贾荟
(驻马店职业技术学院,河南 驻马店 463000)
大学英语从“教学翻译”向“翻译教学”的过渡探讨
贾荟
(驻马店职业技术学院,河南 驻马店 463000)
2013年12月,我国针对大学英语四、六级考试进行了改革,加入了新题型,其在“汉译英”模块中,由单句翻译转变为段落翻译。为了更好地适应新形式,高校英语教学也应该进行一定的调整,由原来的“教学翻译”模式向“翻译教学”过渡,传授并引导学生掌握基本翻译技巧。若在翻译中只是逐字、逐句翻译,那么就容易造成译文的不流畅,不利于学生交流能力的提高。因此,必须掌握好这两种翻译模式的平衡点,更好地进行大学英语教学。
大学英语;教学翻译;翻译教学;过渡
随着我国对外开放的逐渐深入,我国与世界各国进行贸易、合作、交流的机会越来越多,在这种形势下,社会需要大量高素质、高质量的外语翻译人才。因此,在我国大学英语教学中,必须改变“传统教学”翻译模式,尽快实现向“翻译教学”的过渡。本文针对这两种不同的翻译模式进行探讨,并提出“教学翻译”向“翻译教学”过渡的方法。
在我国大学英语教学中,涉及到两个截然不同的翻译概念,即“教学翻译”“翻译教学”。它们的教学重点不同,而且教学目的与教学要求也各不一样。在英语教学中,“教学翻译”是必要的手段,被广泛地应用于英语教学的各个阶段,教学重点为训练词汇和句型;教学目的为提高学生语言能力。然而,从教学翻译的实际效果来看,对学生翻译能力的提高作用不大。就翻译教学而言,往往更多地应用于大学阶段,教学重点为培养学生翻译技巧,提高对专业知识的翻译能力;教学目的为加深学生对翻译活动的理解,为社会培养高素质、高质量翻译人才。对于“教学翻译”“翻译教学”来说,它们虽然在性质、层次上都存在极大差异,然而也存在不可分割的关系。第一,前者是后者的基础。对于大学生来说,需要不断地巩固和提高词汇、语法等基础语言知识,而且文化理解能力也存在一定的欠缺,而“教学翻译”则更加注重这方面的培养,通过大量的听、说、读、写、练习巩固和提高语言基础知识。唯有具备牢固的基础知识,才可以进行翻译教学,提高翻译能力。第二,后者是前者的延伸。发展翻译能力,是高级阶段的英语学习,注重强化语言综合运用。因此,无论是“教学翻译”,还是“翻译教学”,都是英语教学中必不可少的手段,应该给予充分的重视。
对于“教学翻译”与“翻译教学”来说,二者虽然属于不同的教学概念,然而二者都与翻译存在千丝万缕的联系,具有翻译的共同性,比如加强原文理解、注重英汉比较、注重翻译实践等。这些都是培养翻译能力的重要部分,也是实现这两种教学模式过渡的原则。在大学英语教学中,应该结合这些共同点设计教学活动,使二者能够相互促进、扬长避短,从而充分发挥这两种教学模式的作用,为社会培养出专业的英语翻译人才。因此,实现“教学翻译”向“翻译教学”的过渡,应该遵循以下三个原则:
(一)加强原文理解
在教学翻译中,加强理解原文的目的在于培养语言能力;在“翻译教学”中,加强理解原文的目的在于翻译出高质量的译文。虽然二者目的不同,然而出发点是一致的。若对原文的理解不够深入,这两种目的都无法实现。若要正确理解原文,不但需要掌握牢固的语言基础知识,包括词汇、语法等,还需要具备良好的文化素养,包括汉语文化、英语文化。加强理解原文,不但可以使掌握的语言基础知识更加牢固,还可以加深对母语的了解。理解并非简单了解原文大意,而是理解深层含义。所以,理解必须到位,真正掌握原文的精华。
(二)注重原语与译语的对比
对于教学翻译与翻译教学来说,都具有不同层次的对比,包括词汇层、语句层、篇章层等。关于词汇层的对比,主要包含对应、缺省、搭配等;关于语句层的对比,主要包含语序、句式、从句位置等;关于篇章层的对比,主要包含衔接方法、类型等。通过进行对比,可以发现两种语言的异同。唯有掌握了两种语言之间的差异,才可以掌握更加牢固的语言基础,加深对英汉语言的理解,从而在翻译中不再受到原语干扰,提高两种语言之间转换的灵活性,充分体现出译语优势,翻译出高质量的译文。
(三)注重翻译实践
若要提高翻译能力,离不开大量的翻译实践。学者刘密庆指出:若要完成翻译技能指标,至少需要万字的翻译经验;若要完成技巧指标,至少需要万字的翻译经验。因此,应该充分重视翻译实践,并不断积累经验,掌握翻译技能技巧。对于传统教学中教师提供的“标准译文”,要完全摒弃。在英语教学中,应该加强师生互动,体现出学生在学习活动中的主体性。而且,在进行翻译理论的教学中,应该结合实践。对于翻译理论来说,虽然能够指导理论实践,但是却并不等同于翻译能力。对于任何一种翻译理论来说,都必须结合翻译实践进行教学,唯有通过具体实例,学生才能够加深对翻译理论的理解,并正确运用翻译理论。
对于“教学翻译”与“翻译教学”来说,实现前者向后者的过渡,也就是对二者进行有益整合,充分发挥两种教学模式的优势,即巩固和提高翻译基础知识、发展翻译能力。“教学翻译”主要是为了培养学生对词汇、句子、篇章的运用能力;“翻译教学”主要是为了培养学生翻译技能技巧、了解翻译原则等。实现“教学翻译”向“翻译教学”转变的策略如下:
(一)注重英语词汇运用能力的培养
关于英语词汇运用,主要包括词性、词义、搭配、习语、同义词等。以“price”为例,作名词时,其含义为“价格”,作动词时,其含义为“为……定价”,这只是其词性和词义,还应该掌握它的相关搭配,如与high、low、food等搭配,还应该掌握各种习语,如pay the price for、at price等,掌握同义词,如cost、expence、charge等,使学生掌握这些同义词之间的异同,为学生整理出一些特别的词汇,如一词多义的、多词一义的,开拓学生的视野,拓宽翻译范围,从而使学生拥有扎实的语言基础。不仅如此,还应该加强词汇之间的对比,使学生充分认识到英汉词汇的异同。关于英汉词汇的差异,对于英语词汇来说,更加注重形态标志;而对于汉语词汇来说,更加注重词汇手段表示(例1);对于英语动词来说,无论是过去式,还是名次复数,都以形态变化表示;而对于汉语来说,则采用词汇手段表示。不仅如此,关于汉英词汇之间的对应,包括三种对应关系,即完全对应(例2)、部分对应(例3)、不对应(例4)。
例 1.the woman knew that the nearest village was smiles away(这妇女知道,最近的村庄离此数英里)
例2.lake(湖),drama(戏剧),handsome(帅的),temple(寺庙),fox(狐狸)
例3.brother(哥哥/弟弟),labour(劳动/劳工/分娩),杀虫剂(insecticide/pesticide)
例4.privacy(隐私),阴阳(yin and yang)
(二)注重英语句法运用能力的培养
英语句法,即英语句子结构、功能、类型、时态、语态、语气等。若要培养英语句法运用能力,第一,针对结构简单的句子,翻译出语法正确的译文;第二,针对结构特殊和复杂的句子,翻译出语法正确的译文,比如倒装句、复合句等;第三,加强同义句转换能力的培养。不仅如此,还应该注重英汉语句之间的对比,从而找出原语与译语之间句法的差异。关于原语与译语之间句法的差异:第一,对于定语和状语来说,存在位置不同(例5);第二,对于英语来说,句子成分比较完备,对于汉语来说,往往将主语省略(例6)。
例5.the children played games quietly in the kitchen yesterday(孩子们昨天在厨房里悄悄地玩游戏)
例6.办喜事要需挑良辰吉日(we usually choose an auspicious day for wedding)
(三)注重英语篇章能力的培养
关于英语篇章的翻译,它比句子翻译更加复杂,篇章翻译具有句子翻译不具备的两个基本特征,即连贯性、衔接性。关于篇章翻译的连贯性,主要体现在三个方面,分别是:语法连贯、语义连贯、语用连贯。若要实现语法连贯,需要合理运用语序、时态以及语法的衔接;关于语义连贯的实现,需合理利用词汇衔接。注重英语篇章能力的培养,主要是为了翻译出具有连贯性的译文,也就是说,对于语篇中的时态连接、语法连接、词汇连接等,应该做到充分的理解,并牢牢地掌握,唯有如此,才能翻译出具有连贯性的段落。不仅如此,针对原文语篇和译文语篇,还应该进行充分的对比,使学生充分认识到两种语言篇章之间的差异。二者差异主要体现在三个方面:第一,对于汉语来说,若要使上、下文之间具有衔接性,往往采用重复的词汇来实现,而对于英语来说,比较注重变化,在衔接上、下文时,采用的手法有很多,如同义词、近义词、代词等。第二,在进行上下文语句衔接时,汉英之间的差异主要体现在:英语更多地采用连词来实现,也就是“形合”,而对于汉语来说,则很少采用连词,这便是所谓的“意合”,还包括在进行翻译时的语序调整(例7)。第三,关于英汉两种语言之间差异的另一个体现就是:对于英语来说,表现为主语显著性(subject-prominent),而对于汉语来说,表现为主题显著性(topic-prominent),因此,在进行翻译时应该根据具体的情况进行合理转换。
例7.西部地域辽阔,交通不发达,首先要进行基础设施建设。
(since the western region covers avase area with poor transportation facilities,we should first of all conduct inf rasetucture construction)
随着社会对优质外语翻译人才的需求越来越高,我国高校应该充分重视翻译教学的有效开展,为社会培养出高素质、高质量的外语翻译人才。本文针对教学翻译与翻译教学这两种教学模式进行探讨,阐述了各自的优势以及实现前者向后者过渡的原则,并提出了实现过渡的策略,希望能为我国大学有效开展英语翻译教学,发展学生翻译能力提供帮助。
[1]陆仲飞.大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡——评析“大学英语四、六级考试新题型”中的段落翻译[J].上海翻译,2014(2).
[2]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007(9).
[3]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2002(7).
G642
A
1673-0046(2016)5-0133-02
本文为河南省教育厅教师教育课程改革研究项目《基于河南省的英语教师职前职后一体化模式研究与实践》的阶段性研究成果。项目编号:2016-JSJYLX-080