梵漢本根本說一切有部律典詞語選釋*

2016-02-01 23:48:52
欧亚学刊 2016年2期
关键词:例句

陳 明

本文從梵漢本根本說一切有部律典中,選取了“賜處分”、“見風”等十五個詞語,以梵漢對勘的方法進行比較研究,揭示相關詞語的涵義,爲編輯中古佛經詞語詞典提供實證的語料。

一、賜處分:梵語動詞anu-√jñā-,“允許、同意”

例1:[皮]子白父言:“若如是者,當賜處分,我應入海採寶。”(T23, p.1049 b)①爲義淨譯《根本說一切有部毘奈耶皮革事》的簡稱,下同。T23, p.1049 b 表示《大正新修大藏經》第23 冊,第1049 頁中欄,下同。

[梵]sa kathayati / tāta yady evaṃ paṇyam ādāya deśāntaraṃ gacchāmi /②N. Dutt, ed.Gilgit Мапиsсriрt, vol. III: Мūlаsаrvāstivādаviпауаvаstи, part IV, Calcutta 1950 (Delhi 1984), p.163.

例2:[皮]子便三請,復白父言:“願賜處分,放我入海。”(T23, p.1049 b)

[梵]sa kathayati / tātānujānīhi māṃ gacchāmi paṇyam ādāya deśāntaram iti /③Ibid., p.163.

按:“賜處分”僅見於《皮革事》(Саrта-vаstи)的譯文中,例句1 中的“當賜處分”,梵本中並無對應語。例句2 中的“願賜處分”,所對應的梵語爲ānujānīhi,是動詞原形anu-√jñā-(“允許、同意”)的現在時、祈願語氣、中間語態、第二人稱、單數形式。“當”與“願”是對此動詞的祈願語氣的表述。例句1 中的paṇyam ādāya,義爲“做生意,從事貿易”。deśāntaraṃ gacchāmi,義爲“我去另一個國家(或地區)”。例句1 中的“入海採寶”相當於一個固定的套語,實際上,譯者在翻譯時,將“去另一個國家(或地區)做生意/從事貿易”,譯成了通俗易懂的“入海採寶”。

在中土文獻中,“處分”有“處置、吩咐”的意思。①方一新、王雲路:《中古漢語讀本》(修訂本),上海教育出版社2006 年版,第250 頁。比如,《舊唐書》卷49:“伏望聖慈早賜處分,一依舊法,不用新條。”《冊府元龜》卷329:“如蒙允許,乞内賜處分,奉勑令崔恊兼判。”又,《白氏長庆集》卷59:“伏望讀臣此狀一二十遍斷其可否,速賜處分,臣不勝負憂,待罪懇迫,兢惶之至,謹奏。”可見,該詞多用於臣下呈送給皇帝的上奏文書,《皮革事》中雖不是臣下對皇帝的上奏,却也是晚輩(子)對長輩(父)所言,符合“下”對“上”的語境,不過,其意義與中土文獻存在差異。

《根本說一切有部毘奈耶》卷第一:“跪而請曰:‘若如是者,我欲遊方,經求產業,願垂見許。’”此段中的“願垂見許”與《皮革事》的“願賜處分”意思基本相同。《賢愚經》卷8有類似的情節:“作是念已,往白父母:‘今欲入海,求多珍寶,還用施給,濟民所乏。唯願見聽,得遂所志。’”此段中的“唯願見聽”與《皮革事》的“願賜處分”意思亦基本相同。實際上,在漢譯律典中,“見許”、“見聽”、“聽許”、“聽見許”等詞語,都表示“允許”的意思。

《皮革事》中還有兩處類似的譯語,如下:

例3:[皮]時長者子白父母:“我欲出家,願見賜許。”(T23, p.1052a)

[梵]sa kathayati / amba tātānujānīdhvaṃ pravrajiṣyāmi samag eva śraddhayā agārād anāgārikam*②N. Dutt, ed.Gilgit Мапиsсriрt, vol. III: Мūlаsаrvāstivādаviпауаvаstи, part IV, p.183.

例4:[皮]白迦多演那言:“鄔波馱耶,我有諮白,願見聽許。我今但見鄔波馱耶,未見世尊。雖見法身,未見色身。若親教聽我見如來色身相好者,今亦欲去。”(T23, p.1052 b)

[梵]…āyuṣmantaṃ mahākātyāyanam idam avocat* / dṛṣṭo mayopādhyāyānubhāvena sa bhagavān dharmakāyena no tu rūpakāyena / gacchāmy upādhyāya rūpakāyenāpi taṃ bhagavantaṃ drakṣyāmi /③Ibid., p.185.

例句3 中的“願見賜許”,也是義淨譯本中的獨特表達方式,所對應的梵語爲ānujānīdhvaṃ,是動詞原形anu-√jñā-(“允許、同意”)的現在時、祈願語氣、中間語態、第二人稱、復數形式。“願見”亦相當於此動詞的祈願語氣的表述。“願見賜許”的含義與例句2 中的“願賜處分”完全一致。例句4 中的“我有諮白,願見聽許”,在梵本中並無相應的表達,或許是漢譯時的語意添加成分。

“處分”一詞多見於《破僧事》,但基本上是表示“處理、處置”的意思,與“允許”義無關。比如:

例5:[僧]時淨飯王報其使曰:“我今何能處分斯事?”劫比羅國有一大臣名曰闡陀,前白王曰:“願王令我撿校斯事,我有方便,令王子等不假王言自除此樹。”(T24, p.112a)④爲義淨譯《根本說一切有部毘奈耶破僧事》的簡稱,下同。

[梵]rājā śuddhodanaḥ kathayati: nāhaṃ kumārāṇām ājñāṃ dadāmīti; chandaḥ kathayati: kevalaṃdevo ‘nujānātu; ahaṃ tathā kariṣyāmi yathā na ca kumārāṇām ājñā dīyate, atha ca punaḥ svayam eva gacchantīti.①Raniero Gnoli, ed., Thе Gilgit Мапиsсriрt оf thе Sаṅghаbhеdаvаstи: Веiпg thе 17thапd Lаst sесtiоп оf thе Viпауа оf Миlаsаrvāstivādiп,part I, Rome: Instituto Italiano par il Medio ed Estremo Oriente, 1977. p.63.

《衆許摩訶帝經》是《破僧事》的異譯本,其卷4 中對應的語段爲:“時淨飯王默然不允,若太子自去即當隨意。有大臣名曰飡那,潜知王意。”(T3, p.943a)但此段落與《破僧事》梵漢文本均有出入。例5 中的“我今何能處分斯事”,所對應的梵本nāhaṃ kumārāṇām ājñāṃdadāmīti 原意爲:“我不能給童子們(即王子們)命令”。所以,“處分”相當於梵本中的ājñāṃdadāmīti (我給/下命令)。例句5 中的“願王令我撿校斯事”,所對應的梵本動詞nujānātu,是動詞原形anu-√jñā-(“允許、同意”)的現在時、命令語氣、主動語態、第三人稱、單數形式。

例6:[僧]王集群臣共議此事:“如此罪人云何處分?”“可殺之耳。”王即思惟:此是智賊,云何殺之?告群臣曰:“此人勇猛,兼有智慧,可留侍衛。”(T24, p.160c)

[梵]rājā amātyān āmantrayate: bhavantaḥ katham atra pratipattavyaṃ? iti; te kathayanti; deva praghātyatām iti; rājā kathayati: bhavantaḥ katham īdṛśo vīrapuruṣaḥ praghātyaḥ; upasaṃgraho ’sya kartavyaḥ iti.(vol.ii, p.63)

例句6 中“云何處分”,相當於梵本中的bhavantaḥ katham atra pratipattavyaṃ(汝等如何處理此事),所對應的梵本動詞pratipattavyaṃ,是動詞原形prati-√pad-(“答應、同意;發生;獲得;實現、執行”)的必要分詞形式。

二、見風:[大]小便的隱語。梵語表達形式爲 prasrāva- +動詞√kṛ-,意即“拉小便”

例1:[僧]後於一時,其女負酪,忽設矯心,遂報母曰:我欲見風,願母持酪,且漸前行。(T24,p.162b)

[梵]duhitā kathayati: amba gṛhāṇa tāvan mathitaghaṭam, prasrāvaṃ karomi iti. (vol.ii, p.4)

按:此例出自《根本說一切有部毘奈耶破僧事》卷12,講述耶輸陀羅招報懷胎六年的前生因緣。文云:

佛告諸苾芻:往昔有村,時有老母,唯有一女。多養乳牛,每日作酪漿。母女相隨,巡村估賣。後於一時,其女負酪,忽設矯心,遂報母曰:“我欲見風,願母持酪,且漸前行。”母即取酪,擔負而去。其女乖墮,諂誑心故,離於六里,不趁其母。由此業故,耶輸陀羅今生招報六年懷胎。(T24,p.162b)

佛經中的“見風”一般指“看到風”,所謂“見風塵”或者“見風起”等。此處“見風”的意義有些特殊。

元代李行道《灰闌記》第三折正旦白:“哥哥,你在這裏,我見風去也。”黑維强《元雜劇詞語考釋》對此句中的“見風”進行了辨析,他贊同陸澹安在《戲曲詞語匯釋》中的解釋“婦女小便的隱語”,以及黃肅秋將“風”注釋爲“就是大小便”,黑維强還利用陝北方言中的相關用法作了補証①黑維强:《元雜劇詞語考釋》,《漢語史研究集刊》第四輯,2001 年,第139—148 頁。。譚代龍首次拈出《破僧事》中的這個用例,解釋爲“隱語,指婦女大小便”,並指出這是該詞“目前見到的最早的一條書證”,可爲前賢的觀點提供有力的證據。②譚代龍:《義淨譯經身體運動概念場詞彙系統及其演變研究》,語文出版社2008 年版,第44 頁。

《破僧事》此句中的“見風”到底是指“小便”,還是“大小便”?隋天竺三藏闍那崛多譯《佛本行集經》卷第55“羅睺羅因緣品第五十六”中,更詳細記載了耶輸陀羅爲何此生懷胎六歲的故事,如下:

汝諸比丘,我念往昔。過無量世,有一群牛,在於牧所。其牛主妻,自將一女,往至牛群,搆取乳酪。所將二器,並皆盈滿。其器大者,遣女而負。其器小者,身自擔提。至其中路,語其女言:“汝速疾行,此間路嶮,有可怖畏。”爾時彼女語其母言:“此器大重。我今云何可得速疾?”其母如是再語、三語:“汝速疾行,今此路中,大有恐怖。”爾時彼女而作是念:“云何遣我負最大器,更復催促,遣令急行?”其女因此便生瞋恚,而白母言:“母可且兼將此乳器,我今暫欲大小便耳。”而彼女母取此大器,負擔行已,其女於後,徐徐緩行。爾時彼母兼負重擔,遂即行至六拘盧舍。

爾時佛告諸比丘言:“汝等若有心疑彼女有瞋恚心,乃遣其母負重,行六拘盧舍者,莫作異見。耶輸陀羅,釋女是也。既於彼時,遣母負重,行其道路六拘盧舍。由彼業報,在於生死煩惱之內,受無量苦。以彼殘業,今於此生,懷胎六歲。”③《法苑珠林》卷10 亦引此段,文字大同。(T03, p.908a)

《破僧事》與《佛本行集經》中的這兩個故事雖略有出入,但事由基本一致。與“我欲見風”對應的句子爲“我今暫欲大小便耳”,可見,從漢譯文本而言,“見風”可指“大小便”。

闍那崛多的年代早於義淨,義淨對耶輸陀羅的這個本生故事應該不陌生,但義淨爲何要用這麽一個比較罕見的漢語詞彙來對譯呢?句中“我欲見風”對應的是梵本《破僧事》中的prasrāvaṃ karomi,意即“我要拉小便”。prasrāva, 名詞,“尿、小便”。karomi 是動詞√kṛ-(做、作)的現在時、陳述語氣、主動語態、第一人稱、單數形式。那麽,此處“見風”就是“拉小便,尿尿”的意思。要理解prasrāvaṃ karomi 這個短語的意思,不妨再比較一下義淨譯《根本說一切有部毘奈耶出家事》(Prаvrаjуā-vаstи)卷四中的兩個類似用例,其梵漢對應如下:

例2:[家]子告母曰:“與我開門,出外便易。”(T23, p.1039a)①爲義淨譯《根本說一切有部毘奈耶出家事》的簡稱,下同。

[梵] sa kathayati amba dvāraṃ dehi | putra kasyārthe | prasrāvaṃ kariṣyāmi

原句爲:兒子說:“媽媽,請開門。”“兒子,干什麽?”“我將要拉小便。”prasrāvaṃkariṣyāmi 與prasrāvaṃ karomi 基本一致,kariṣyāmi 是動詞√kṛ-(做、作)的將來時、主動語態、、第一人稱、單數形式。“便易”所對應的是prasrāvaṃ kariṣyāmi,包含了動詞√kṛ-(做、作)的意思在内,同樣表示“拉小便,尿尿”。

例3:[家]母即告曰:“房中已安觸盆,可應便易。”(T23, p.1039a)

[梵]| sā kathayati putra atraiva mayā karparakaḥ praveśitas tatra prasrāvaṃ kuru |

例3 中的prasrāvaṃ kuru 也與prasrāvaṃ karomi 的用法類似,kuru 是動詞√kṛ-(做、作)的現在時、命令語氣、主動語態、第二人稱、單數形式,即“你應該做”。義淨用“可應”來表示原文動詞的命令語氣形式。“可應便易”所對應的是prasrāvaṃ kuru,包含了動詞√kṛ-(做、作)的意思在内,同樣表示“拉小便,尿尿”。

按:在義淨之前的譯經中,“便易”一般作形容詞,意指“方便,容易;輕柔,柔和,輕便”。比如,《賢愚經》卷11《檀膩羈品》:“有一毒蛇,慇懃倩我,寄意白王:‘不知何故,從穴出時,柔軟便易,還入穴時,妨礙苦痛,我不自知何緣有是?’”(T4,p.429b)

《出家事》的“便易”是“方便”的另一種含義,即“上厠所,大小便”。上引例句3 中的“便易”對譯“prasrāvaṃ kuru”,指“拉小便”。不空的譯經中使用“便易”一詞。《底哩三昧耶不動尊威怒王使者念誦法》云:“若欲便易去,當誦次明七遍,以杵印護身五處。……便易了,當洗淨。出已,洗手漱口,即往精舍,準前禮佛懺悔已。”又,唐天竺三藏輸波迦羅(Śubhākarasiṁha,善無畏)譯《蘇婆呼童子請問經》卷上“除障分品第三”:“若㖒唾時,當須遠棄。棄已,便應澡豆漱其口。若大小便易,並須澡浴。”(T18,p.722b)在《蘇婆呼童子請問經》(別本)中的此句則作:“若欲語時,應共伴侶論談善法。棄涕涶已,便應澡灑(漱)。若便易已,並須滲(澡)浴。”(T18,p.737c)二者對照可知,“便易”也有“大小便易”之分。

譚代龍在《“大便”、“小便”字面意義考》一文中,拈出義淨譯經中表示大小便的詞語有:旋溺、旋轉、便轉、回轉、轉易。②譚代龍:《“大便”、“小便”字面意義考》,載《漢語史研究學報》第8 輯,2009 年,第202—207 頁。比如,《雜事》卷15:“緣處同前。時有苾芻忽患腹痛,數去迴轉,致有疲困。苾芻白佛。佛言:‘於床穿孔,隨時轉易。’即於好床,穿破作孔。佛言:‘應取故床,若藤織者,應割爲孔。若絛編者,擘開爲穴。若病差後,隨事料理。’由數迴轉,下部瘡痛。佛言:‘於床孔邊可安軟物’。”(T24, p.272c)

漢譯佛經中有不少的委婉語用法①參見曾昭聰:《中古佛經中的一組委婉語》,載《中古近代漢語詞彙論稿》,中央文獻出版社2004 年版,第50 頁。,其中有些委婉的説法來指稱解大小便。比如,“便轉”作動詞,指“解大小便”②汪維輝:《先唐佛經詞語札記六則》,《中國語文》1997 年第2 期,第147—149 頁。參見第147 頁。;“左右”也可以“指大小便,委婉説法”③汪維輝:《佛經詞語考釋四則》,《浙江大學學報》2005 年第5 期,第157—162 頁。參見第160—161 頁。張雁:《中古佛經“行”組婉詞考源》,載《漢語史研究集刊》第九輯,巴蜀書社2006 年版,第120—128 頁。;“大行、小行”分別指“大小便”、“便右”指“大便”④朱慶之:《佛典與中古漢語詞彙研究》,文津出版社1992 年版。此據朱慶之:《佛典與中古漢語詞彙研究》(中國佛教學術論典63),收入《法藏文庫》碩博士學位論文系列,佛光山文教基金會印行2003 年版,第23 頁。李維琦:《佛經詞語匯釋》,湖南師範大學出版社2004 年版,第65—66 頁。又,在敦煌醫學文獻中,“行”可用作量詞,表示“排泄大便(腹瀉)的次數”。參見范崇峰:《敦煌醫方量詞兩則》,《中國語文》2009 年第5 期,第477—478 頁。等。此外,南本《大般涅槃經》中也有將尿稱爲“水”的用法,“如蚊蚋水,不能令此大地潤洽”⑤景盛軒、吳波:《南、北本〈大般涅槃經〉詞彙差異》,載《漢語史研究集刊》第十一輯,巴蜀書社2008 年版,第272—296 頁。此見第290—291 頁。。

義淨爲何用“見風”,而不是“便轉”、“大小行”、“左右”和“水”之類相對常見的委婉語呢?換言之,“風”爲何與大小便有關?劉宋罽賓三藏佛陀什共竺道生等譯《五分律》卷第9“第一分之五第六十四事”云:“佛在舍衛城。爾時諸比丘不敷坐具,坐僧床褥,垢膩污之。復有一比丘失於大便,謂是風出。既覺洗浣,於房前曬。世尊問阿難:‘此是誰褥?’即具以答。”(T22,p.70c)此例中的“風出”就是表示大便失禁的原因。“大小便”與“風氣”相連的用例,還出現在尊者毘舍佉造、義淨譯《根本說一切有部毘奈耶頌》卷上,即:

小便大便室,入時須作聲;一二指別處,大師如是說。

大小便風氣,徐出勿爲聲;勢至莫强持,圊中不應語。(T24, p.620a)

從字面的意義上看,“見風”中的“風”可能是指“下風”,“見風”就是指在下風方向小便。漢譯佛經中,“下風”有兩個含義,一是指放屁。《佛說佛醫經》云:“九者制上風,十者制下風。”(T17, p.737b)上風“謂呵欠、咳嗽”⑥道誠述:《釋氏要覽》卷下:“九制上風:上風謂呵欠、嚏嗽等。”(T54,p.306b),對應的下風則是指放氣(放屁)。《薩婆多部毘尼摩得勒伽》卷6 云:“云何下風?下風出時不得作聲。”(T23, p.604b)下風又可稱爲“下氣”。《毘尼母經》卷6 云:“氣有二種:一者上氣,二者下氣。出時莫當人張口令出,要迴面向無人處張口令出。若下氣欲出時,不聽衆中出。要作方便出外,至無人處令出,然後迴來入衆。莫使衆譏嫌污賤。入塔中時,不應放下氣令出。塔舍中、安塔樹下、大衆中,皆不得令出氣。師前,大德上座前,亦不得放下風出聲。”(T24, p.838a)《毘尼母經》的前段文字亦見敦煌本P.2163《諸經要集》卷20,文字大致相同,但敦煌本可補傳世刻本《毘尼母經》的不足,比如,“出時莫當人張口令出”,P.2163 寫作“上氣欲出時,莫當人張口令出”,與後文的“若下氣欲出時”相對應。從文義而言,無疑敦煌本爲勝。曾良指出,此處的“下氣”意即爲“屁”。他還拈出了P.2922《佛說善惡因果經一卷》中的用例,“先身喜放下氣者,今作䗔蟲”①曾良:《敦煌佛經字詞與校勘研究》,厦門大學出版社2010 年版,第320 頁。。

二是指下風頭(下風方向)。東晉天竺三藏佛陀跋陀羅共法顯譯《摩訶僧祇律》卷第34“明威儀法之一(上坐法)”云:“若共賈客道行,欲小便者,當在下風,不得上風。若夜宿時,小便者當在下風。”(T22, p.505a)既然,在路途中要小便時,應當在下風方向,那麽,“見風”指小便也就可以理解了。

實際上,上述的解釋仍有些牽强,並不能直接解釋二者之間的關係。梵本中的prasrāva 其字面本意並未顯示與“風”有任何相干之處,那麽“風”又是從何而譯出來的呢?無論是元雜劇中的用例,還是陝北方言中的用法,都比義淨的用例年代懸殊,很難用來證明義淨的譯法是中土影響的結果。不妨從印度文化的角度去考察,此語境中的“風”指的是“内風”,即印度傳統生命吠陀的核心概念tri-doṣa(三種體液)中的“風”(vāta,vāyu)。根據印度七世紀醫學家日藏(Ravigupta)的《醫理精華》第1 章:“Si.1.17-18:內風處在肛門、[骶骨]和股間的部位。”②陳明:《印度梵文醫典〈醫理精華〉研究》(修訂本),商務印書館2014 年版,第221 頁。“内風”的主要功能有哪些呢?印度中古醫學名著婆跋吒(Vāgbhaṭa)的《八支心要方本集》的第一部“緒論部”的第11 章“體液的知識”第1—2 頌指出:“三者中,處於正常狀態的内風,保護身體,給與熱情(興趣、渴望)、氣息的呼出與吸入、(身、口、意的)所有行動、促使(糞便和尿液等的)形成的開始(以及完成)、維持体組織(“七界”)處於常態和感覺器官的正常功能。”③K.R.Srikantha Murthy, trans. , Vāgbhаṭа's Аṣṭāṅgа Hṛdауат (Text, English Translation, Notes, Appendix and Indices ), vol.i, Varanasi :Krishnadas Academy, fifth edition 2001, p.155.從印度醫學理論來看,“内風”與大小便確實是有關的。因此,《五分律》中用“風出”表示大便,《破僧事》用“見風”表示小便,都是與印度文化相吻合的。此外,印度婆羅門教經典《摩奴法論》第四章有兩條規定:“48:他絕不可看着風、火、婆羅門、太陽、水或者母牛解大便或小便。49:如果面對着火、太陽、月亮、水、婆羅門、母牛或者風解小便,他的智慧就毀滅。”④《摩奴法論》,蔣忠新譯,中國社會科學出版社2007 年版,第70 頁。可見,在印度人的心目中,“看着風”或“對着風”與“解大便或小便”存在某种聯繫。義淨在天竺求法多年,尤其是在著名的那爛陀寺曾經對醫方明“已用功學”⑤義淨:《南海寄歸内法傳校注》,王邦維校注,中華書局2009 年版,第152 頁。,對基本的醫學理論和印度文化觀念自然是了然於胸的,因此,他纔能用這種罕見的詞語來表達其背後隱含的文化含義。這種做法在義淨的其他譯經也不鮮見。這與義淨譯經中的大量譯注一樣,都體現了他對印度文化的精深理解。

三、打搭:毆打,梵語動詞pra-√han-,攻擊;毆打

例1:[僧]作是思已,告嗢鉢羅色曰:“我於爾處有何過失?由汝令吾乞食之宅皆生障礙。”遂便前進,打搭其尼。(T24, pp.147c-148a)

[梵]viditvotpalavarṇām idam avocat: kiṃ mayā tavāparāddhaṃ yena tvayā mama bhaikṣākakulaṃ durīkṛtam iti; sa tāṃ praghātayitum ārabdhāḥ;①Raniero Gnoli, ed., Thе Gilgit Мапиsсriрt оf thе Sаṅghаbhеdаvаstи: Веiпg thе 17thапd Lаst sесtiоп оf thе Viпауа оf Миlаsаrvāstivādiп,part II, p.254.

例句1 的“遂便前進,打搭其尼”,對應梵本中的sa tāṃ praghātayitum ārabdhāḥ,原意是“他發起去攻擊她”(即“他對她發起攻擊”)。“打搭”,對應梵本中的動詞形式praghātayitum,此乃致使動詞動詞原形pra-√han-(“攻擊;毆打”)的不定式形式,因此,“打搭”就是“毆打”的意思,是一個同義復詞。

例2:[僧]昔有貧人,遊行人間至波羅痆斯城。於其城中有諸貧人,見此人來即生嗔恨,競爭打搭,驅出城外。(T24, p.162c)②明本《破僧事》中的“搭”字,刻作“蹋”字。

[梵]bhūtapūrvaṃ bhikṣavaḥ anyatamaḥ koṭṭamallakaḥ janapadād vārāṇasīm āgataḥ; sa tannivāsibhiḥ koṭṭamallakaiḥ īrṣyā pratyākhacapeṭāprahārādibhiḥ pratāḍitaṃ kṛtvā niṣkāsitaḥ;③Raniero Gnoli, ed., Thе Gilgit Мапиsсriрt оf thе Sаṅghаbhеdаvаstи: Веiпg thе 17thапd Lаst sесtiоп оf thе Viпауа оf Миlаsаrvāstivādiп,part II, pp.44-45.

例句1 的“競爭打搭,驅出城外”,對應梵本中的pratāḍitaṃ kṛtvā niṣkāsitaḥ,原意是“他受毆打後,被驅逐”。“打搭”,對應梵本中的pratāḍitaṃ kṛtvā。pratāḍitaṃ,是動詞原形pra-√taḍ-(“攻擊;打倒、打翻”)的被動分詞形式,作爲句中的動詞獨立式kṛtvā(“做、作”)的賓語。因此,“打搭”在此處也是“毆打”的意思。

《根本說一切有部毘奈耶》卷35 云:“時諸外道十人捉一,即便打搭。”(T23, p.817b)又,《根本說一切有部毘奈耶》卷37 云:“苾芻問曰:‘彼唯打一,何故總啼?’報言:‘上座!若不總啼,皆被打搭。’”(T23, p.833a)該經同卷中,對“打搭”一詞還有解釋,即:“瞋者,謂恚纏心起忿惱時。打者,謂打搭也。”(T23, p.833a)《根本說一切有部苾芻尼毘奈耶》卷十四中也有同樣的解釋。④瞋者,謂恚纏心起忿惱時。打者,謂打搭也。(T23, p.983b)也就是說,“打搭”就是“打”的意思。

《根本說一切有部苾芻尼毘奈耶》卷14 中“打搭”的另一個用例爲:“若爲令彼怖、或爲成就呪術打搭前人,此皆無犯。”(T23, p.983b)慧琳《一切經音義》卷61 在解釋“《苾芻尼律》卷第十四”的“打搭”一詞時,僅僅提供了注音,即“打搭:音荅”,而沒有進行任何的釋義。《新集藏經音義隨函錄》卷15 也是同樣的注音,即“打搭:音荅”。《新集藏經音義隨函錄》卷16 的對該詞的注音則爲“打搭:都合反”,提供了“搭”字的反切形式。

在早於義淨翻譯的律典之前的佛經中,“打搭“只有一個用例,見於隋朝北印度三藏闍那崛多譯《大威德陀羅尼經》卷5,即“等不等壽命。施杖、施刀、施捲、打搭施”。(T21,p.779a)

四、極努:極力。梵語mahatā vegena

例1:[僧]即隨後趁象,其象見近,即以極努放糞,打其野犴,便即命終。(T24, p.200c)

[梵]sa tasya pṛṣṭhataḥ pṛṣṭhato ‘nubaddhaḥ; hastinā samīpaṃ gataṃ jñātvā tasyopari mahatā vegena purīṣaṃ muktaṃ; patitaḥ kālagataḥ.①Raniero Gnoli, ed., Thе Gilgit Мапиsсriрt оf thе Sаṅghаbhеdаvаstи: Веiпg thе 17thапd Lаst sесtiоп оf thе Viпауа оf Миlаsаrvāstivādiп,part II, p.199.(vol.ii, p.199)

“極努”是義淨的獨特譯語,僅見《破僧事》一處。例句1 中的“即以極努放糞”,所對應的梵本tasyopari mahatā vegena purīṣaṃ muktaṃ 原意爲:“(大象的)糞便急速地朝着它(野犴)放去。”“以極努”對應的是mahatā vegena,“以”相當於對譯了梵本詞語的具格形式,表示方式。Mahatā,是“大”的意思,具格、單數形式;vegena,是名詞vega 的具格、單數形式,它的原意有“衝擊”、“洪流”、“排泄”、“速度”等。mahatā vegena 是用來形容“放糞”(purīṣaṃ muktaṃ)的方式或程度的。因此,此處的“極努”有“極力”、“急速”、“劇烈”的意思。

例2:[僧]假聞斯苦,不齒其言,遂努大拳,打尼頭破。(T24, p.148a)

[梵]tathāpy ucyamānena devadattena tasyāḥ śirasi khaṭaprahāro dattaḥ;(vol.ii, p.254)

在中土文獻中,“努”有“盡量使出力氣”、“突起、凸出”等意思。而在漢譯佛經中,“努大拳”和“努拳”都是比較罕見的譯法,僅見於義淨翻譯的律典之中。例句2 中的“遂努大拳,打尼頭破”,所對應的梵本句段爲tasyāḥ śirasi khaṭaprahāro dattaḥ,其原意爲“緊握的拳頭敲打在她的頭上”。“努大拳”對應的是khaṭa-,khaṭa-是指一种用封閉或緊握的拳頭進行的打击;prahāra-,源自動詞pra-√hṛ-,意思也是“打击、敲打”。“努大拳”比較形象地譯出了動詞“打”的形態。《根本說一切有部毘奈耶藥事》卷六中也有“努拳”的譯法,即:“安置民人,要須具如是藝,善能調象,弄馬乘輅,施弓捻箭,於陣出入,善用鈎索,鐵箭鐵矟,踏地努拳,結髮莊束,善其射法。”(T24, p.24b)又,《法昌倚遇禪師語錄》:“片水涵虗月,池方水不圓。崑崙不瞪眼,金剛休努拳。”(X73, p.69c)“努拳”就是“用力握拳凸起”的意思。

義淨譯《根本薩婆多部律攝》卷13 中還有“直努”一詞,“凡到尊處行住坐儀、不高不下、不通肩披衣、不竪膝蹋足、不直努身、不背面坐、不聞尊命不應輒坐。”(T24, p.601c)直努一詞,僅見三處,另兩處見於大唐天竺三藏阿地瞿多譯《陀羅尼集經》。《陀羅尼集經》卷7《金剛藏眷屬法印咒品》云:“又以左脚直努而斜,以右脚屈膝溢(迴)身,向右努之。面向左看,而努兩眼。是一法印。”(T18, p.850b)《陀羅尼集經》卷11《諸天等獻佛助成三昧法印咒品》云:“以右手四指,向下鈎左手四指。其二大指直努,二大指來去。”(T18, p.885a)“直努”是用來描繪身體的某一部位用力突出而近似扭曲的狀態。

在漢譯律典中,如同中土文獻中的用法一樣,與“努”相關的詞語組合還有:“努眼”、“努身”、“努手”、“努力”等。略舉幾例如下:

(1)努眼。《根本說一切有部毘奈耶》卷43 云:“婦人告曰:‘爾欲覓食,假令努眼大若鉢盂,食終難得。’”(T23, p.862c)“努眼”的同義詞是“努目”。《根本說一切有部毘奈耶》卷23 云:“即便持縷至織師宅,見其鉢吒極甚廣大堅密嚴好,即便努目含瞋。”(T23, p.749a)“努眼”、“努目”是指“鼓起眼睛”。

(2)努身。努身一詞,僅見七處,均出自義淨翻譯的律典之中。比如,《根本說一切有部毘奈耶》卷50 云:“不蹲行、不足指行、不跳行、不庂足行、不努身行,入白衣舍坐,應當學。”(T23, p.902a)“努身”是指“扭着身體”。

(3)努手。《根本說一切有部毘奈耶》卷38 云:“時具壽大目乾連與十七衆出家並受圓具,廣說如前,令其執作,彼不隨教。時鄔陀夷即便瞋忿,努手向一,彼十七人一時皆倒,高聲啼泣。”(T23, p.833b)又,《根本說一切有部毘奈耶頌》卷2 云:以手擬苾芻學處:

若於苾芻處,努手相擬時;

即便招墮罪,還如打中說。(T24, p.640a)“努手”是指“伸張開手”。

(4)努力。《根本說一切有部毘奈耶藥事》卷9 云:“又復問曰:‘汝今何不努力?’小獼猴答曰:‘今被拘繫,如何努力?’衆復報言:‘我今解放。’”(T24, p.39b)吉爾吉特出土的梵本《藥事》中,相應的部分正好缺失,無法與漢譯本進行比對。又,《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷17 云:“答言:‘癡人!汝不惱我,我何惱汝?盡汝勇健努力拔取,我終不放。”(T24, p.286b)“努力”就是“用力”的意思。

五、摶霄:上升、升空。梵語動詞abhi-√ruh-,“上升”

例1:[僧]女人心軟,數見求情,遂以機關持授其子。子得象已,遂動發機,直上摶霄,衆人歎善。(T24, p.153a)

[梵] laghucitto mātṛgrāmaḥ; tayā lobhitayā dattaṃ; sa yantram āmreḍyābhiruhya saṃprasthitaḥ;mahājanakāyo ‘bhiprasannaḥ;(vol.ii, p.270)

例句1 中的“摶霄”是義淨的獨特譯語,僅見《破僧事》一處。“子得象已,遂動發機,直上摶霄”,對應梵本中的tayā lobhitayā dattaṃ; sa yantram āmreḍy ābhiruhya saṃprasthitaḥ。其中,與“直上摶霄”對應的是ābhiruhya saṃprasthitaḥ。ābhiruhya,是梵語動詞原形abhi-√ruh-的獨立式形式,意思是“上升”;saṃprasthitaḥ,是梵語動詞原形saṃ-pra-√sthā-(“啓程、出發”)的過去被動分詞的主格、單數形式。“摶霄”來自《莊子·逍遙遊》中的“摶扶搖而上者九萬里”。《莊子》司馬注云:“摶,圜也。周飛而上,若扶搖也。”《破僧事》此處描述巧師之子乘坐機關木孔雀飛上天空的情形,正如同莊子筆下的大鵬,因此,用“摶霄”來對譯較爲形象貼切。

慧琳《一切經音義》卷62 解釋了《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷28 中的“摶霄”一詞,“摶霄:上,奪巒反。《考聲》云:附也。《莊子》云:摶扶搖而上九萬里也。《說文》:從手,專聲也”。(T54, p.724a)今核查《大正藏》本《雜事》卷28 中無此寫法。“作是語已,搏霄而去。至大藥所,問曰:‘何意遲遲,令我見怪?”(T24, p.343b)該處的“摶”字誤寫作了“搏”。其字形有變化,頗堪注意。敦煌寫經中的《佛說大藥善巧方便經》,是從《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷27 和卷28 別生而成,屬於“別生經”。敦研336 號寫經尾題“《佛說大藥善巧方便經》卷上”,P.3791 亦抄《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷27,而未見有與《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷28 相對應的抄本。雖無寫本可查核“摶”與“搏”的正誤,但根據上述《破僧事》句子的梵漢對勘,可以肯定“搏霄”是錯誤的寫法。

六、家貲:家庭財物。梵名upakaraṇa

例1:[藥]今以我現有家貲,悉持奉上無上慈尊,略申供養。(T24, p.3c)①爲義淨譯《根本說一切有部毘奈耶藥事》的簡稱,下同。

[梵]yat-tu-aham-etarhi bhagavantaṃ traimāsīṃ sarva-upakaraṇaiḥ pravārayeyam iti viditvā yena bhagavāṃs-tena-upasaṃkrāntaḥ②Sitansusekhar Bagchi, ed., Мūlаsаrvāstivādаviпауаvаstи, vol.1,Buddhist Sanskrit Text No.16, Darbhanga: The Mithila Institute of Postgraduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1967. p.8.

按:例句1 中的“家貲”,對應[sarva]-upakaraṇaiḥ,原形upakaraṇa-,意爲“[全部的]維持生活的物品”。在漢譯佛經中,“家貲”一詞,僅見於義淨所譯律典四處。《根本說一切有部毘奈耶》卷30 云:“長者曰:‘欲作何事?’闡陀報曰:‘可爲衆僧營造住處。’長者便念:‘我已屢將家貲奉施,乃至縷線曾不見受。今時雖許復爲衆僧,觀此知足,我深敬重。’白言:‘大德!今我舍內多有財賄,得爲僧伽造立住處,然無助我撿校之人。’”(T23, p.790c)[宋]、[元]、[明]、[宮]本中的“貲”寫作了“資”字。從上下文意來看,此處的“家貲”與“財賄”的意義基本相同。義淨所譯律典中還有“家產”、“家業”、“家財”等譯詞,就不一一列舉了。

慧琳《一切經音義》卷61 解釋了《根本說一切有部苾蒭尼律》卷第九中的“家貲”一詞,“家貲:下音資。《蒼頡篇》:貲,財也。《玉篇》:財產也。從貝,此聲也。”(T54, p.715c)今《大正藏》本所收《根本說一切有部苾芻尼毘奈耶》卷九中的原話爲:“長者稟性暴惡,打其婢使常與弊衣惡食,告言:‘由汝散我家資。’”(T23, p.956b)而“資”字在[宋]、[元]、[明]、[宮]、[聖]本中均作“貲”字。與此相應的語段見於《根本說一切有部毘奈耶》卷20,亦寫作“家資”。

希麟《續一切經音義》卷8 也解釋了《根本說一切有部毘奈耶藥事》卷1 中的“家貲”一詞,“家貲:上,古牙反。《爾雅》云:牖戶之閒謂之扆,其內謂之家。《說文》云:家,居也。字從宀,豭省聲也。宀,莫仙反,深屋皃。豭音,古牙反。下,即移反。《說文》云:貲,貨也;又財也。從貝,此聲”(T54, p.967b)。

七、安怗:安和,心態(或事態)安寧。梵語nivṛtta-

例1:[藥]問言:“何懼?”答曰:“我今憂怖生老病死。”時聚落人,方始安怗。(T24,p.49b)

[梵] kasya bhayam / jātibhayaṃ jarābhayaṃ vyādhibhayaṃ maraṇabhayam /śrutvā te api nivṛttāḥ /

按:安怗,對應梵文nivṛttāḥ,原形爲nivṛtta-,來源於動詞ni-vṛt-,原意爲“起源、發展、完成”。該詞在佛經中的譯法有“熄滅、捨離、退轉”等。北涼天竺三藏曇無讖於姑藏譯《大方等大集經》卷第7 云:“若有國土信受此經,供養三寶。我亦當爲除滅惡相,令其土境清淨、安怗,正法治化。”(T13, p.46b)

中土文獻中也有此詞。道宣《續高僧傳》卷24“智勤傳”云:“經於數月,後投於蜀,聽暠法師講。衆至三千,法師皆委令檢校,遂得安怗,內外無事,一人力也。”(T50,p.643a)又,《續高僧傳》卷第25 云:“忽有大蟒縈繩床前,舉頭如揖讓者,林爲授三歸,受已便去。因爾安怗,卒無災異。”(T50, p.646b)又,唐清涼山大華嚴寺沙門澄觀述《大方廣佛華嚴經隨疏演義鈔》卷第84 云:“令身安和,故亦名定謂有心定,令身令心平等、安怗、和悅爲安和;今無心定,由定前心力,能令身心平等和悅,如有心定,故亦名定。”(T36, p.660b)從這些用例來看,“安怗”多作形容詞,描述人的心態或事態,意思與“安全、安寧、安靜、寧靜、安和”類似。因此,可以根據漢文本,補充梵文詞典中對nivṛtta-釋義的不足。

八、嫌賤:譴責、被視爲卑劣、被嫌棄。梵語garhya-或jugupsita-

例1:[僧]昔時非律,今時爲律,昔時嫌賤,今爲美妙。(T24, p.99c)

[梵]/iti hi gautamā yat pūrvam adharmasaṃmataṃ tad etarhi dharmasaṃmataṃ; yat pūrvam avinayasaṃmataṃ tad etarhi vinayasaṃmataṃ; yat pūrvaṃ garhya-saṃmataṃ tad etarhi praśasyasaṃmatam / (vol.i, p.11)

例句1 的“嫌賤”,對應梵本中的garhya-saṃmata-,意思是“被認爲是可恥卑劣的”;garhya-,意即“責備、責罵、侮辱、譴責;可恥的、卑劣的。”saṃmata-的意思是“被認爲”

例2:[僧]恒被他驅擯,或復被杖打。

或不聽入舍,常被他嫌賤;(T24, p.81a)

[梵]saṃkārakūṭaśayano alayano athāparāyaṇaḥ |

yena[cāhārakṛtyena daṇḍito ahaṃ] jugupsitaḥ || 263 ||

例句2 的“常被他嫌賤”,對應梵本中的jugupsitaḥ,是過去被動分詞的主格單數形式,原形jugupsita-,意思是“被厭棄、不被喜歡”,正好與“嫌賤”的意思吻合。

例3:《根本說一切有部毘奈耶》卷2:“世間之人共不愛樂,共所嫌賤,人皆不免,所謂是死。”(T23, p.634b)

嫌賤一詞,多見於義淨譯經,而僅另見於元魏婆羅門瞿曇般若流支譯《正法念處經》,共有。比如,《正法念處經》卷1《十善業道品》云:“彼見聞知或天眼見:若彼綺語樂行多作,墮於地獄、畜生、餓鬼。若生人中,一切不愛,王舍、怨家、兄弟、親家輕弄嫌賤。此是綺語、口業果報。”(T17, p.4a)“輕弄”的意思是“輕視、嘲弄”,與“嫌賤”的意思有點接近。

九、曛黃/曛暮/冥宵/向冥/逼暮:昏黄、黄昏、日暮。梵語sūryāstaṃ-gamana、ratri 或者vikāla

例1:[雜]乃至日暮,方始言歸。曛黃之後,至長者處,長者問曰:“汝與幾人剃除鬚髮?”(T24, p.209b)

例2:[雜]於曛黃後,遂往空林,多根樹下,穿地埋舉,便之故宅。(T24, p.337c)

例3:[雜]答曰:“我久經求,非常辛苦,得金錢五百,遂於昨日曛黃之後,既絕人行,藏某樹下,歸舍而宿,今來欲取被賊將去。”(T24, p.338a)

按:曛黃,僅見於義淨譯經。又,義淨譯《根本薩婆多部律攝》卷13 云:“但是所有吞咽之物飯餅果等,乃至乾薑半片、胡椒一粒、飲非時漿、曛黃洗足、敷設臥具眠息等事,咸須白知。”(T24, p.600a)該詞還見於義淨的自著之中,義淨《南海寄歸內法傳》卷4 云:“每於晡後,或曛黃時,大衆出門,繞塔三匝。”(T54, p.227a)《南海寄歸內法傳》的[宋]、[元]、[明]本中,此處的“曛”字刻寫成了“昏”字。

例4:[僧]是時長者日將曛暮,方見人傳,遂尋覓之。到其牛所,長者念曰:“泥深牛大,我獨無堪,待至明朝,詳來濟拔。”(T24, p.151c)

[梵]tena sūryāstaṃ-gamana-kāla-samaye śrutaṃ; samanveṣamāṇas tasya sakāśaṃ gataḥ;sa saṃlakṣayati: na śaknomi aham adhunā samuddhartuṃ; śvaḥ prabhāte samuddhariṣyāmīti;(Vol.ii,p.266)

例句4 中的“日將曛暮”,對應梵本中的sūryāstaṃ-gamana-kāla-samaye,意即“在太陽下山(黃昏)的時候”。sūryāstaṃ-gamana 是一個不變詞,“黃昏”。其中的sūryā 指“太陽、日”。例句4中的另一個時間詞語“明朝”對應的是śvaḥ prabhāte(明天早晨)。śvaḥ,即śvas,不變詞,“明天”。prabhāte,prabhāta-,中性名詞的依格、單數形式,意思是“黎明、早晨、清晨”。

慧琳《一切經音義》卷48 云:“曛暮:許軍反。《楚辭》:與曛黃而爲期。王逸曰:《廣雅》:黃昏也,暮晚。”(T54, p.631c)《一切經音義》卷82 云:“曛暮:上,訓雲反。《韻英》云:日暮時,曰曛黃也。”(T54, p.840a)《新集藏經音義隨函錄》卷11:“曛暮:上,許君反。日入也,亦黃昏時也。”(K34, p.1020b)《新集藏經音義隨函錄》卷26:“曛暮:上,許云反。”(K35, p.530b)“曛暮”一詞的用法早於義淨的譯經。《大唐西域記》卷5 云:“日將曛暮,迴駕行宮。如是日送金像,導從如初,以至散日。”①季羨林等校注:《大唐西域記校注》中華書局1985 年版,第441 頁。又,《大唐西域記》卷7 云:“於是設壇場,受仙法,依方行事,坐待日曛。曛暮之後,各司其務,隱士誦神呪,烈士按銛刀。”②季羨林等校注:《大唐西域記校注》,第577 頁。此處的“日曛”也就是“曛暮”的意思,“曛”與“暮”同義。

例5:[僧]既届冥宵,野猴便至,遙覩其牛,作斯言曰:“誰於此處偷竊藕根?”牛便報曰:“我被泥溺,自出無由,非是竊心盜他蓮藕。”猴聞是語,遂與言曰:“我之美饍何忽自來?”(T24, p.151c)

[梵]yāvad rātrau śṛgāla āgataḥ; sa kathayati: ko ‘yaṃ bisāny utkhanati puṇḍarīkāni ceti; vṛṣaḥkathayati: ahaṃ nimagnas tiṣṭhāmīti; śṛgālaḥ saṃlakṣayati: bhakṣyo me pratyupasthita iti; (Vol.ii,p.266)

例句5 中的“既届冥宵”對應梵本中的yāvad rātrau,yāvad 是連接詞“既”,而rātrau 是陰性名詞ratri(“夜晚、黃昏”)的依格、單數形式。“届”表示“到了、在”,應是ratri 的依格形式的表述,而“冥宵”就是ratri 的準確對譯。

在中古律典中,與“黃昏”同義的其他表述形式還有“逼暮”、“向冥”等,如下:

例6:《摩訶僧祇律》卷34:“上座逼暮方來,竟不行舍羅。”(T22, p.499b)

[梵]so dāni paścād āgatvā samkṣiptena catvāri pārājikān dharmmān uddeśiyāna no ca dakṣiṇām ādiśati |③Seishi Karashima, Diе Аbhisатāсārikā Dhаrтāḥ: Vеrhаltепsrеgеlп für bиddhistisсhе Мöпсhе dеr Маhāsāṃghikа-Lоkоttаrаvādiпs, Band 1, Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2012, p.3.

例句6 中的“逼暮方來”,其梵本中沒有與“逼暮”對應的詞語。此句類似《摩訶僧祇律》卷34 中的“(上座)時至方來”。

例7:《摩訶僧祇律》卷34:“誦時,若逼暮、天陰、風雨,有老病人,不堪久坐,住處遠,有王難、賊難,爾時得略誦。”(T22, p.499b)

[梵]atha dāni atisitam vāuṣṇam vā bhavati | bhikṣū vā jarādurbbalā vā vyādhidurbbalā vā bhavanti | simhabhyayam vā vyāghrabhayam vā caurabhayam vā, bhikṣū ca na vistareṇa prātimokṣasūtraṃ srotukāmā bhavanti |①Ibid., p.10.

例句7 中的“逼暮”,其梵本中沒有與之相對應的詞語。

例8:《摩訶僧祇律》卷34:“第二上座逼暮方來。上座嫌言:‘世尊獨制我,第二上座便不問耶?’諸比丘以是因緣往白世尊。”(T22, p.499b)

[梵]so dāni ativikāle agato. saṃghasthaviro ojjhāyati | “asmākaṃ bhagavān daṇḍakarmman dadāti dvitīyasthavirasya montikā.” | etaṃ prakarṇanaṃ bhikṣūbhagavato ārocayanti.|②Ibid., p.12.

例句8 中的“逼暮”,與梵本中的ativikāle 對應,ativikāle 是ati-vikāla-的依格、單數形式,“在黃昏的時候”。vikāla-,陽性名詞,意即“黃昏、晚上、下午”。

《摩訶僧祇律》中還有一個表示夜晚的詞語“向冥”,如下:

例9:《摩訶僧祇律》卷19:“時女問母言:‘此沙門向冥欲何處去?’答言:‘不知。’女言:‘阿母可問。’母即問言:‘沙門向冥出聚落欲至何所?’答言:‘我入聚落求宿處不得,欲還出外,樹下止宿。”(T22, p.382a)

例10:《摩訶僧祇律》卷34:“日三教,晨起、日中、向冥。”(T22, p.501c)

[梵]śekhayitavyo anuśāsayitavyo kālyaṃ madhyantikaṃ sāyaṃ③Seishi Karashima, Diе Аbhisатāсārikā Dhаrтāḥ: Vеrhаltепsrеgеlп für bиddhistisсhе Мöпсhе dеr Маhāsāṃghikа-Lоkоttаrаvādiпs, Band 1, p.63.

例句10 中的“向冥”,對應梵語sāyaṃ。該詞的原形爲sāya-,中性名詞,意即“晚上、一天的最後時段”。“向冥”一詞,早見於西晉竺法護譯《修行道地經》卷3《地獄品第十九》:“譬如有人犯於逆惡,王勅邊臣,明旦早時矛刺百瘡,日中刺百,向冥刺百。”(T15, p.204c)《修行道地經》卷4《行空品第二十一》亦云:“日遂向冥,各欲還歸,其心不戀,不顧沙城,各以手足蹋壞之去,而歸其家。”(T15, p.211a)

十、拓頰:用手托着臉頰(或下巴)。梵語表達式爲kapolaṃ dattvā

“拓頰”是義淨的獨特譯語,在《藥事》中有10 個用例,在《破僧事》中有2 個用例。如下:

例1:[僧]時鄔波離次第剃髮如法洗浴,即着僧衣從此而去。時鄔波離即便思惟:“五百釋種尊貴如是,尚捨國城、妻子、珍寶、衣服,剃髮出家,況我種姓卑族昔來供事,於此衣服而生貪着。”又復右手拓頰作是念言:“我若不是卑族,亦合出家得阿羅漢果。”(T24, p.145c)

[梵]upālinā teṣām anupūrveṇa keśāvaropaṇaṃ kṛtam; te snātuṃ gatāḥ; sa saṃlakṣayati:ime tāvat kumārāḥ kulavibhavayauvanopetāḥ sphītāny antaḥpurāṇi, sphītāni kośakoṣṭhāgārāṇy apāsya pravrajitāḥ; aham asminn alaṅkāramātre sakto ‘nayena vyasanam āpatsye; yady ahaṃna nīcakulotpannaḥ syām, aham api svākhyāte dharmavinaye pravrajyodyujyeyaṃ, ghaṭeyaṃ,vyāyaccheyam, oghānām uttaraṇāya, yogānāṃ samatikramaṇāyeti. (vol.i, p.205)

從梵本來看,sa saṃlakṣayati(即便思惟)與句末的eti 構成一個心理活動敘事的框架,其中間並無“又復右手拓頰作是念言”這樣的敘述程式。梵本是一個句子,而漢譯本拆分成了兩個句子。所以,“拓頰”也沒有相對應的梵本詞語。

例2:[僧]爾時佛有常法,日夜六時觀諸有情,阿羅漢等亦復如是。具壽舍利子知鄔波離心之憂惱,既知見已,詣鄔波離所,到已,語鄔波離言:“何故拓頰而懷憂惱?”(T24,p.145c)

[梵]dharmatā hy eṣā yathā buddhā bhagavantas trī rātreḥ, trir divasasya buddhacakṣuṣā lokaṃvyavalokayanti, evaṃ mahāśrāvakā api; adrākṣīd āyuṣmān śāriputraḥ upālinaṃ kalpakam atīva saṃvignam; dṛṣṭvā ca punar yenopālī kalpakas tenopasaṅkrāntaḥ; upasaṅkramya upālinaṃ kalpakam idam avocat: kasmāt tvam upālin atīva saṃvignaḥ kare kapolaṃ datvā cintāparas tiṣṭhasīti; (vol.i,p.205)

例句2 中的“拓頰”對應梵本的kapolaṃ datvā,原意爲“托着臉頰”。kapola 是陽性名詞,“臉頰”。datvā 應是dattvā,是動詞√dā-(給予)的獨立式。

例3:[藥]是時未生怨情懷無量,百種諸苦惱害身心。由懷憂故,以手拓頰,愁歎而住。(T24, p.20a)

[梵]缺失。

《續一切經音義》卷8 中恰好解釋了來自“《根本藥事》卷第5”(即例句3)的“拓頰”一詞,即“拓頰:上,他洛反。《集略》云:手拓物也。下,古叶反。《切韻》:面頰也。案:拓頰與搘頤,義同也。頰,籀文又作,古字也。”(T54, p.968a)

例4:[藥]其叫聲王既無子息,心懷求乞,拓頰思念:“我今多有種種財寶,國位臣人悉皆充滿,今無子息,我死之後當絕繼嗣。”時天帝釋見叫聲王,便即問曰:“王今何故拓頰思念,憂愁而住?”(T24, p.24a)

[梵]缺失。

例5:[藥]時獼猴群中有一小獼猴子,在於聚落先被拘繫,拓頰憂愁。時有獼猴既見憂愁,遂便慰問同類曰:“何故憂愁,拓頰而住?”(T24, p.39b)

[梵]缺失。

例6:[藥]王告勅已,夜便睡眠,夢見白帳圍繞宮城。夢已驚怖,心生愁惱,身毛皆竪,從臥速起,拓頰而坐,思惟所夢是何災祥?(T24, p.45b)

[梵]Sa evaṃ ghaṇṭāvaghoṣaṇaṃ kṛtvā rātrau śayitaḥ svapnamadrākṣīt /ātmīyair-antraiḥ sarvaṃvairaṃbhyaṃ nagaraṃ veṣṭitaṃ / dṛṣṭvā ca punar-bhītaḥ saṃtaptaḥ āhṛṣṭaromakūpo lakhu ladhveva mahārhaśāyanādutthāya kare kapolaṃ dattvā cintāparo cintāparo vyavasthitaḥ / mā haiva me ato nighanaṃ rājyāccyutir-bhaviṣyati jīvitasya vāntarāya iti / (p.24)

與例句2 一樣,例句6 中的“拓頰”亦對應梵本的kapolaṃ dattvā,就是“托着臉頰”的意思。

《根本說一切有部毘奈耶藥事》卷13 中有一個幾乎相同的場景描述,如下:

例7:[藥]善財歸國,其夜父王夢見鵄鳥取王腸肚遶城四面,王身入寶室中。其王睡覺,心大怕怖,身毛皆竪,從眠起已,以手拓頰,住於怨思。(T24, p.62a)

[梵]tatas-taṃ karvaṭakaṃ sphītīkṛtya sudhanaḥ kumāro nivṛttaḥ / dhanena ca rājñā tāmeva rātriṃsvapno dṛṣṭaḥ / gṛdhreṇāgatya rājño udaraṃ sphoṭayitvā antrāṇyākṛṣya sarvaṃ tannagaramantrairveṣṭitaṃ sapta ca ratnāni gṛhaṃ praveśyamānāni dṛṣṭāni tato rājā bhītastrastaḥ āhṛṣṭaromakūpo laghuladhvevotthāya mahā[rha] śayane niṣadya kare kapolaṃ dattvā cintāparo vyavasthitaḥ /(p.86)

例7 中的“以手拓頰”,亦對應梵本的kapolaṃ dattvā。

例8:[藥]世尊如是於五六日時,爲乞兒說施願頌,王便懷憂,手拓頰住,作如是念:“世尊食我供養,稱乞兒名而說施願。”(T24, pp.54c-55a)

[梵]ṣaṣṭhe divase rājā kare kaṃpolaṃ dattvā cintāparo vyavasthitaḥ / mama bhagavān piṇḍapātaṃ paribhuṃktae / koṭṛmallasya nāmnā dakṣiṇāmādiśatīti /(p.55)

例句8 中的“手拓頰住”,對應梵本的kaṃpolaṃ dattvā,而kaṃpolaṃ 應爲kapolaṃ 之誤。

例9:[藥]諸臣見王愁憂拓頰,白言:“大王!何故如是愁憂思慮?”(T24, pp.54c-55a)

[梵]te kathayanti / kimarthaṃ deva kare kapolaṃ dattvā cintāparo vyavasthita iti /(p.55)

梵漢對比可知,梵本的原意是“他們說:‘神呀!你爲何手托臉頰,愁憂思慮?’”例句9 中的“愁憂拓頰”實際是在對話的直接引語之中。可見,漢譯時譯者對該句式進行了一些改動。

例10:[藥]其城大王共妃戲遊,久不懷妊。既無男女,以手拓頰,諦自思惟:“我有無量財寶庫藏,我今無子,斷息種族。諸人如知無子,建立別王。”(T24, p.60b)

[梵]yāvad-apareṇa samayena dhanī rājā devyā sārdhaṃ krīḍati ramate paricārayati / tasya krīḍato ramamāṇasya paricārayato na putro na duhitā / sa kare kapolaṃ dattvā cintāparo vyavasthitaḥ/anekadhanasamuditaṃ me gṛhaṃ na me putro na duhitā / mamātyayāt svakulavaṃśacchede rāṣṭrāpahāraḥ / sarvaṃ ca svāpateyamaputrakamiti kṛtvā rājavidheyaṃ bhaviṣyatīti / (p.80)

例句10 中的“以手拓頰”,與例句7 一樣,均對譯kapolaṃ dattvā。

十一、懽會:歡會,指宴會、聚會。“懽”,同“歡”。梵語jātimaha,指嬰兒的“生日宴會”

例1:[僧]既其誕已,經三七日,作其懽會,爲授其名,號曰巧容。如法長養,漸至成立。(T24, p.152c)

[梵]dāriko jātaḥ; tasya trīṇi saptakāny ekaviṃśatidivasān vistareṇa jātasya jātimahaṃ kṛtvā kulasadṛśaṃ nāmadheyaṃ vyavasthāpitaṃ; sā unnīto vardhito mahān saṃvṛttaḥ;(v.ii, pp.269-270)

例句1 中的“懽會”是漢譯佛經中的唯一寫法。“懽會”即“歡會”,“懽”同“歡”,“懽會”指宴會、聚會,此處是指生日宴會。“作其懽會”所對應的梵本詞語爲jātimahaṃ kṛtvā,“懽會”就是梵語jātimaha-,其原意爲“生日宴會”。

中古律典中有多處描述嬰兒出生(三七日/二十一天)之後的宴會,相當於中土的“洗三”儀式,印度古代的兒童命名禮也是在這個宴會上舉行的。律典對這一過程的描述有多種方法,比如:

《根本說一切有部苾芻尼毘奈耶》卷1 云:“三七日後,諸親歡會:‘此兒今者欲作何字?’相與議曰:‘今此孩子,本於畢鉢羅樹求得,應名畢鉢羅。又從氏族可名迦攝波。’”(T23,p.909a)

《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷4 云:“滿三七日已,召集宗親,爲設歡會。其父抱子,從衆乞字,衆人議曰:‘此兒形貌羸瘦音聲和雅,復是長者大善之息,應與此子名曰善和。’後漸長大以至童年。”(T24, p.221c)

《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷7 云:“經三七日,聚會宗親,欲爲其兒施立名字。”(T24, p.236b)

在《破僧事》中,對這一程式的描述也有不同。如下:

例2:[僧]“至三七日,作喜慶已,即集群臣,議其名字。以此小女勝幻化故,因即立名爲大幻化。”(T24, pp.105c)

[梵] tasyās trīṇi saptakāny ekaviṃśatidivasān vistareṇa jātāyā jātimahaṃ kṛtvā nāmadheyaṃvyavasthāpyate; (v.i, p.126)

例句2 中的“作喜慶已”,所對應的梵本詞語爲jātimahaṃ kṛtvā,其中的“已”對應動詞獨立式kṛtvā(原形√kṛ-,“做、作”)。

例3:[僧]至十月滿生子之日,復降蜜雨,眷屬並集,三七日中,設食供養。(T24,pp.163c)

[梵]yam eva divasaṃ jātas tam api divasaṃ madhuvarṣaṃ patitaṃ; tasya jñātayaḥ saṃgamya samāgamya trīṇi saptakāny ekaviṃṣatidivasān vistareṇa jātasya jātimahaṃ kṛtvā nāmadheyaṃvyavasthāpyate; (v.ii, p.48)

例4:[僧]生至二十一日,會諸親族,設諸飲食,因爲此兒立名,號曰大白。(T24,pp.166a)

[梵]tasya trīṇi saptakāny ekaviṃṣatidivasān vistareṇa jātasya jātimahaṃ kṛtvā kulasadṛśaṃnāmadheyaṃ vyavasthāpyataṃ; (v.ii, p.57)

例5:[僧]至二十一日,集諸眷屬,乞立名字。(T24, pp.174a)

[梵]tasyās trīṇi saptakāny ekaviṃṣatidivasān jātāyāḥ jātimahaṃ kṛtvā valayeti nāmadheyaṃ(v.ii, p.91)

例6:[僧]寶德長者既啟王已,即還本城,經三七日,眷屬來會,既是女星月生,應與號曰女星。(T24, pp.184c)

[梵]tato gṛhapater jñātayaḥ trīṇi saptakāny ekaviṃśatidivasān jātasya jātimahaṃ kṛtvā nāmadheyaṃ vyavasthāpayanti kiṃ bhavatu dārakasya nāma iti; (v.ii, p.135)

例7:[僧]歲月滿已,誕生一子,滿三七日,設會立名,字之喜樂。(T24, pp.194b)

[梵] dārako jātaḥ; tasya trīṇi saptakāny ekaviṃśatidivasān vistareṇa jātasya jātimahaṃ kṛtvā nāmadheyaṃ vyavasthāpitaṃ;(v.ii, p.174)

上述的七個例子中,梵本中有相當一致的“程式敘事”表述,而義淨譯本是以多樣化的句子來表述的,這樣的表述並未是受漢文本四字格的影響,而是體現了漢語句子的豐富性,這也是義淨譯場熟悉漢語句式的一個表徵。

例8:[僧]國王於後妃生一子,三七日中,喚諸臣佐,朝集設會,爲子立名。(T24,pp.167a)

[梵]sa devyā sārdhaṃ krīḍati ramate paricārayati; tasya krīḍato ramamāṇasya paricārayataḥputro jātaḥ; tasya jātau jātimahaṃ kṛtvā nāmadheyaṃ vyavasthāpyate;(vol.ii,p.64)

與上引諸例相比,例句8 中的梵本中缺了trīṇi saptakāny ekaviṃśatidivasān,但漢譯本中仍然還保留了“三七日中”這一表述,包括“喚諸臣佐”在內的這一添加很符合有關這一兒童命名禮日的“程式敘事”,表明了譯者(及譯場人員)對印度禮俗的熟悉。例句8 中的“朝集設會”對應梵本的jātimahaṃ kṛtvā,與上引諸例完全相同。

例9:[藥]集諸眷屬,作生日會,爲立名字,號曰茅草。(T24, pp.57c)

[梵] tasya vistareṇa jātasya jātimahaṃ kṛtvā kuśa iti nāmadheyaṃ vyavasthāpitam /(p.63)

例10:[藥]十月滿已,誕生一子,形貌端嚴,衆相具足,人所喜見。作生日會,爲立名號。(T24, pp.65a)

[梵]缺失。

例句9 和例句10 中的“作生日會”,是義淨譯本中的獨特表述方式,實際上,這一表述也與上引梵本中的jātimahaṃ kṛtvā 是完全能够對應的。

例11:[藥]復爲太子作生日福,始從一七日,乃至三七,置立名號。群臣共議,欲立何名?衆人議曰:“王既名財,王子今可立號善財。”給八乳母,如上廣說。(T24, pp.60c)

[梵] tasyaivaṃ trīṇi saptakānyekaviṃśatidivasān vistareṇa jātasya jātimahaṃ kṛtvā nāmadheyaṃvyavasthāpyate /(p.82)

例句11 中的“作生日福”,也是義淨譯本中的獨特表述方式,同样對應梵本中的jātimahaṃ kṛtvā。

例12:[皮]是時其子生來,已經三七日。集諸眷屬,建立名號。爾時親屬共相議曰:“欲立何名?”(T23, pp.1049a)

[梵]tasya jñātayaḥ saṃgamya samāgamya trīṇi saptakāny ekaviṃśatidivasāni vistareṇa jātasya jātimahaṃ kṛtvā nāmadheyaṃ vyavasthāpayanti / kiṃ bhavatu dārakasya nāmeti /(MSV IV 162)

例句12 中並未將jātimahaṃ kṛtvā 直接譯出。

例13:[僧]未久之間,便誕一息,當此之時,羅怙羅執持明月。集諸眷屬,慶喜設會,請與立字。諸眷屬等共相議曰:“此所誕子初生之時,羅怙羅手執於月,應與此兒名羅怙羅。”(T24, p.158c)

[梵]yāvad asau prasūtā, dārako jātaḥ; yam eva divasaṃ jātaḥ, tam eva divasaṃ rāhuṇā candro gṛhītaḥ; tasya jātau jātimahaṃ kṛtvā nāmadheyaṃ vyavasthāpyate; kiṃ bhavatu dārakasya nāma iti;tasya jñātayaḥ kathayanti: asya janmani rāhuṇā candro gṛhītaḥ tad bhavatu dārakasya rāhula iti nāma iti; (v.ii, p.31)

例13 中的“慶喜設會”同样對應梵本中的jātimahaṃ kṛtvā。《藥事》卷6 也有與該例同樣的譯法:“子既生已,即集親屬,慶喜設會,與立其名。”(T24, p.25b)

十二、紹繼/紹/紹立/正紹/:繼承、獲取(王位或法位等)。對應的梵語表達方式爲:rājyaṃ√prati-iṣ-,意即“獲得/接受王位”

例1:[藥]念已便迴,諸臣復差使:“太子當來紹繼父位。”(T24, p.52a)

[梵]tena gatvābhihitaḥ / kumara āgaccha rājyaṃ pratīccha iti /

例句1 中的“紹繼父位”,對應梵本中的rājyaṃ pratīccha,意即“獲得/接受王位”。Rājyaṃ,名詞的業格、單數形式,原形rājya-,意即“王位、王權、王國”。Pratīccha,是動詞的現在時、主動語態、第二人稱、單數形式,其原形爲√prati-iṣ-,意爲“接受”、“獲得”。

慧琳《一切經音義》卷1 在解釋“紹尊”一詞時,提及了“紹”和“繼”之間的同義關係,即“紹尊:時遶反。《爾雅》:紹,繼也。《釋名》:遠也。謚法曰:遠繼先位曰紹。從糸,召聲也。糸音覓。”(T54, p.315a)《一切經音義》卷15 也有幾乎同樣的解釋,即“紹尊:時遶反。《爾雅》:紹,繼也。謚法云:遠繼先位曰紹。從糸,召聲;召字,從口刀也”。(T54,p.400a)《一切經音義》卷21 在解釋“紹尊”一詞時,也引用了《切韻》中關於“紹”“繼”同義的觀點,即“紹隆:紹,市沼反。《切韻》稱紹,繼也。鄭注《禮記》云:隆,猶盛也。言繼嗣宗業,令興盛者也。”(T54, p.439c)希麟《續一切經音義》卷3:“紹繼:下,古詣反。《爾雅》曰:紹,胤嗣續係,繼也。《說文》:從糸,㡭,會意字。㡭,古文絕字,經文作繼,或作継,皆不成字也。”(T54, p.945a)

例2:[僧]父王白言:“大仙當知!汝已出家,我之國法須有紹繼,唯有日智令知國位,在家修福,其事足得,何用出家?”(T24, p.167b)

[梵]rājā kathayati: maharṣe tvaṃ pravrajitaḥ; eṣa mamātyayād rājā bhaviṣyati; ihaiva dānāni dāsyati; puṇyāni kariṣyati; kimarthaṃ pravrajati iti;(vol.ii,p.65)

例子2 中的“紹繼”,相當於梵本中的rājā bhaviṣyati,原意是“他將成爲國王”。bhaviṣyati,是動詞√bhū-(“做、作、成爲”)的將來時、第三人稱、單數形式。

例3:[僧]王甚奇怪,即令大禮共成婚媾已,多嚴兵馬,令其善行還到本城,驅彼惡行,冊立善行,紹繼父位。(T24, p.180a)

[梵]rājā na śraddhatte; tena yathāvṛttam ārocitaṃ; rājā paraṃ vismayam āpannaḥ; tatas tenāsau duhitā mahatā śrīsamudāyena pariṇītā; sa ca kalyāṇakārī mahatā balasamudāyena tannagaraṃ gatvā akalyāṇakāriṇaṃ cyāvayitvā pitṛke rājye pratiṣṭhāpitaḥ.(vol.ii,p.115)

例子3 中的“紹繼父位”,對應梵本中的pitṛke rājye pratiṣṭhāpitaḥ,原意是“安坐父親的王座”。pratiṣṭhāpitaḥ,是動詞√prati-ṣṭhā-(“安坐、坐上”)的致使動詞的過去分詞形式,主格、單數形式。

例4:[僧]屬彼國主無子命終,臣佐國民共爲籌議:“王既無子,今已命終,我等立誰紹繼其位?”(T24, p.180c)

[梵]tatra ca rājā aputraḥ kālagataḥ; amātyāḥ sapaurajānapadāḥ sarve sannipatya vicārayanti:bhavanto rājā kālagataḥ; kam idānīṃ rājye pratiṣṭhāpayāmaḥ iti; (vol.ii,p.117)

例子3 中的“我等立誰紹繼其位”一句,對應梵本中的疑問句kam idānīṃ rājye pratiṣṭhāpayāmaḥ,原意爲“現在我們可以使誰坐在王位上?”“紹繼”所對應的動詞pratiṣṭhāpayāmaḥ,是動詞原形√prati-ṣṭhā-(“安坐、坐上”)的致使動詞的現在時、陳述語氣、主動語態、第一人稱復數形式。

“紹繼”一詞,佛經中多見,義淨亦用之於《南海寄歸內法傳》。《南海寄歸內法傳》卷4:“安遠則虎踞於江漢之南,休厲乃鷹揚於河濟之北。法徒紹繼,慧瀲猶清,俗士贊稱,芳塵靡歇。曾未聞遣行燒指,亦不見令使焚身。規鏡目前,智者詳悉。”①義淨:《南海寄歸內法傳校注》,第235—236 頁。所謂“法徒紹繼”是指傳法的教徒代代相繼。

例5:[僧]答言:“我且往無熱池中紹王位已,然後可來於此遊戲。”當即速疾往無熱池中,即紹王位,還來至波羅痆斯池中遊戲。(T24, p.199a)

[梵] sa kathayati: rājyaṃ tāvat pratīcchāmi; tataḥ paścād āgamya krīḍiṣyāmi iti; tena laghu laghv eva gatvā rājyaṃ pratīṣṭaṃ: tataḥ paṃcaśataparivāraḥ vārāṇasīm āgamya brahmāvatīṃ puṣkariṇīm avatīrya krīḍitum ārabdhaḥ; (vol.ii,p.193)

例子5 中的兩處“紹王位”,雖然對應不同的梵語形式rājyaṃ pratīcchāmi 和rājyaṃpratīṣṭaṃ,但其含義是完全相同的,其動詞都是√prati-iṣ-,動詞所支配的賓語也是rājya-。

例6:[僧]後於異時,增長王崩,愛樂太子即紹立爲王。(T24, p.104c)

[梵]apareṇa samayena virūḍhaka ikṣvākurājaḥ kālagataḥ; rājyābhinandī rājye ‘bhiṣiktaḥ;(vol.i,p.31)

例子6 中的“紹立爲王”,對應梵本中的rājye ‘bhiṣiktaḥ。abhiṣikta 是動詞√abhi-ṣic-的過去被動分詞形式,意思是“被冊封(爲王)”或“登基”。Rājyābhinandī 即指“愛樂太子”。

例7:[僧]時愛樂王亦無子息,後便命終。爾時群臣相共諮議,往天示城,冊第一王子,名曰炬面,以爲國主,子息便死。炬面無子,後便命終,復冊大耳以爲國主。大耳無子,復便命終,復便冊象行以爲國主。象行無子,復冊寶釧以爲國主。寶釧有子,名近寶釧,後紹王位。近寶釧有子,名曰天門,亦紹王位。(T24, pp.104c—105a)

[梵]so ‘py aputraḥ kālagataḥ; ulkāmukho rājyaiśvaryādhipatye pratiṣṭhāpitaḥ; so ‘py aputraḥkālagataḥ; ; hastiniyaṃso rājā saṃvṛttaḥ; so ‘py aputraḥ kālagataḥ; nūpurako rājā samvṛttaḥ; tasya putra opurakaḥ;opurakasya gopurakaḥ gopurakasya gautamā rājñaḥ; (vol.i,p.31)

例子7 中有關登基爲王的表述與上引諸例略有不同,其梵本中多用rājā saṃvṛttaḥ,而漢譯本中則有兩種不同的表述形式:“冊……以爲國主”和“紹王位”。rājā 意爲“國主、國王”;saṃvṛttaḥ,是動詞√saṃ-vṛt-(“接近、到達、獲取;發生、成爲”)的過去被動分詞形式、主格、單數。簡要言之,rājā saṃvṛttaḥ 也就是“當上國王”的意思。值得注意的是,“爾時群臣相共諮議,往天示城,冊第一王子,名曰炬面,以爲國主,子息便死”一句中,“爾時群臣相共諮議,往天示城”和“子息便死”沒有相應的梵本句子。與“冊第一王子,名曰炬面,以爲國主”對應的梵本句子爲ulkāmukho rājyaiśvaryādhipatye pratiṣṭhāpitaḥ,原意爲“炬面作爲甘蔗族第一王子登上(王位)”,與例句3 的梵本中的表達方式基本一致。

例8:[僧]彼王聞已,即便聽許,復告使曰:“汝王若欲與我爲親,應先與我立於盟信,我女有息,必令紹位。”(T24, pp.103c)

[梵]rājā kathayati: śobhanaṃ pratirūpo varaḥ; kiṃ tu samayato‘nuprayacchāmi yadi me duhituḥ putro bhavati; taṃ yadi rājyaiśvaryādhipatye pratiṣṭhāpayati;(vol.i,p.27)

例子8 中的“紹位”,對應梵本中的rājyaiśvaryādhipatye pratiṣṭhāpayati,原意爲“他作爲甘蔗族第一王子登上(王位)”。“紹位”的簡要對應還是rājya+動詞√prati-ṣṭhā-,與上引例句3 和例句7 相同。《藥事》中也有“紹位”的用例。“後時父亡,太子紹位,領四天下如法住持,七寶具足,有大威力轉輪聖王。”(T24, p.58a)《藥事》中與“紹位”同類的表達方式還有“正紹王位”。比如,“乃往古昔,於尾施縛城有王名曰尾施婆蜜多,正紹王位,以法化世”(T24,p.64c)。“大王!乃往古昔,於婆羅痆斯大城,有王名曰梵德,正紹王位,以法化世。”(T24,p.68b)“復次大王!乃往古昔,於婆羅痆斯有梵德王,正紹王位。”(T24, p.70b)“然於彼時,婆羅痆斯有王名曰梵德,正紹王位,以法化世。”(T24, p.70a-b)

十三、旭上/地了/侵明:清晨,指太陽剛出來的時候。梵語divā 或āditya

例1:[僧]我曾於昔在不定聚行菩提薩埵行時,中在牛趣爲大特牛。每於夜中,遂便於彼王家豆地隨意飡食。既其旭上,還入城中,自在眠臥。(T24, p.151a-b)

[梵]bhūtapūrvaṃ bhikṣavo ‘niyatarāśyavasthito bodhisatvo goṣūpapanno vṛṣo babhūva; sa rātrau nagarān nirgamya rājakīye māṣakṣetre carati; divā nagare tiṣṭhati; (vol.ii,p.265)

例句1 中的“既其旭上,還入城中,自在眠臥”,對應梵本中的divā nagare tiṣṭhati,其原意爲“早晨站在城中”。“旭上”就是梵語divā(早晨、早上、凌晨)的對譯。希麟《續一切經音義》卷九對例句1 中的“旭上”一詞有所解釋:“旭上:上,許玉反。《切韻》云:早朝也。《說文》云:旦,日出皃,又明也。從日,九聲。下,時掌反。《說文》云:登也。古文作上,字又作尚,二音同上。”(T54, p.973a)

在漢譯律典中,與“旭上”同義的詞語還有“地了”。“地了”意即“天明”。《摩訶僧祇律》卷10 云:“若比丘行道共淨人一處宿,夜發去時,淨人捉比丘幞。比丘捉淨人幞,到地了,見幞,是淨人幞,即應放地。淨人應取不得字名。”(T22, p.312a)《摩訶僧祇律》卷17:“露地,天大風、雨雪、寒時,當還入房坐,至地了。若比丘老病不堪坐者,當以縵障。”(T22, p.366a)《摩訶僧祇律》卷17:“時夜風雨,即往尊者舍利弗房前扣戶。……到地了已。告諸比丘:如來慈心故,因羅睺羅使諸弟子得安樂住。”(T22, p.365b—c)

《十誦律》卷4:“若比丘地了時,見餘比丘犯僧伽婆尸沙。是比丘僧伽婆尸沙中,定生僧伽婆尸沙想,不見他犯波羅夷。言:我見犯一一語中僧伽婆尸沙。日出時、日出已、中前日、中中後、晡時、日沒、日沒已、初夜初分、初夜中分、初夜後分、中夜初分、中夜中分、中夜後分、後夜初分、後夜中分、後夜後分亦如是。”(T23, p.23c)此處列出了每天時間的詳細劃分,“地了時”就是“破曉、拂曉、天明”的時候。《十誦律》卷5 云:“是比丘隨得衣日,即作是念:我十日所望必不能得,是衣十日應作衣。若與人,若作淨,若受持,若不作衣,不與人,不作淨,不受持。至十一日地了時,尼薩耆波逸提。”(T23, p.33c)

又,劉宋僧伽跋摩譯《薩婆多部毘尼摩得勒伽》卷6:“若漿清澄無濁,以囊漉,清淨如水。從地了受已,至日沒得飲,非初夜。初夜受,初夜飲;乃至後夜受,後夜飲。”(T23,p.598b)[宋]、[元]、[明]本中,把“地了”改刻成“他手”,顯然是誤會了“地了”的含義。又,《薩婆多毘尼毘婆沙》(失譯人名,今附秦錄)卷8 云:“若比丘往軍中過二夜宿,當至第三夜地了時,波逸提。”(T23, p.554a)

《薩婆多毘尼毘婆沙》卷6 云:“凡有二時:一地了時,二日沒時。若比丘初夜初分,露地敷僧臥具,在中若坐、若臥;去時不自舉、不教人舉,至地了時,波夜提。乃至地了時,敷僧臥具,不自舉、不教人舉。至地了竟,波逸提。地了時,若露地敷僧臥具。在中若坐若臥。去入室休息。至日沒時波逸提。……出寺過四十九步,地了,波逸提。……若露地敷僧臥具,不問出寺、不出寺,至地了時,波逸提。”(T23, p.544b)

“地了”一詞最早出現在僧伽斯那撰、吳月支優婆塞支謙譯《菩薩本緣經》卷3《兔品第六》云:“爾時,兔王竟夜不眠,爲諸兔衆說法如是。夜既終已,清旦地了於薪聚邊即便吹火。”(T3, p.66b)

與“地了”相應的還有“地未了”一種表達法。此兩種表達法在《十誦律》中出現次數最多。《十誦律》卷13:“非時者,過日中至地未了,是中間,名非時。”(T23, p.95b)《十誦律》卷13 云:“非時者,過日中後至地未了,是名非時。”(T23, p.96b)《十誦律》卷14:“一夜者,從日沒至地未了時。”(T23, p.102c)①又,《十誦律》卷四十二:“一夜者,從日沒至地未了,是名夜。”(T23, p.304b)《十誦律》卷43:“一夜者,從日沒至地未了,是中間名一夜。”(T23, p.313b)又,《薩婆多毘尼毘婆沙》卷6 云:“若敷僧臥具出寺外不問遠近,至地未了、日未沒,突吉羅。”(T23, p.544b)《四分律行事鈔批》卷10 亦云:“下解云中前者,從地了至日中。中後者,從日中至地未了。”(X42, p.903b)可見,“地未了”就是“天未破曉”的意思。

敦煌佛教戒律文獻抄本中也有“地了”一詞。中村不折氏藏敦煌本《律戒本疏》尾題爲“大統七年歲次辛酉七月一日,於瓜州城西大法師倚勸化告招提禪□比丘曇遠所供養”。該卷中云:“一日爲五時:地了、中前、日中、晡時、日沒。地了敷不舉,至中前,犯墮。餘經時亦如是。敷已不舉,出門外四十九步,犯墮。出牆外少許,至地了時,突。”P.2100《四部律并論要用抄》卷下:“《十誦》云:弟子與師持衣道中行,四十九尋外至地了時犯。若比丘在二界內宿衣離身半隨地界中者,突吉羅。若衣一角在身上不犯。有諸比丘持衣鉢着一處,在衣四邊臥。是中一比丘起去,雖可得還取處,至地了時犯捨。若樹界枝葉相接乃至枸盧舍,是中墮所着衣,至地了不犯。”

宋代法雲《翻譯名義集》卷2 在解釋“阿留那”(Aruṇa)一詞時指出:“阿留那:或阿樓那,或云薩埵,漢言明相。《明了論》云:東方已赤。通慧《指歸》云:此方約日未出前二刻爲曉。此爲明相也,以觀見掌文爲限,是四分明。又別宗名地了時,謂見地色分了故。又云:日出映閻浮樹色,名明相。”(T54, p.1093b)根據此處的解釋,“地了”是指“看見地色分了”的時候,即拂曉、黎明。

經周利群博士檢索,在梵本《虎耳譬喻經》中,表示“日出”的詞彙主要有āditya(CN.°tye)udayati、ādityaḥparivartate、sūryodaye 三種。巴利語佛典中,類似的詞彙則有Paccūsa(阳性名詞,“早晨”)、paccūsakāla(阳性名詞,“破晓”)。“地了”一詞或與āditya 有關。“地了”一詞的翻譯,有兩種可能,一爲音譯,一爲意譯。若āditya 譯爲“地了”,是音譯、意譯、還是音意兼顧呢?就音譯而言,一般是專有名詞,普通名詞音譯的不多見。āditya 常譯做“日”,āditya-udaya、sūryodaya 纔是“日出”,因此,āditya 是否爲“地了”的對譯,還有待推敲。

十四、侍怙:服侍、服務。梵語upasthāya-,“站在某人的旁邊、身邊”,意指服務

例1:[藥]爾時天帝釋說此說已,又作是念:“然而菩薩有一妃,供給侍怙。若無斯一,甚爲辛苦。我亦方便,必須求取。”(T24, p.67c)

[梵]缺失。

“侍怙”是義淨的獨特譯語,僅見此處一例。

例2:[僧]爾時帝釋作是頌已,令菩薩心堅固勇健,而作思惟:“今菩薩唯有曼低離夫人以爲侍者,若有從乞決定捨施,便即無人可事菩薩。我今應從乞取曼低夫人還。”(T24,p.183c)

[梵]tad evaṃ protsāhya bodhisatvaṃ śakro devendraś cintayāmāsa: eko ‘yam upasthāya-kavirahitaḥ khedam āpatsyate; yannv imām asmāt prāthayeyam iti; (vol.ii, p.131)

《藥事》中的故事與《破僧事》中的故事,都是太子須大拏故事系列的平行文本。例句1對應的《藥事》梵本部分已經缺失,但例句2 對應的《破僧事》梵本部分存留,因此,可以從後者中的“以爲侍者”來考察前者中的“供給侍怙”一語的含義。“以爲侍者”對應的梵本詞語爲upasthāya-kavi-rahitaḥ。其中的upasthāya-,意思爲“站在某人的旁邊、身邊”,源自動詞,相當於“侍怙”。

《新集藏經音義隨函錄》卷13:“侍怙:上,正作恃,下音戶。”與“侍怙”的寫法相近的一個詞是“恃怙”,其意義是“依靠、依托”,二者的意義有別,需要注意區分。“恃怙”的用例如下。

例3:[藥]忽遇惡風,飄至曲磵,求動無由。彼等惶懼,莫知恃怙,便爲迦攝如來於沙岸上聚砂爲窣堵波,持種種寶而以供養。(T24, p.29b)

[梵]缺失。

例4:《根本薩婆多部律攝》卷4:“其捨置者,若多朋黨,恃怙强梁,衆應量宜,勿令鬪起,於所犯罪如法爲除。”(T24, p.547c)

例5:《根本薩婆多部律攝》卷14:“復次,若彼此兩朋共相紛競,各執己見,恃怙慢情,有善苾芻於後此朋各令息諍,更相懺謝,說悔其罪,起卑下心,不相舉發,以草敷法,而除滅之。”(T24, p.614c)

S.520《法華經疏》:“今者捨我遠喪他國者,慈尊永住。自惟孤露、無所恃怙者,飄零何托?常懷悲感、心遂醒悟者,憶前付囑。”《一切經音義》中有三處解釋了此詞,如下:

慧琳《一切經音義》卷6:“恃怙:上,時止反。《考聲》云:恃,依也。《集訓》云:恃,負也。乘負倚憑也。《說文》云:恃,賴也。從心,寺聲也。下,胡古反。《說文》:怙,恃也。從忄,音心。從祜,胡古反,省聲。”(T54, p.344b)《一切經音義》卷20 云:“恃怙:古文悕,同時止反。下,胡古反。恃,賴也。《爾雅》云:怙,恃也。”(T54, p.431c)又,《一切經音義》卷23:“菩薩爲一切衆生恃怙:恃,時止反。怙,胡古反。《韓詩傳》曰:無父何恃。恃,負也。無母何怙。怙,賴也。案:經義菩薩於衆生如父母,慈威兼濟,常爲倚賴也。”(T54,p.451b)

十五、親支:親人、親戚、朋友。梵語bāndhava-

例1:[藥]復告父母:“此是親支所投寄者,因此之人,今免愛別離苦。”(T24, p.60b)

[梵]mātāpitrośca niveditam / amba tāta eṣa me suhṛccharaṇyaṃ bāndhavo asyānubhāvānmama yuṣmābhiḥ saha viyogo na jāta iti / (p.80)

“親支”是義淨的獨特譯語,僅見此處。“親支所投寄者”對應梵本中的suhṛccharaṇyaṃbāndhavo。其中的suhṛccharaṇyaṃ 分拆爲suhṛd-śaraṇyaṃ。su-hṛd-,陽性名詞,“朋友、熟人”。śaraṇya-,“保護的、依靠的”,相當於漢譯本中的“投寄”。bāndhav-,陽性名詞,“親屬、家屬、朋友”。“親支”就是bāndhavo-的對譯,指親屬、親戚、朋友。

“親支”一詞比較少見。在中古的寫本中,“友”與“支”二字存在形近而混的現象。筆者懷疑,《藥事》中的“親支”有可能是“親友”之誤。“親友”一詞在中古律典譯本中多見。如下:

例2:《根本說一切有部毘奈耶》卷10:“爾時世尊告諸苾芻曰:‘今時飢饉乞食難得,父子尚不相濟,汝等宜應各隨親友得意之處,於薜舍離隨近聚落而作安居。我與阿難陀於此林住。’”(T23, p.675a)

例句2 中的“親友”與“得意”是近義詞。錢群英《“得意”補釋》一文中指出,義淨譯經中的“得意”一詞有兩個義項:“情投意合”或“知心朋友”。①錢群英:《“得意”補釋》,《西南交通大學學報》2005 年第1 期,第65—67 頁。用例如下。

例3:《根本說一切有部毘奈耶》卷3:“問曰:‘豈諸具壽無應稅物?’答曰:‘我有得意賈人,爲持過關方授與我。’”(T23, p.641b)

例4:《根本說一切有部毘奈耶》卷七:“爾時世尊住曠野林中,是時有一乞食苾芻,於得意居士家時時往詣,爲說妙法,令彼居士生敬信心,爲受三歸并五學處。”(T23, p.663a)

猜你喜欢
例句
意思大不同
月份、星期相关俚语
望文生义,谬以千里
英声细语
趣味英语小知识
好词好句
好词好句
好词好句
看懂00后流行语
好词好句