赵瑞
【摘要】随着现代科技的飞速发展,作为最重要的大众传播工具的新闻, 与人类生活联系越来越紧密。因此,新闻翻译难免地要在信息交流中扮演重要角色。本文主要通过对新闻的语言特性的分析来探寻最有效的新闻英语的翻译方法。
【关键词】新闻英语 语言特点
【Abstract】With rapid development of modern science and technology, news, which serves as one of the most important mass communications, is getting more and more closely related to human life. Hence, news translation inevitably plays an important role in information communication. This thesis aims at researching into the features of journalistic English for developing the effective ways of translation of journalistic English.
【Key Words】 Journalism English; linguistic features
【中图分类号】G212;H315 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)36-0011-01
1.新闻的基本知识
1.1新闻的定义
新闻对大多数人来讲已不是一个陌生的词,而是与我们生活产生密切联系的一种事物。我们一般会把新闻概念分为广义和狭义两种。狭义的单指消息。广义的指通讯、消息、评论、报告文学等等。新闻是用言简意赅的文字,概括的叙述方式,对国内外最新发生的、有价值的客观事实进行快速及时地报道。本文沿用新闻的狭义定义,研究对象仅以报刊杂志上的新闻报道为主,借以对新闻英语所具有的一般性特征进行说明。
1.2新闻的特征
新闻作为一种特殊文体,具有一些不同于其他实用文体的特点。新闻通常有以下几个特点:(1)及时迅速,具有时效性:新闻要求对重要事件提供及时的、快速的甚至由电视或电台现场直播的的报告。(2)内容鲜活,有价值:新闻以新为贵,且要有认识意义和指导意义。(3)内容真实,事实准确:事实乃其根本,也是新闻信服于人的一个最基础的条件。(4)关注事实,引人兴趣:人天性好奇,这意味着,如果一则消息能引起读者或观众的同情,则会产生他们的共鸣。(5)就近发生:新闻的发生地点也很重要。读者,听众和观众更感兴趣的是对他们有着私人的、直接的或是当地的影响的事件,而不是那些发生在遥远地方的事情。
2.新闻英语的词汇特点
2.1简短词
简短词又称短小词,一般是单音词。新闻报道要求及时, 新闻写作追求简练。短小精悍、通俗易懂, 应是新闻语言用词的首要原则。简短词使用广泛一是由于新闻报道时间有限或是受报纸篇幅所限,出于排版需要,用字行短小的单音词可以尽量避免移行;二是短小词一般具有比较广泛的词义范畴,使用灵活。例如,在英语新闻报道里,经常可以遇到以下短小词:
ace——an adept or expert in any capacity各种内行,能手,好手
aim——purpose, object, intention目的,目标,意图
ban——prohibition, restraint, interdict禁止,遏止,制止
bid——offer, attempt, endeavor, proposal出价,试图,努力,建议
2.2使用新词
新闻报道是传播新词的一条重要渠道,所谓的新词也与当时社会政治、经济、文化等事件密切相关,比如19世纪中期由于环境问题而出现“酸雨”一词,19世纪末期则有“温室效应”之说;而在20世纪中期,伴随着科技的快速发展,计算机词汇大量涌现出来。这些新词的出现是在特定的时代背景下而产生的,因此具有社会性, 读者也比较易于接受,所以说新闻语言在很大程度上影响着现代英语词汇的变化,许多新的词汇经新闻媒体曝光之后, 逐步被人采纳并得以普及。新词的创造方法可以通过衍生、 混合、 复合等构词法构成。
2.3俚俗词语的使用
俚语是指民间非正式、较口语的语句,是普通民众和行业集团用以进行内部交流所采用的语言,是百姓在生活中总结创造出来的通俗、顺口的并带有一定地域色彩的的词语,比较贴近生活。俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,因而多数情况下登不了大雅之堂。但在新闻报道中,俚语可以起到使语言活泼、讲话幽默的作用,加强读者同媒体工作者间的联系。常见到的新闻俚语有buck(美元)、clout(影响)、 nut(笨蛋)、 goof(傻瓜)、hippies(嬉皮士)、 prof(教授)、jack up(抬高物价)、pro(专业人员)、nuke(核武器)、lab(实验室)、poor mouth(哭穷)、posh(豪华;时髦;昂贵)、go bananas(精神错乱)、turn on(使兴奋)、quick fix(权宜之计)、rubberneck(好事之人)、buddy(男子间最亲近的朋友)。当然,英汉两个民族存在明显的文化地域差异,语言的表达自然不同,在一方出现的俚语未必可以在另一方找到恰当的对应词,以雅译俗易,反之则可能令译者抓耳挠腮、不知所措。翻译新闻报道中的俚语不仅要做到语义和语用对等,还应尽可能达到英汉文化对等,在表达方式上努力向原文的口吻语气靠拢,尽量译出原文的俚语味儿。
2.4缩略词的使用
新闻写作视简洁为生命。新闻语言的精炼风格要求媒体工作者在报道事件时尽可能的简要清晰。为了节省篇幅,容纳更多的信息,新闻工作者发挥聪明才智,频繁通过删减来创造短词形成别具一格的缩略词,并在日常新闻报道中得到广泛使用。缩略词在英语新闻中无处不在,形成新闻文体简洁洗练的一个重要标志。英语新闻工作者常采用三种缩略形式创词: (1)截短词 (Clippings) 为节约版面,记者们通过“掐头去尾”将一些常用的名词、形容词等截去一个或几个音节创造出大量截短词。截短词可以截除词的前面部分或是后面部分‘也可以将前后的音节都舍去。例如:quake (earthquake); van (caravan); auto (automobile); frige(refrigerator)等。 (2)首字母缩略词(Initialism) 这种缩略形式的词是用各个词开头首字母缩合而成,并保留原字母读音。例如: UFO(Unidentified Flying Object ) , BBC(British Broadcasting Corporation )。(3)首字母拼音词(Acronym) 同首字母缩略词一样, 这种缩略词也用各个单词开头首字母构成,但是它不再保留原有字母的发音,而是根据英语的读音规则形成一个新发音。例如:APEC(Asia Pacific Economic Cooperation),NATO(North Atlantic Treaty Organization )。(4)其他常见词的缩略形式有:ad—advertisement广告、mike—microphone传声筒、van—caravan 大篷车、dorm—dormitory 宿舍;其他常见词组的缩略形式有:sci-fi: science fiction科幻小说、G. I. Jane: Government Issue Jane 美国女兵等等。
3.结语
随着广播、电影电视和网络的迅猛发展,新闻无时无刻不在我们周边发生,能够了解并熟悉另一种语言的新闻特点可以使人们有更多机会接触外面的世界丰富自己的人生。翻译需要熟悉新闻英语的一些特殊的翻译处理方法和技巧,因为新闻英语有别于其他种类的文体,无论在结构上还是内容上具有其独特的特征。新闻语言应通俗简练,不能晦涩难懂,更不应模棱两可。但新闻语体又讲究叙述生动、表达有力,因此翻译时必须在用词上多加推敲,尽可能删去可有可无不影响表达内容完整性的词语。
参考文献:
[1]顾维芳.新闻英语的语言分析.东华大学,2004
[2]徐灵.新闻英语词汇特点浅析.江汉石油学院学报:社会科学版,2002,3
[3]程敏.试析新闻语言的特色.理论观察,2009,3