毛 星,李艳娜,董 里
(《消防科学与技术》编辑部 天津300381)
科技期刊中外国人名的规范化
毛 星,李艳娜,董 里
(《消防科学与技术》编辑部 天津300381)
针对科技期刊中外国人名的格式规范化问题,总结国内外相关标准规范要求,从译文或原文的选用、参考文献中外国人名的格式以及正文中外国人名的格式几个方面调研国内期刊外国人名格式的规范化现状。提出建议认为,外文作者的姓名如有约定俗成的中文译名可以使用,否则建议使用外文原名;参考文献中,外文人名姓前名后,姓全部大写,名缩写并省略缩写点;正文中出现外文中译名,建议在姓名之间加间隔号;目次表中采用“姓前名后”的著录顺序,著录全部责任者。
科技期刊 编辑加工 人名格式 规范化
伴随着科技的发展,科技期刊的数量和水平也都发生着日新月异的变化。信息化、网络化使国家之间的学术交流越来越容易,中文期刊刊登、引用外国学者研究成果的现象也越来越普遍。科技期刊论文中,人名在作者署名、英文摘要、脚注通信作者、正文、文后参考文献等处都有出现。作为学术成果展示、交流的平台,科技期刊需快速、准确地提供相关信息,方便研究人员查询参考,外国人名的规范化就是其中一个非常重要的环节。
依照现有法规,原则上中文出版物中不允许将中文与外文夹杂使用。如1998年的《广告语言文字管理暂行规定(修正)》第8条:“不得在同一广告语句中夹杂使用外国语言文字”。2000年的《中华人民共和国国家通用语言文字法》第11条:“汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释”。2010年,原新闻出版总署《关于进一步规范出版物文字使用的通知》亦将“在汉语言中”“直接使用英文单词或字母缩写、生造一些非中非外、含义不清的词语等”行为斥为是“滥用语言文字的问题”,且“严重损害了汉语言文字的规范性和纯洁性”。[1]
但实际上,除了历史和当代名人,如诺贝尔、牛顿、霍金,由于其汉译名已经十分普及确定,使用汉译名更为方便,也不会造成误译,其他情况下,科技期刊论述范畴往往是科技发展前沿,涉及多为当代新人,同时有些外文中的外国人名本身就是缩写形式,常常难以查到全称,将未缩写的部分译成中文也存在着难以统一的问题,尤其是人名数量多,常常没有具体含义,也没有规范译法。而现在的研究人员普遍有一定的外文基础,对于原文的人名反而比较熟悉。这种情况下,照录外文原文更便于读者查找。如果要使用译文,不放在译名之后加注原文,为使行文简洁,也可以只在译名第一次出现时加注。[2]
2015年由国家新闻出版广电总局提出的《中文出版物夹用英文的编辑规范》(草案)、2013年出版的《夹用英文的中文文本的标点符号用法》(中国语言生活绿皮书)也说明,在科技学术文献中存在外文字符、科技名词缩写、外文人名是不可避免的正常现象,也是规范允许的。
中外国人名的格式
通过查阅我国自然科学与工程技术类的科技期刊不难发现,目前我国期刊参考文献中,外国人名的格式基本以姓前名后为主,主要在以下几方面存在不同:首字大写或全部大写、名缩写时有无缩写点、姓与名间用逗号或空格隔开。
GB/T 7714—2015《信息与文献 参考文献著录规则》6.3条规定,“个人著者,其姓全部著录,字母全大写,名可缩写为首字母(见8.1.1);如用首字母无法识别该人名时,则用全名。”8.1.1条规定,“个人著者采用姓在前名在后的著录形式。欧美著者的名可用缩写字母,缩写名后省略缩写点。欧美著者的中译名只著录其姓;同姓不同名的欧美著者,其中译名不仅要著录其姓,还需著录其名的首字母。”[3]而GB/T 7714—2005《文后参考文献著录规则》8.1.1中规定,“个人著者采用姓在前名在后的著录形式。欧美著者的名可以用缩写字母,缩写名后省略缩写点。欧美著者的中译名可以只著录其姓;同姓不同名的欧美著者,其中译名不仅要著录其姓,还需著录其名。”[4]新版将同姓不同名的欧美著者需著录其名变为著录其名的首字母,可以认为,参考文献中可统一将名缩写。此外,对于首字大写或全部大写及名缩写时有无缩写点的问题,已经给出了明确的规定,即姓字母全大写,名省略缩写点。对于姓与名间用逗号或空格隔开的问题,《规则》未作明确规定,但从示例中可以看出,是倾向于要求姓与名间用空格隔开的。如8.1.1节的“示例7:EINSTEIN A(原题:Albert Einstein)”;8.1.2节的“示例4:FORDHAM E W, ALI A,TURNER D A,et al(原题“Evenst W.Fordham Amiad Ali David A.Turner John R.Charters”)”。
此外,ISO 690《信息和文献 参考文献和信息资源引用指南》也采用全大写字母,而《中国学术期刊(光盘版)检索与评价数据规范》(1998、2006)中明确规定参考文献中主要著作责任者一项“不得出现缩写点”。
3.1 间隔号和缩写点
与参考文献中外国人名格式有规则可依据的情况相比,正文中外国人名格式的问题情况较为复杂,尚无定论。存在争议的问题主要在名缩写时,是使用间隔号、缩写点还是省略缩写点。
GB/T 15834—2011《标点符号用法》4.14.3.1中,将间隔号的基本用法规定为“标示外国人名或少数民族人名内部的分界。”5.1.7则规定,“间隔号标在需要隔开的项目之间,占半个字位置,上下居中,不出现在一行之首。”按照5.1.7的规定,间隔号应为半角。但4.14.2中给出的间隔号形式为全角的“·”,4.14.3.1的“示例1:克里丝蒂娜·罗塞蒂”中同样为全角。[5]此外,GB/T 18030—2005《信息技术 中文编码字符集》中规定了包括标点符号在内的中文编码字符集,其中关于中英文标点符号的编码从A1A2~A977,所有标点符号均按照普通汉字的编码规则,使用了两字节编码,排版时每个标点符号均占用1个汉字的空间(全角)。由此也可证明,间隔号应为全角。[6]
但是,间隔号是中文标点符号,英文中没有这个标点符号,英文缩写时用缩写点“.”表示。这一点从《中文出版物夹用英文的编辑规范》(草案)中可以得到证明。反观该规范对其他标点符号的规定,如5.2.2.2“中文句子中夹用了英文疑问句,将夹用的英文疑问句用中文引号标示,并保留英文问号。中文句末以中文标点结尾。”5.3.2.2“中文句子中夹用英文感叹句,所夹用的英文感叹句用中文引号标示,并保留英文叹号。”如果沿用这一思路,外文人名缩写时,应视为中文句子中夹用英文,保留英文缩写点。
这样就与参考文献省略缩写点的规定有了不同。可以针对不同情况遵守不同的规范,在正文中采用缩写点,参考文献中省略缩写点,但笔者认为,全文统一均省略缩写点,也是一种较为简单易操作的方法。
3.2 人名中的附加成分
在国外,有时子孙完全袭用父辈之名,这时须在姓名后加Junior(晚辈的身份)或罗马数字,以示辈分。Junior的简写形式为Jr。应注意识别其全称和简写姓氏,从而正确著录。例如John Ford Junior,应改为Ford J Jr。另外,欧美人姓名中常常带有前缀,如d-、van、von、du、de、le、la、am、vom等,放在姓的前面。书写这些前缀时,字母大小写应尊重原文种的习惯。在文献表中,姓的字母采用全大写时,前缀字母也全大写。此外,英语姓名中常常带有前缀Mac,如Douglas MacArthur,表明MacArthur是Arthur的儿子。书写时,Mac、Mc后的首字母也要大写。[7]
此外,国外期刊要求作者署名后给出作者学位和加入的学会,学位与学会名也是缩写。学位常见的有PhD(哲学博士)、SM(理科硕士)、MBA(管理学硕士)等,学会名称的缩写一般采用首字母缩写,如Royal Society of Chemistry缩写为RSC等。一篇论文作者署名为Edward J.Huth,MD,PhD,ICMJE则表示Edward J.Huth是作者名,MD和PhD表示该作者是医学博士和哲学硕士,ICMJE表示该作者是国际医学期刊编辑委员会委员。该作者应缩写为Huth E J。[8]
外国人名的正确著录建立在对外国人名的姓与名的确切辨别的基础上,编辑有必要了解外国人名结构常识,同时记住常用的和特殊形式的姓与名。如英语姓名的一般结构为教名+中间名+姓,英国人习惯将教名和中间名全部缩写或只缩写教名,美国人则习惯只缩写中间名。记住常用的姓和名,如James、John、Mary、Elizabeth等常用名,Smith、Brown等常用姓,就能在编辑加工时迅速分辨出哪部分需要大写,哪部分可以缩写。
此外,可以利用网络搜索引擎和高校研究所的门户网站查找原文,或参考其他论文引用该参考文献的情况,对科技论文中的外国人名进行核查。
在以上分析讨论基础上,笔者提出以下建议:
① 科技论文中出现外文作者,如有约定俗成的中文译名,可以使用中文译名,否则建议按照原文使用外文原名,或在译名之后加注原文。
② 文末参考文献中,外文人名建议按照姓前名后,姓全部大写,名缩写并省略缩写点的格式标注。
③ 正文中出现外文人名,如果为中译名,建议在姓名之间加间隔号,如果为外文原文,是否省略缩写点可依照实际情况,本期刊中统一规范即可。此外还需注意附加成分。
④ 目次表中采用“姓前名后”的著录顺序,著录全部责任者。■
参考文献
[1] 曾建林. 论中文出版物外国人名翻译中字母后的标点使用[J]. 中国出版,2015(11):52-49.
[2] 高本辉. 科技书刊中外国人名的处理[J]. 科技与出版,1997(5):27.
[3] GB/T 7714—2015. 信息与文献 参考文献著录规则[S].
[4] GB/T 7714—2005. 文后参考文献著录规则[S].
[5] GB/T 15834—2011. 标点符号用法[S].
[6] 许书道. 科技出版物中、英文标点符号使用的问题[J].编辑学报,2013,25(6):547-548.
[7] 张琳. 科技论文中人名的编辑加工[J]. 编辑学报,2013,25(1):32-33.
[8] 马奋华,冯怀莹,倪东鸿,等. 科技期刊中缩写的应用[J]. 中国科技期刊研究,2006,17(1):151-153.
[9] 陈爱萍,余溢文,赵惠祥,等. 提高参考文献中外国人名著录准确性的途径[J]. 编辑学报,2012(5):441-442.
Standardization of Foreign Names in Sci-tech Journals
MAO Xing,LI Yanna,DONG Li
(Editorial Office of Fire Science and Technology,Tianjin Fire Research Institute of MPS,Tianjin 300381,China)
Focusing on the standardization of foreign names in sci-tech journals,related standards and codes in China and other countries were summarized.In whether using the translation version or its original text,format of foreign name in references and format of foreign name in main body,the standardization of foreign names in Chinese sci-tech journals was investigated.Suggestions were made that,the accepted Chinese translation can be used if a foreign name has one,or the original text should be used;in reference,family name should be capitalized and placed in the front,while the first name should be abbreviated and the abbreviation point should be omitted;Chinese translation in the text should have an interval symbol;in the table of contents,the family name should be placed in front,and all authors should be written down.
sci-tech journal;editing;name format;standardization
G23
:A
:1006-8945(2016)12-0088-03
天津消防研究所所级科研计划项目“《消防科学与技术》审稿系统的设计与实现”(2016SJ-A-05)。
2016-11-07