宋欣阳
(太原工业学院 外语系,山西 太原 030008)
译后编辑在计算机辅助翻译中应用的研究
宋欣阳
(太原工业学院 外语系,山西 太原 030008)
随着技术进步,计算机辅助翻译的功能愈加强大,此类软件已能部分代替人工完成翻译。但多数情况下,CAT软件生成的译文仍需进一步编辑修改,此过程即所谓译后编辑。CAT加PE的翻译模式也已成为提升翻译效率的重要手段,该研究从概念、效率的提升、应用领域等方面探讨译后编辑的发展状况,并分析了其发展前景。
译后编辑;计算机辅助翻译;机器翻译
随着软件技术的发展,计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT)在翻译实践中应用愈加广泛,此类软件整合了机器翻译(Machine Translation,简称 MT)和翻译记忆库(Translation Memory,简称TM)两大功能,能够在译者翻译时同步提示每一句段的翻译,并允许译者针对自动生成的译文进行编辑。CAT技术的兴起催生了该领域的研究,译后编辑(Post-Editing,简称PE)这一的概念也逐渐引起人们的关注。国际标准化组织技术委员会(ISO Technical Committee)发布的报告将机器翻译定义为“使用计算机程序将一种自然语言自动翻译成另一种语言”(Machine Translation:automated translation of text from one naturallanguage to another using a computer application)。译后编辑是“编辑修正机器翻译输出”(post-edit:editand correctmachine translation output)(ISO,2014)[1]。DePalma(2013)将译后编辑定义为“通过人工评审,编辑,提高译文质量和适用性的过程”[2]。以上定义将译后编辑局限于机器翻译产生的译文,但随着技术发展,机器翻译只是CAT软件自动生成译文的来源之一,另一个来源则是翻译记忆库。针对翻译记忆库生成译文进行编辑的行为,亦为译后编辑的一种。崔启亮(2014)将“广义的译后编辑”定义为“在集成翻译环境中,为了保持译文质量和翻译效率,由专业编辑人员根据特定的质量目标,对输出的初始译文进行人工评审或部分自动化修订的过程”[3]。
计算机辅助翻译技术,包括机器翻译和译后编辑,已在全球翻译行业内得到广泛应用。国内外的学者也对该领域的研究也从未中断。20世纪80年代中期,Senez D.,Wagner E.等人发表了数篇关于译后编辑的研究,至今已有超过三十年的历史。2007年起,国内的一些学者,如崔启亮、张慧玉等,也开始逐步关注该领域的研究。期间国内外学者相关领域论文数百篇。随着研究的深入,目前学界正努力建立译后编辑的详细进程模型,力图发现对翻译效能影响最大的文本、任务和译者特点。借助工具记录译后编辑人员在真实工作场景下的按键次数、眼球运动等数据,并根据这些可靠的数据找到针对不同文本和译者类型的最优翻译流程[4]。
相比于传统翻译模式,计算机辅助翻译(CAT)有着多方面的优势。第一,有助于提高翻译效率,降低翻译成本。翻译是艰难而缓慢的过程,熟练译员的翻译费用也较为昂贵。CAT软件可自动提示译者,并且自动处理原文中重复部分,避免译者重复劳动,减轻翻译过程中的压力。通过这一人机交互的过程,提高翻译效率,降低翻译成本。第二,有助于形成规范统一的译文。在翻译记忆库和术语库帮助下,译文中的术语,如人名、地名等,都能得到良好地统一,译者只需把关语言质量。
目前计算机辅助翻译软件主要通过两种途径给与译者帮助,一是软件翻译引擎自动生成译文,既机器翻译(MT);二是查找翻译记忆库(TM)进行模糊匹配。由于英汉两种语言差异较大,机器翻译生成的汉语译文质量往往不太理想。此时就需要译者进行人工编辑,既译后编辑(PT),将机器翻译生成的译文调整成为符合译入语习惯的语句。第二种方式翻译记忆库(TM)模糊匹配精准度较高,因为其工作原理就是将之前翻译过的语言对存入翻译记忆库,后期一旦再次出现既自动调用记忆库中的译文。但这种翻译方式也会出现一些误差,因为软件还无法判断语境,“pilot”一词上文中可能指“飞行员”,而下文中则可能指“试运行”。这些计算机辅助翻译技术的局限性都需要译者在译后编辑的过程中予以纠正。目前来看,“MT+PT”的翻译模式短期内不会改变,译后编辑始终将是计算机辅助翻译必不可少的关键环节。
计算机辅助翻译技术需要人工参与编辑,不同于传统翻译模式,这种人机交互的主要优势在于其对翻译效能的提升。相关研究表明,采用机器翻译结合译后编辑对翻译效率的提升较为明显,但具体提升幅度依情况而变,一些学者指出机器翻译加译后编辑能节省40%翻译时间[5],而一些研究表明现实工作环境下,能缩短15%-20%的翻译时间[6]。造成差异的原因主要是译员熟练度有别、翻译样本差异和语言对不同。
Plitt M和Masselot F在其研究《统计计算机翻译效率测试-典型本地化背景下的译后编辑》中指出,使用机器翻译结合译后编辑,所有译者的工作效率都有所提升,但提升幅度差异较大,效率增加幅度从增加20%到131%[7]。译者效率平均提升74%,也就是说机器翻译结合译后编辑节省了43%的翻译时间。
Moran J等人研究了现实工作环境中使用CAT工具对翻译效率的影响。在其论文《译后编辑数据分析:对改造后CAT工具效率的现场测验》中,研究人员使用了计算机辅助翻译软件iOmega,并对此软件加以改造,使其能够记录译者的行为,如时间、按键统计、自我检查等。该研究指出,在为期两个工作日的现场实验中,单时段(single session)的译后编辑效率比完全人工翻译高80%[8]。
随着国际交流日益频繁,各个行业对翻译的需求也在逐步增加。根据《中国语言服务行业发展报告2012》提供的数据,截止2011年12月31日,全国(不含港、澳、台)共有语言服务企业37197家,从业人员约119万人,2011年创造产值约1576亿元[9]。不仅需要翻译的文本数量增长迅猛,而且还需要译者快速、低成本完成翻译。依靠熟练译者人工翻译数量庞大的文本时间和金钱方面的成本都较高,而完全依靠机器翻译则难以保证质量。在时间和成本都有限的情况下,运用CAT软件的机器翻译功能配合译后编辑的翻译模式能够满足质量和效率方面的要求。翻译自动化用户协会(TAUS)分析指出,机器翻译主要用于以下4种场景:1、交付时间紧张的文本。2、译文质量要求不高的内容。3、为人工译后编辑生成初稿。4、审校人员检测译文问题的手段[10]。针对不同类型的文本和需求,需要根据以下几个因素选择具体的翻译模式,这些因素包括翻译题材、质量要求、交付时间、预算费用和译员对翻译技术的掌握程度等。译后编辑兼顾了效率和质量,适用于对这两方面有一定要求的题材。某些文本,如产品技术参考材料、网页浏览、情报检索等,由于文本中多为术语或客户无需高质量译文,且客户无法付出太多时间和经济成本,比较适用机器翻译(MT)。而如小说、散文等文学类文本,由于对译文质量期望较高,则更适合人工翻译(HT)。大多数情况下,法律、工程、合同等文本适用翻译记忆、机器翻译配合译后编辑(TM+PE)的模式。由于客户对翻译译文的质量、成本与效率的要求不同,译后编辑主要应用于重视译文效率、质量和成本的领域。当前翻译市场占主导的文本类型是工程、科技、法律类文本。根据翻译服务提供商Translated的数据,2015年,在其收集的3千万字的翻译资料中,工程、科技、法律类文本占比最大,超过总量的50%,而这三类文本格式较为固定,且均为信息型文本,比较适合采用机器翻译配合译后编辑的翻译模式。机器翻译配合译后编辑的翻译模式具有广阔的市场应用潜力。
根据Translated提供的数据,2015年使用CAT软件的译者占比已近6成,而使用CAT软件翻译的字数占总翻译字数比例则高达80%[12]。可见此类软件具有其不可比拟的优势。随着CAT软件用户数量的增长和云储存、大数据技术的发展,越来越多的语言对将被存入翻译记忆库中,并由专业团队负责维护,筛选记忆库中的高质量译文。今后,每位译者都可在翻译时接入记忆库,获得精准的提示译文,并发挥自己的专长,为记忆库提供更加准确的译文。随着该领域研究的深入,译后编辑的流程将更加优化,其效率和质量也将进一步提升。
随着CAT软件逐步普及,每个行业和领域都能建立属于自己的术语库和记忆库,并逐步积累完善。CAT软件自动生成的译文将会越来越准确,给予译者的帮助也会越来越大,但无论计算机辅助翻译技术发展到何种地步,译者始终都是译文质量的把关者,译后编辑也必定是不可或缺的翻译环节。CAT软件搭建了一个平台,整合了机器翻译、人工译后编辑和翻译项目管理,使机器翻译效率优势和人工翻译质量优势得以充分发挥。为了进一步开发CAT软件的潜力,需加强应用研究,优化翻译流程、合理选择适用机器翻译的文本类型、提升译后编辑效率。
[1]ISO TC 37.ISO 18587 Translation services-Postediting of machine translation output Requirements[Z].2014.
[2]DePalma,Donald A.Post-Edited Machine TranslationDefine [EB/OL].(2013-04-30)[2016-09-21].http://www.commonsenseadvisory.
com/AbstractView.aspx?ArticleID=5499.
[3]崔启亮.论机器翻译的译后编辑[J].中国翻译,2014,(6):69.
[4]O'Brien S etal. Post-editing of Machine Translation,Processes and Applications[G],Newcastle:Cambridge Scholars Publishing,2014:9-11.
[5][7]Plitt M,Masselot F.A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context[J].The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics,2010(1):16.
[8]MorgenJ.AnalysisofPost-editingData:A Productivity Field Test using an Instrumented CAT Tool[C].O'Brien S etal.Post-editing of Machine Translation,Processes and Applications,Newcastle:Cambridge Scholars Publishing,2014.
[9]中国翻译协会等.中国语言服务业发展报告[R]. 2012.
[10]TAUS.Post-editing In Practice[EB/OL].(2010)[2016-09-21].http://www.translationautomation. com/reports/postediting-inpractice.
[11]Translated.net.Industry Report[EB/OL].(2015)[2016-09-21].http://www.translated.net/top/ sm_charts.php?
Song Xin-yang
(Foreign Languages Department of Taiyuan Institute of Technology,Taiyuan Shanxi 030008)
(责任编辑 郭 佳)
H315.9
A
1673-2014(2016)06-0069-03
2016—10—17
宋欣阳(1989— ),男,山西长治人,硕士研究生,助教,主要从事翻译理论与实践研究。