中西审美差异下电影片名翻译的侧重点*

2016-02-05 00:34
山西青年 2016年7期
关键词:侧重点翻译

孙 颖

河南师范大学外国语学院,河南 新乡 453007



中西审美差异下电影片名翻译的侧重点*

孙颖*

河南师范大学外国语学院,河南新乡453007

摘要:随着各国之间交流的日益增多,文化的交融与碰撞已然成为新时代下的新亮点。作为文化交流的媒介—电影,无疑是最受大众青睐的娱乐方式之一。一部好的电影,能传递给我们的不仅是它精彩的故事情节,还能带领我们体会多元的民俗风情。时代的进步使得中西文化不断交融,与此同时,审美的差异问题也逐渐显现出来。本文将中西审美差异作为切入点,通过对比中西方审美差异,提出电影片名翻译过程中应侧重的方向。

关键词:中西审美;电影片名;翻译;侧重点

由于中西方审美差异的不同,电影片名的风格也有着不同的韵味。在影片名翻译的过程中,我们应尊重中西双方的审美差异,翻译出符合本国审美的影片名。这种审美是中西方各自的历史文化、思维方式、情感表达方式构成的综合性审美。所以我们将从这三个方面的不同,依次探究在中西方审美差异下电影片名翻译的侧重点。

一、历史文化差异

中国的电影题材大多以过去发生的事迹为主线或背景,相反西方电影主题更多的是未来与科技。这种差异的根本原因在于中国人的审美注重文化、历史,具有怀旧情怀,希望能通过这些故事的视觉效果更好的将人文风俗传承下去,弘扬本国特有的精神面貌;而西方人更注重探索未知的挑战精神,以此激励人们创造高端科技、改变未来生活。

中国影片《霸王别姬》、《赤壁》、《西游记》、《红高粱》等带有浓厚文化气息类影片,输出到国外市场时应考虑西方的审美特点,在翻译过程中不需要太多抽象性修饰语,应更侧重直观的译法,尽量采用故事的主人公名字、地点作为影片名,例如西方电影Hamlet、Jobs、Lincoln等,既突出了人名、地点背后所蕴含的文化,又使得影片名简洁有力,符合西方人的审美。

西方影片Forrest Gump、The Shaw shank Redemption、Artificial Intelligence 、The Thirteenth Floor 等带有冒险精神、积极向上、探索未知类电影,在引进中国时应侧重其中的文化成分、故事情节进行抽象性翻译,不宜采用只包含主人公名字的翻译,应译为《阿甘正传》、《肖申克的救赎》、《人工智能》、《异次元骇客》,运用“救赎”“智能”“异次元”“骇客”这类带有丰富情感的词汇,这样的影片名更能吸引中国观众的眼光,同时也将影片的精神涵盖其中。

二、情感表达方式差异

中西双方在电影片名的语言和风格上具有明显的差异,这是由于双方的情感表达方式有所不同。中国人的情感表达较内敛、含蓄,在翻译电影片名时,会减少电影主题中的开放性词语,更多的使用文艺而有饱含诗意的词汇进行描述;而西方人善于表达、富于表现,情感表达方式既直接又热情奔放。这种表达方式上的差异在电影引进和输出过程中,是值得我们深思的问题。

对于擅长用抽象性词语命名电影的中国类影片,比如《亲爱的》、《老炮儿》、《花样年华》,在引进西方国家时反而被翻译为Dearest、Mr.Six 、In the Mood for Love,西方人的表达更侧重于故事内容,多为直译,用最直观的语言去表达故事主旨,清晰自然,使人一目了然。

西方类影片Inception、Pretty Woman、flipped,这些影片名都是对故事内容的直观性表述,而在翻译过程中,应侧重选词方面,多选用优美的词藻表达,从而将主题升华,例如,译为《盗梦空间》、《风雪俏佳人》、《砰然心动》,这些词汇是由主题或主题所延伸出的外在内涵所组成,更符合中国人的表达方式。

三、思维方式差异

不同的文化背景造成的思维方式差异在电影片名翻译过程中尤为重要。中国人的思维属于形象直觉思维,人们更注重事物的整体性和概括性;相反西方人的思维属于抽象分析思维,他们更注重事物的分析性、理性、个体性。所以在面对同一部电影片名时,中国观众更喜欢形象生动,概括性的影片名,西方观众则更青睐富有逻辑性、独特性的影片名。

中国影片《唐人街探案》、《新警察故事》、《消失的凶手》等以综合性思维为主的概括类片名,在翻译的过程中,应侧重西方观众所注重的分析性、逻辑性,译为Detective China Town、New Police Story、The Murderer Vanishes,采用顺译的方式,将影片名进行翻译。

西方电影Life of Pi、Alice's Adventures in Wonderland、Into the Wild 等具有逻辑性和个体性质的影片名,在引进到国内时,不能采用顺译的方式,译为《少年Pi的生活》、《爱丽丝在仙境的冒险》、《走进荒野》等,应侧重故事情节的综合性,独特性,翻译为《少年派的奇幻漂流》、《爱丽丝梦游仙境》、《荒野生存》更为合适。

面对全球化交流的必然性趋势,中西方审美差异问题不断加深,中西方电影片名翻译工作应考虑综合性审美差异,把握不同方向的侧重点,完善翻译策略与技巧,用符合本土的审美将影片文化更好的传达给异国观众。

[参考文献]

[1]殷勤.中西文化差异对英文电影片名翻译的影响[J].科技视界,2014,No.10922:165+171.

[2]宋楠,李爱琴.从中西文化差异视角看电影片名翻译[J].鸭绿江(下半月版),2014,12:65+70.

[3]马媛媛.翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译[D].黑龙江大学,2010.

[4]姜珊.从归化和异化的角度看电影片名翻译[D].黑龙江大学,2007.

[5]龚萍.文化视角下的英文电影片名翻译[J].长城,2011,No.19708:180-181.

作者简介:孙颖(1994-),女,天津人,河南师范大学外国语学院,2013级本科在读,翻译专业。

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1006-0049-(2016)07-0035-01

大学生创新创业训练计划项目“论中西文化差异背景下电影片名翻译的研究”的阶段性研究成果(编号:20140251)。

猜你喜欢
侧重点翻译
Online learning
从高考的角度入手指导高三复习工作
论“互联网+”新闻报道的基层侧重点
浅析跨文化交际
浅谈中小学德育工作的突破点和侧重点
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
浅论电视新闻报道角度选择
谈企业经济责任内部审计的风险识别