翻译教学中跨文化交际意识渗透和培养刍议

2016-02-04 17:29
山西青年 2016年22期
关键词:文化背景跨文化交际

程 静

郑州升达经贸管理学院,河南 郑州 451191



翻译教学中跨文化交际意识渗透和培养刍议

程 静*

郑州升达经贸管理学院,河南 郑州 451191

随着国际经济的快速发展,目前我国高校翻译教学普遍与经济的发展步调不相一致,特别是学生在翻译过程中的跨文化交际意识显得有些薄弱。本文通过对学生日常翻译知识的掌握情况进行了大致的分析,提出了现阶段高校翻译教学中跨文化交际意识培养现状以及问题所在,并对如何在高校翻译教学中对学生的跨文化交际意识的培养提出了可供参考的建议。

翻译教学;跨文化交际意识;渗透和培养

一、引言

随着“互联网+”的兴起,中国与国际间的交往合作日益密切,跨文化交际的地位逐渐显著,已然成为国际交流生活中不可或缺的部分。当前在高校翻译教学中融入跨文化交际意识也逐渐被多数学者认可,翻译在信息传递的过程中作为跨文化交际的桥梁意义重大,因为翻译是进行跨语言、跨文化、跨生活等交际活动必不可少的语言工具之一,是目的语和母语之间的合理转换必要工具,这种转换需要翻译人员在充分理解目的语文化的基础上运用语言技能,所以高校翻译教学不仅涉及到语言教学,更涉及文化教学。

二、跨文化交际意识在翻译教学中的重要性

2007年的《大学英语课程教学要求》中明确提出:“大学英语教学是以跨文化交际为主要内容,以外语教学理论为指导,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。”目前,文化全球化、多样化发展迅猛,越来越多的学者认为跨文化沟通已成为与国际友人交流发展的重要文化融合点,随着科学技术的不断发展,跨文化交际和融合渗透无处不在,已经是生活和工作中不可或缺的组成部分,作为高校翻译专业学生,在毕业后将会面对更多的机会去进行跨文化沟通,在外语教学的整个过程中,高校翻译教学在跨文化交际中扮演着重要的链接。考虑到中国翻译教学的现状,教师和学生都不重视翻译教学中跨文化意识的培养。然而,目前高校翻译教学中的学生跨文化交际能力差强人意,比如教师对跨文化交际意识的培养不够、学生过于注重翻译技巧学习、翻译教学中文化导入不足,上述这些只注重理论阐释和技巧传授,不注重翻译问题与文化联系等现象严重,显现出了高校中英语专业学生在翻译中的跨文化交际能力较低、文化底蕴薄弱、跨文化意识不强。因此,如何培养学生的跨文化意识成为当前翻译教学的紧迫任务。总而言之,在高校翻译教学中培养学生的跨文化交际意识是重要的和必要的,教师们在翻译课上必须更加注重教学文化知识和学生跨文化交际意识的培养提高,因为学生能否做好翻译工作的基础前提是能否拥有丰富的文化知识和跨文化意识。

三、翻译教学中的跨文化意识缺失常见错误及原因分析

根据作者本人的工作经验和教学总结,列举了学生在翻译过程中常见的错误,而这些错误大都是因为缺乏跨文化知识和意识造成的。

(一)与动物相关的

1.“健壮如牛”,正确翻译是“as strong as a horse”,大部分学生翻译为“as strong as a cow/bull”,在中国文化中的“牛”通常形容努力工作的人,或被称为“老黄牛”,因为从古至今使用牛来耕作,而在国外文化中大部分的农业工作的则是“马”。

2.“害群之马”,正确翻译是“a black sheep”,“羊”只是一种动物,其隐含的文化和意义在中国并不多见,而英语文化的含义是指“家中的不孝之子,败家子;集体中的败类,害群之马”,因为从宗教和迷信的观点来看,西方人认为黑色的羊比白色更卑贱。

(二)与颜色相关的

1.“善意的谎言”,正确翻译是“a white lie”,再比如“牛奶咖啡”(咖啡加牛奶),正确的翻译是“white coffee”,大多数学生把它翻译成“白咖啡”,这里应该注意的是并不是所有是白是白色的,在英语中表述是具体问题具体分析,不可臆断单词意思。

2.“他是真正的贵族”,正确翻译是“He is a real blue blood.”,在国外文化中,蓝色经常与高等、尊贵、荣耀的社会地位或贵族有紧密联系。

(三)与典故和习语相关

如果在涉及到未知的文化背景下,那么在大多数情况下翻译不了解的典故文化背景知识比较困难,“John can be relied on.He eats no fish and plays no game.”,正确的翻译应该是“约翰为人可靠,他既忠诚又正直”。很多学生翻译为“他一向不吃鱼而且经常玩游戏”,只有少数的学生知道“没有吃鱼”来自“举止光明正大”,“为人正直”的典故文化背景知识。

(四)翻译教学中的跨文化意识缺失的原因分析

跨文化交际能力很大程度上影响着学习者的语言应用能力,也给翻译教学带来挑战。究其原因,“中文思维+英语形式”的错误模式是首当其冲,当“中国式的文化”与“目的语的文化”不同背景发生碰撞时,自然而然的会出现跨文化交际障碍,造成典型的日常语用失误。其次,教师在翻译教学中对教学文化知识和培养学生跨文化意识没有足够重视。同时对如何培养学生的跨文化意识的主要方法差强人意。第三,学生们没有更多的机会练习跨文化交际的翻译类文章,在进行翻译实践时缺乏文化背景知识和跨文化意识是遇到的主要难题。

四、如何提高和培养学生在翻译教学中的跨文化意识

提高跨文化交际意识是为了提高学生们的文化意识,积累文化底蕴,进一步帮助他们理解本土文化和国外文化。

(一)教师应树立正确的跨文化教学理念

高校翻译教学中的跨文化交际理念的重要性不言而喻,教师们首先应注重跨文化交际意识的观念更新,认识提升,要坚定不移的把“语言教

学和文化教学有机结合”,将翻译学习、翻译意识、文化意识和文化背景有机结合起来,充分发挥文化底蕴的力量。同时,教师们还应该成为融会贯通的中西文化“指导员”,不仅外语水平要高,还要学贯中西,做传统文化的通才型学习型教师。

(二)教师应注重培养学生文化移情意识

在翻译教学过程中,高效的跨文化交际离不开文化移情能力,这种能力是指交际双方设身处地、将心比心的站在对方立场去考虑问题,去思考文化背景和文化深度,从而突破自身的文化背景限制和约束,真实的感受、领悟和理解对方的文化交际背景知识。教师在翻译教学中应注重培养交际主体的文化敏感度和宽容度,特别是要了解和熟悉对方文化中的社会行为规范和语用文化规则等。

(三)教材选用注重实用性

跨文化翻译教学的材料必须密切结合学生生活,找到学生的关注点和兴趣点,同时,要使教材中的跨文化内容更加真实化,不仅既呈现文化知识,还要体现人文精神,文章的选取要符合原汁原味、自然流利的特点,话题紧扣主题,涉及东西方文化差异、沟通技能、文化知识等。

(四)鼓励学生课后认真阅读报纸、杂志和期刊

报纸、杂志和期刊涵盖了当前最新的文化背景信息和知识,比如可以在课后为学生们布置阅读《纽约时报》《华盛顿邮报》等报纸的阅读任务,使学生们从中搜寻、整理关于地理、历史、宗教、政治、哲学、文学、时尚等不同的主题,总之,阅读原版出版物可以帮助学习者获得核心文化背景知识。

(五)利用好电影电视、视频戏剧和各种讲座

课外,教师可以让学生通过观看电影、电视以及跨文化交流等活动来培养学生们的跨文化意识,学习新的语言的最好方法是沉浸语言中,大多数的学生,包括老师,很少有机会学习或出国旅行,所以不能获得实际情况的一手跨文化交际经验,但是可以学习和模仿的使用目标语言的文化背景,比如电影、电视剧等等可以为我们提供学习文化机会,恰好电影也最吸引学生,因为在电影中有很多的社会、民生、政治和流行文化内容,也包含常用的成语、谚语、典故等西方文化的正确用法和理解方式。

五、结束语

综上所述,依据作者教学经验,相比其他语言技能实践,翻译更能够综合反映学生的实际语言应用能力,而提高高校学生的跨文化交际意识对于翻译教学的作用来说举足轻重,不能将翻译看作是语言在文字字面上的交换,而应该培养跨文化交际意识的底蕴,逐渐积累相关文化知识。因此,教师在翻译教学过程中必须不断地向学生传播不同的文化知识,采取多种多样的教学方法,进行对比翻译练习,提供涉及文化问题的翻译材料,或者阅读原著文学作品、观看美剧,参加跨文化交流活动等,培养和提高跨文化交际意识,只有这样才能从根本上提高翻译能力和跨文化交际意识。

[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[2]胡文仲.《跨文化交际学概论》[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[3]李玉英,何萍.跨文化交际意识与翻译教学[J].《江西教育学院学报》,2005(2).

程静(1986-),女,汉族,河南安阳人,郑州升达经贸管理学院,讲师,研究方向:英语语言学。

H

A

猜你喜欢
文化背景跨文化交际
情景交际
数学文化背景下的计数原理试题赏析
交际羊
两块磁的交际
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
地域文化背景下的山东戏剧
石黑一雄:跨文化的写作
基于陕西地方文化背景下的动画创意人才培养研究
跨文化情景下商务英语翻译的应对
交际中,踢好“临门一脚”