文/赵佳佳
基于“看易写”理论的新闻翻译教学探析
文/赵佳佳
随着社会的不断发展,新闻翻译人才的需求量越来越大,因而,新闻翻译教学的重要性也越来越突出。林克难提出的“看易写”理论为新闻翻译教学模式研究工作开辟了新的视角,该理论与当前新闻英语翻译的现状相符,也为新闻翻译教学工作的开展提供了重要的理论依据。建立在“看易写”翻译理论基础之上的新闻翻译教学模式,有效地解决了教学中的实际问题,提升了教学效率。
“看易写”理论 新闻翻译 教学
著名翻译理论专家林克难教授在2003年召开的首届全国应用翻译研讨会上提出了“看易写”理论,这一理论主要是针对应用英语翻译的。所谓“看”指的是增强自己的阅读量,多接触一些以英语为通用语言的国家的相关材料,增强对环境不同、场合不同及作用不同的应用英语的感觉,这些内容对自己的翻译有很大的帮助。所谓“易”指的是“翻译”,不过这里的“易”不同于习惯意义上的“译”。“易”不能逐字逐句地照搬,而是要根据类似文本的格式及特点进行翻译,尽可能地贴近原文原意,追求翻译的效果,讲究措辞。所谓“写”指的是翻译者根据所提供的英文材料,按照同类英语文本的格式或特点直接进行英文创作。这一理论最关键的一点就是“看”,通过“看”,不但可以更加准确地翻译英语文本,而且能够使应用英语翻译这一工作更加简单快捷。在传统英语翻译中,“信”是所有译者都必须严格执行的唯一标准,而“看易写”理论则打破了这一标准,不再按照旧有的随感式、评点式、印象式等模式进行翻译研究,而是从理论的高度归纳、总结和升华了英语翻译研究。笔者以汉语新闻英译教学实践为例,根据“看易写”理论的原则,对学生的新闻英语翻译实践教学进行探讨。
1.引导学生进行阅读,熟悉英语环境。实用翻译的专业性是比较强的,在教学中,必须尽可能地让学生熟悉英语环境,让学生体会到汉语环境与英语环境的语言表达方式及表达结构是有很大区别的,在翻译时不能习惯性地套用或者模仿。根据“看易写”理论,在进行新闻翻译教学时,教学者应有意识地引导学生对各种文本形式的英语新闻进行阅读,让学生对新闻英语的语言特点及行文规范了然于心。另外,要培养学生阅读英文文本的习惯,尽可能地多读原著,多读英文报刊。第一遍浏览新闻的主要内容,第二遍认真地体会新闻的写作特点,通过阅读了解英文新闻的体例格式及语言特点等。虽然这里讲的“看易写”理论的对象是应用新闻的翻译,但实际上,这一原则也适用于其他语言的新闻素材阅读。让学生通过阅读增强词汇掌握量,提高学生的语言表达能力,这对接下来的翻译实践学习也有着积极的作用。
2.给学生布置一定的任务,实行任务型教学法。这是一种比较有效的方法,任务形式可以多种多样,可发放与教学相关的英文新闻资料,也可让学生自己去收集,让学生进行必要的预习。如教学“软新闻汉英翻译”这一板块时,教学者可以让学生通过收集资料、大量阅读,再总结出英语软新闻这一体裁的语言风格、文体特点及文本模式特点等。整个教学过程中,学生就不再是被动地接受知识,而是被调动了学习的主动性,对其创新能力、自主学习能力等方面都有着积极的影响。
1.引导学生采用正确的翻译方式。“易”这一原则就是指导学生在翻译时要学会选用最合适的翻译方法,学会模仿与之类同的文本。在英语新闻翻译中,“看”是基础,只有积累足够的语言知识与素材,才能恰到好处地进行翻译,简单地来说,就是“输入足则输出易”。在新闻英语翻译中,“易”这一阶段非常关键,教学者要指导学生进行大量的仿写,在翻译过程中字斟句酌,使用最恰当的语言。特别要注意的是,新闻翻译不同于传统意义上的文本翻译,除了需要力求贴近与之类同的文本、重视翻译的文字效果外,还需要关注读者的阅读反应。新闻翻译讲究的传播效果,教学者可以用实际案例来进行解释。
例如,对“两个基本点”进行翻译时,比较恰当的是∶“two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,i.e.,upholding the four cardinal principles and the policies reform, opening to the outside world and invigorating domestic economy.”再如,对“秦始皇”翻译比较合适的是:“Qin Shihuang,the first emperor who united China in the year 200B.C.。”
这两个词语都具有非常明显的中国文化色彩,一个是时政名词,一个是历史名词。中国读者理解起来非常容易,但按照直译法进行翻译的话,国外读者就无法理解了,这会直接影响到新闻传播的效果。所以,翻译这类词语时,需要使用增译法,如历史名词要增加相关的历史背景资料或进行简单的解释说明。在教学中,教学者要特别引导学生关注这类词语,使学生一旦遇到这类词语,就会自觉根据积累的经验准确地翻译。同理,在把英语新闻译成汉语时,也存在类似的问题,受众难以理解的内容及隐藏在新闻背后的难点等,翻译时都需要进行补充说明。
2.“看易写”理论下的创造性翻译教学。在翻译过程中,若遇到一些已有的表达,可以直接使用时就直接使用,做些许修改可以用时就进行修改,修改时模仿其措辞风格、结构特点等,若找不到可以借鉴时就按照英语表达的习惯进行创造性翻译,亦即创译。不过,即便是进行创译,也离不开模仿,这只是对“看易写”理论的有效补充,绝不可以凭空地进行创造。在课堂教学中,教学者应该采取多种教学方式,如启发式、讨论式等,让学生参考实例,从中体会并学习其翻译方略。
新闻翻译教学在本理论“写”这一原则的指导下,对学生按照翻译要求直接使用英语“写”新闻的素质有积极的意义,它能够帮助学生根据目标语受众的阅读习惯来进行翻译。
在对外宣传中,新闻翻译是一种非常重要、功能性很强的工作。翻译外宣新闻,是为了让国外的受众能够对新闻的内容有准确的理解,获取新闻本身要表达的信息,也就是所说的祈使功能与信息功能。因此,在新闻英语教学中,教学者要注意新闻英语在语言运用、结构布局上的与众不同。中国外文局原副局长黄友义曾说过,进行外宣翻译,翻译者必须对“外宣三贴近原则”非常熟悉并能够准确运用,一要贴近我国国情;二要贴近国外受众的要求;三要贴近国外受众的语言习惯以及思维方式。在翻译过程中,第三点尤为关键。
所以,在教学中,教学者要让学生理解,翻译对外新闻的实质是用英语对中文内容进行重新创作,要把“写”的原则贯彻其中,指导学生大量实践。只有了解并学会西方人的思维方式、语言习惯、写作模式等,所翻译出来的新闻才能让外国受众理解,而且感觉不到是翻译过来的。比如,在语言风格方面,汉语重韵律、讲修辞,为达到一定表达效果会使用重叠语义的词汇,在逻辑上比较松散;而英语则重表达的明确性、简洁性,在逻辑上比较严谨。在阅读面向国外的新闻报道时,常常会觉得词汇非常精彩华丽,而国外类似内容的新闻报道却特别朴实,没有过多的修饰。若是按照汉语习惯来翻译对外新闻,那么,国外受众就会感觉新闻虚假、不可靠。因此,需要直接用英语进行写作,才能写出符合西方受众的文本来。所以,在明确了宣传的目标以后,翻译者要根据英语新闻的习惯对源语新闻进行结构调整。教学者要指导学生多进行对比阅读和翻译实践,并多进行新闻写作,有效地提升学生的翻译水平。
作者单位 新疆农业大学
[1]林克难.从信达雅、看易写到模仿-借用-创新——必须重视实用翻译理论建设[J].上海翻译,2007(08).
[2]雷芳.新闻翻译教学“看易写”理论实践[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2014(07).
[3]谢彩虹.基于功能主义理论的新闻英语翻译教学[J].吉林广播电视大学学报,2013(08).