英汉动物习语对比及文化根源探究

2016-02-04 12:16
山西青年 2016年10期
关键词:习语

满 凤

兰州商学院陇桥学院,甘肃 兰州 730101

英汉动物习语对比及文化根源探究

满凤*

兰州商学院陇桥学院,甘肃兰州730101

摘要:语言反映文化,文化包含语言。动物习语在一定程度上折射出了不同国家的文化内涵。英汉民族不同的自然环境、风俗民情和宗教信仰赋予了动物习语独特的民族色彩。通过比较英汉动物习语,探究其文化根源,有助于进一步了解动物习语中的文化因素,提高跨文化交流能力。

关键词:习语;动物习语;文化根源

一、引言

动物对人类的生存发展有深远影响。人们往往把自然现象、社会生活以及人性和动物联系起来,借动物来表达喜爱、厌恶等复杂的情感,并创造了许多动物习语。动物习语作为语言的一种独特的修辞方式,在英汉语言中被普遍使用[1]。这类习语将各种不同的动物作为比喻对象,赋予语言无限的生机活力,更鲜明地体现了英汉文化的不同特色。然而,由于英汉民族不同的环境、风俗和信仰,相同的动物形象可能蕴意不同。通过比较英汉动物习语,有助于人们了解习语所承载的文化差异。

二、英汉动物习语对比

(一)相同的动物形象蕴含相同的文化内涵。在英汉不同的文化背景下,只有小部分动物习语具有相同的动物形象不同的文化内涵。由于英汉文化的相通性和思维方式的相似性,对同一种动物就会产生相同或相似的喻意[2]。例如,汉语习语中的蜜蜂是勤劳的代表;鸟儿是自由的象征;狐狸是狡猾的代表。英语习语中与此类似的表达有:as busy as bee(像蜜蜂一样忙碌);as cunning as fox(像狐狸一样狡猾奸诈)。这些例子生动地表达了动物特性的同时也表明了英汉文化在某种程度上的重合。

(二)相同的动物形象蕴含不同的文化内涵。英汉习语中都有很多表示动物的词汇,他们有着相同的动物形象但文化内涵却不同[3]。以汉语中的“龙”和英语中的“dragon”为例。在西方“dragon”是残暴、邪恶的代名词,如:dragon’s teeth(相互斗争的根源);old dragon(魔鬼)。而在中国,龙的文化形象却截然相反。龙在中国古代被誉为神的化身,更被帝王赋予皇权,如皇帝坐的龙椅,穿的龙袍等。受中国传统民俗文化的影响,龙在现代人们的生活中仍是吉祥和平的象征。

(三)不同的动物形象蕴含相同的文化内涵。尽管英汉文化有很大的差异,但是人们还是经常使用不同的动物形象表达相同的意义。比如,汉语中的“虎”和英语中的“lion”。在汉语中,“虎”被看作是百兽之王,象征威武、勇猛,如:猛虎下山;虎虎生威;狐假虎威等。而英语中却使用“lion(狮子)”来表达相同的文化内涵。英语中“狮子”才是勇敢和力量的象征。如:play oneself in the lion's mouth(置身虎穴);a lion in the way(拦路虎)等。

三、英汉动物习语的文化根源

自然环境的差异。“任何文化的特点都离不开它所处的地理环境。每种文化都因地域、气候、环境的特点而具有不同的特征”[4]。中国自古以来就是农业大国,牛在中国人看来是一种力量大、性格倔的动物,因此如力大如牛、老黄牛、孺子牛等习语数量繁多。相反,英国是一个多民族岛国,在四面环水的英伦岛国,鱼有着举足轻重的作用[5]。因此与鱼有关的习语遍布人们生活的各方面。如:cold fish(冷漠的家伙);like a fish out of water(感到不自在)。

风俗习惯的差异。习语是一个民族社会文化的重要组成部分,会受到其风俗习惯的影响。以饮食习惯为例,西方人偏爱肉食,牛肉、鸡肉以及各种鱼类乃是餐桌上的常见之物[6]。随之产生了如chicken head(笨蛋);cold turkey(突然放弃);take the bull by the horns(不畏艰难)等动物习语。相对而言,中国人喜欢食用羊肉和猪肉,中国的北方人尤其偏爱羊肉。随之产生的习语如:亡羊补牢;顺手牵羊;挂羊头卖狗肉等。

宗教文化的差异。英汉两个民族不同的宗教文化差异对两民族的文化生活也产生了不同影响。佛教是中国传统文化的一部分,反映在语言上,与佛教有关的习语很多,如牛鬼蛇神、降龙伏虎等。而在西方,基督教文化渗透到了人们生活的方方面面。英语中许多跟动物有关的习语都来自《圣经》,如dove of peace(和平鸽);separate the sheep from the goats(明辨好坏);lion in the way(拦路虎)等。

四、结语

不同语言中的动物习语都不只是动物形象的符号代表,而且是具有丰富文化内涵的语言形式。在英语和汉语言中,相同的动物现象既可以表达相同的文化内涵,也可能蕴含不同的文化因素,而很多不同的动物形象则被赋予了相同的内涵。所以,比较一些有趣的动物习语,不仅有助于我们积累知识,了解西方文化,还可以有效地激发学习兴趣,培养和提高跨文化交际能力。

[参考文献]

[1]张海琳.论英汉动物类习惯用语的文化及翻译[J].洛阳师范学报,2007(3):15-16.

[2]王德春.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[3]邓炎昌,刘润清.语言与文化—英汉语言文化对比[M].上海:外语教学与研究出版社,2013.

[4]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[5]武广庆.英汉习语中动物词意义的跨文化研究[J].江西科技师范学院学报,2008(5):17-19.

[6]徐歆玉.英汉习语中动物名称的差异[J].广州大学学报,2004(8):27-29.

** 作者简介:满凤(1987-),女,汉族,硕士,兰州商学院陇桥学院(外国语言文学系)助教,研究方向:外国语言学及应用语言学。

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1006-0049-(2016)10-0150-01

猜你喜欢
习语
习语金句
表示疯狂的学习
和heart有关的英语表达
这些习语的地道表达
习语金句
习语金句
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR