献有遗漏。

[34]“上与苍天做约定,下与大地[做约定],另与诸人做约定,还与诸尸做约定。”此四句,兰州大学阿旺嘉措教授理解为“从苍天传出,从大地[传出],从众人之口传出,从众山顶上传出”。

[35]以下为另一文本的内容。

[36]笼馆为藏文slung tsang的翻译,借鉴陈践教授的翻译,参见陈践:《敦煌吐蕃文献选辑社会经济卷》第100页。张广达先生《吐蕃飞鸟使与吐蕃驿传制度--兼论敦煌行人部落》一文将此词直接翻译成“驿站”。参见张广达:《张广达文集:文书、典籍与西域史地》,广西师范大学出版社,2008年。

[37]以上内容,陈践教授译作:“告牒、盖印公文倘若遗落,无论是否紧急使者,皆让住宿。护送人及信使,去到笼区(之笼馆),所寻告牒与盖印公文若遗落该地,折回向笼馆人员打听告牒是否遗落该处。”参见陈践:《敦煌吐蕃文献选辑社会经济卷》第100页。

[38]此句难以理解,暂时作以上解释。陈践教授译为:“若是,笼馆人员对折回者云,‘告牒确在’。若书牒启开,无论有何碍阻,允许检验”,参见陈践:《敦煌吐蕃文献选辑社会经济卷》第100页。

[39]此处的rIgs应为rings字,因此mi rigs pa应作mi rings pa,“不急”的意思。陈践教授译成“如字迹已模糊不清”,参见陈践:《敦煌吐蕃文献选辑社会经济卷》第100页。

[40]陈践教授此句译作:“如字迹已模糊不清,应至当初颁发处,请求重书传递告牒。”参见陈践:《敦煌吐蕃文献选辑社会经济卷》第100页。

[41]铁鹘:系藏文lcags bya的翻译。“鹘”字借用古籍记载,《新唐书》卷216上“吐蕃传上”有载:“有急兵,驿人臆前加银鹘,甚急,鹘益多。”

[42]此句难以理解,暂时作以上解释。

[43]辖区为藏文thang的翻译。IOL Tib J 750中有thang kh⁃ram一词,译成辖区内百姓及兵丁名册。

[44]此段陈践教授译作:“凡佩戴铁鹘紧急信使应照规定进行,从一笼至一笼盖印后行,不得延误传递。信使无力传递告牒或因落魄、受阻之故,可请前后其他使者传递。”参见陈践:《敦煌吐蕃文献选辑社会经济卷》第100页。

[责任编辑 顾祖成]

[校 对 梁成秀]

G256.1

A

1003-8388(2016)04-0072-04

2016-07-18

班玛更珠(1979-),男,藏族,甘肃舟曲人,现为中国藏学研究中心历史研究所助理研究员,主要研究方向为藏族历史、藏文文献。

黄维忠(1969-),男,江苏海门人,现为中国藏学研究中心中国藏学杂志社社长、编审,主要研究方向为敦煌藏文文献、藏族近代史。

本文系国家社科基金重大项目“敦煌吐蕃文献分类整理与研究”(项目号:12ZD139)的阶段性成果。

猜你喜欢
藏学赞普世系
金·史密斯藏学文献馆古乐谱辑录与研究
2021年全国报刊藏学论文资料要目索引(上)
王尧:新中国藏学风雨60年的记录者与实践者
浅谈吐蕃赞普时期饮食禁忌文化
俄罗斯藏学研究的主要流派及其成就
察哈尔格西《厄鲁特王统世系》译注
辽耶律休哥世系考
奶奶起名,实力坑孙
新见《源伯仪墓志》及中古源氏世系补考
《新唐书宰相世系表》之唐贞休世系再考