殷 燕 ,严红艳
(1.武汉大学 外国语言文学学院, 湖北 武汉 430072; 2.武汉科技大学 外国语学院,湖北 武汉 430065)
基于翻译实训平台的笔译综合教学模式构建
殷燕1,2,严红艳2
(1.武汉大学 外国语言文学学院, 湖北 武汉430072;2.武汉科技大学 外国语学院,湖北 武汉430065)
摘要:以计算机网络为平台进行翻译服务作业已成为数字化时代笔译职业译员的主要工作模式,为了适应翻译职业化时代的挑战,通过在笔译教学中融入网络翻译实训平台,在线下立足于“多元视角”展开课堂教学,在线上立足于提升翻译能力展开实训活动,构建一种笔译综合教学模式。实验结果显示,这种线下线上混合式笔译教学模式有助于提高学生的学习自主性,增强学生的协作能力和笔译潜能。
关键词:翻译实训平台;笔译教学;综合翻译教学模式
作者简介:殷燕,博士,武汉大学外国语言文学学院;教授,武汉科技大学外国语学院。研究方向:翻译学和外语教学。
严红艳,在读硕士,武汉科技大学外国语学院。研究方向:外语教学和翻译理论与实践。
基金项目:湖北省高等学校省级教学研究项目(项目编号:2012226)和武汉大学博士生自主科研项目 (项目编号:2015102010202)的资助项目。
文章编号:1672-6758(2015)11-0097-4
中图分类号:H319
文献标识码:标识码:A
Abstract:The application of computer networks as a platform for their translation and translation service has become the main work pattern of translation professionals in the digital age. In order to meet the challenges of an era of professional translation, this proposed innovative translation teaching model, through utilizing the translation practice platform, integrates both the off-line classroom teaching and the on-line student translator training, the former of which bases its teaching on “multiple perspectives” , while the latter on cultivating translator competence. The results of its implementation show that this blended on-line and off-line translation teaching model is conducive to the development of learner autonomy, students’ collaborative competence and potentials for bilingual translation.
目前,翻译实践教学实验室和同声传译实践教学实验室的发展势头令人瞩目。以情景模拟为特色的翻译实训平台,在国内各大、专院校的翻译实验室内被广泛使用,仅在武汉市就先后有武汉大学、华中科技大学、武汉科技学院、华中农业大学、中南财经政法大学、江汉大学、武汉理工大学、武汉科技大学等高校建立了翻译实验室,其中起作用的核心技术就是“翻译实训平台”,围绕“翻译实训平台”和“翻译实践教学示范中心”的研究越来越受到重视。对此环境下的翻译教学,随着认识的不断深入,探索这种新模式翻译教学的研究越来越多,如张再红(2010)的“理工科院校MTI个性化口译实训平台研究”;陈奇敏(2011)的“基于网络的翻译教学混合学习模式研究”;刘悦明(2011)的“创建网络翻译课堂,推进翻译教学改革——以一堂翻译课为实例”;王爱琴(2011)的“实习与翻译教学相结合的研究”;杨连祥、 梁荣辉(2010)的“外语与翻译实验教学示范中心的探索与实践”。不难看出,上述相关研究最早始于2010年,还是全新的研究领域,很多方面亟待探索,发展前景可观。本文拟从课堂教学活动、翻译实训活动以及如何利用翻译实训平台实现教师和学生的共同发展三个方面来呈现基于翻译实训平台的笔译实践教学模式。
一国内笔译教学现状分析
由于受教学理念、学时数、师资力量以及教学硬件设施的限制,翻译作为一门新兴专业,其培养模式暂时还停留在英语专业传统的课程设置和教学模式上,与社会对翻译人才的需求还有较大的差距,培养出来的毕业生往往需要很长的时间去适应职业译员的从业工作环境。主要体现在:1.学生没有足够的翻译实训机会;2.学生的学习资源主要限于课本知识,而课本知识的更新远远滞后于线上电子学习资源;3.传统翻译教学培养出来的毕业生通常还需要一年多时间去适应翻译公司的工作环境,难以面对信息时代的计算机化和网络化工作环境对翻译从业人员提出的全新挑战。综观国内外大型翻译公司的工作环境,已与传统的“笔+纸+词典”的方式完全不一样,基于计算机和网络的工作平台已成为笔译从业人员的主要工作模式。因此,信息时代对翻译教学提出了更高的要求:翻译专业的教学除了掌握牢固的专业基础知识外,还要具备良好的计算机素养、信息素养,特别是擅长计算机和网络翻译工具、翻译平台的使用。[1]本研究所提出的基于翻译实训平台的笔译实践教学模式正是为了实现翻译教学历来所追求的“应用型、实践性和以就业为导向”的培养目标——通过利用翻译实践教学实验室的翻译实训平台,情景模拟真实职业翻译环境,组织笔译小组实训,让学生运用专业技巧和知识于翻译实务中, 解决实际的翻译问题,继而锻炼自己的翻译团队组织能力、协调能力及翻译项目管理能力。
二基于翻译实训平台的笔译综合教学模式的构建
近年来,研究翻译人才培养教育的新生力量是以美国学者唐纳德·基拉利(Donald C. Kiraly)为代表的社会构建主义翻译教学学派,该方法把社会建构主义理论的原理和基本原则系统地运用于翻译人才的培养过程中。作为译员教育社会构建主义方法的发起者,基拉利(2003)强调,为了让翻译专业学生在毕业离开教育机构时能成长为迅速上手的职业译员,翻译教学需综合以下几点:(1)基于项目的学习:从一般经验活动到实践(Project-based learning: From practice to praxis);(2)翻译课堂一般经验活动的教学技巧(Pedagogical technique in translation practice classroom);(3)行动研究:一种持续创新的手段(Action research:A tool for perpetuating innovation)。[2]归纳起来看,基拉利非常重视将“课堂的一般经验活动(practice)”和“学生实践中直接翻译经验的构建(praxis)”进行有效结合,从翻译项目的完成和合作学习中获得翻译经验,培养职业素养、团队精神和工具能力等专业能力。
在这种社会构建主义方法理论的指导下,本笔译教学活动分两块展开:课堂教学活动与翻译实训活动。前者将教学重点放在基拉利所提出的“课堂一般经验活动(practice)”上,后者将培训重点放在基拉利所提出的“学生实践中直接翻译经验的构建(praxis)”上。
1.课堂教学活动:知识的记忆和积累。
课堂教学活动主要给学生传授翻译理论知识和翻译技巧,展开翻译案例讨论和翻译作品讨论。作为笔译综合教学模式的一部分,也就是基拉利所提出的“课堂一般经验活动“部分,本课题小组对其进行了一系列新的尝试,该变革主要立足于“多元视角”展开翻译教学,主要包括以下步骤和程序(如图1所示):立足于多元化视角,将学生从传统的依赖参考译文的训练模式中解放出来,把主动权让位给学生,赋予学生更多的独立锻炼、进行多元思维的机会。其整个教学操作流程如图1所示,分为六步:①译前翻译任务的文本选择;②随机分组、下达翻译任务;③学生独立翻译;④各小组同时进行译文宣读和答辩;⑤小组集中汇报展示(Presentation);⑥教师主持翻译理论和技巧的提炼归纳。[3]从图1可以看出,学生的参与权重明显高于教师,六个步骤中除了步骤①和步骤②是教师主导,其余四个步骤学生均占主动,但这并不意味着教师的负担减轻,因为教师一旦将主动权让位于学生,不再事先提供参考译文,那么遇到出乎意料提问的几率就会暴增,所以说教师面临的挑战不减反增,并且教师的‘纲领’导学作用在整个教学模式中至关重要。
图1 课堂教学操作流程图示[3]
2.基于翻译实训平台的翻译实训活动:直接翻译经验的构建。
翻译实训活动以小组为单位进行,每组由6位同学组成,轮流担任译员、审校、项目经理、质检和排版的角色(实训角色扮演如图2所示),在此实践活动过程中,教师既是翻译项目的管理者、课堂活动的组织者,也是学生的示范者、协助者(facilitator)和鼓励者。
图2 翻译实训平台角色承担及流程图示
小组内每位同学通过翻译平台的“人机模拟实训”熟悉系统工作方式,然后在各自的小组里以项目或任务的方式进行实际翻译练习。(翻译实训活动如图3所示)
图3 小组翻译实训活动示意图
上述两类教学活动相辅相成,线上线下互为补充。课堂翻译教学为学生们在实训平台上进行的翻译实践训练提供翻译知识以及技巧上的指导,翻译实训平台为笔译实践教学提供商业化的翻译公司模拟练习环境、真实翻译项目资源、记忆库、术语库以及学生译员平时练习的双语平行语料库。其中最重要的一点是学生在实训平台上熟悉翻译工具的使用,锻炼“工具能力”,亦即熟悉使用、操作机辅翻译软件(如Trados,CAT,Star-Transit等)以及其他翻译工具,比如胡道华(2012)所提到的一些常用翻译工具如“术语管理软件、语料库、因特网、在线字典、文字处理工具、桌面排版工具、文档转换工具、纸质/电子工具书”等。[4]而上述这些“工具使用能力”在传统的翻译培养模式下只能等学生毕业后交由工作单位进行长时间的职业培训才能获得,造成“学院派式”的译者培养模式与翻译人才市场需求严重脱节的局面。本教学革新尝试有利于学生直接翻译经验的构建,从而有利于扭转这种教育产出与翻译人才需求不对称的局面。
3.充分利用翻译实训平台,实现师生共同发展。
基于翻译实训平台的混合学习模式不仅仅是教学和学习的过程,还是一个教学资源的创建、积累和反复使用的过程。通过这一平台,学生和教师参与巨量的翻译训练,积累了巨量的翻译案例语料,从而可以创建翻译共同记忆库(如词库、句子库、术语库等)、翻译学习者双语平行语料库和翻译案例库,既可以以此避免翻译过程中的重复劳动,又可以建设翻译语料库,为日后翻译研究提供语料。
(1)翻译共同记忆库。
在教与学的过程中,利用翻译记忆软件 (Translation Memory)将训练中已经翻译过的原文和译文分门别类地建成翻译记忆库,比如 “词库”“术语库”和“句子库”。学生译员每完成一篇翻译实训任务,便在记忆库中添加新的翻译素材,不断的积累,形成一个相对丰富的生成性资源共同记忆库。在今后的翻译过程中,系统会自动检索并搜索记忆库中相同的或者相近的翻译资源 (如单词、术语、句子、段落等),给出早先译过并储存下来的译文,这样既避免了译员做重复劳动,又提高了工作效率。
(2)翻译学习者双语平行语料库。
在翻译平台的使用过程中,以小组为单位的学生进行适量的翻译实践,每完成一个项目都可以自动保存在该系统内。形成一个包括原文和学生译文的双语平行语料库。本双语平行语料库留存了学习者的足迹,语料中不同版本的成功译例被提取作为教学案例,拿到课堂上对比赏析;语料中不同版本的失败译例被提取作为教学案例,拿到课堂上进行错误分析(Error Analysis),便于学生从最真实的教学案例中获得最真实的学习体验和感受。这种学生译作中提取的教学案例素材非常受学生们的欢迎和关注,他们非常期待自己或者同学的译作被评讲分析,也迫切想知道他们自己的作品好好在哪里?逊又逊在哪里?课堂发言参与积极性高,注意力集中,可谓“兴趣是最好的教师”,学生们对自己译作评讲的兴趣远胜过对教材上译例的剖析。其次,学生们的译作也是难得的第一手研究语料,可以用于各种研究,比如学生习作翻译错误分析、母语对翻译的正/负迁移分析、翻译过程有声思维研究、翻译教材编写研究、在线翻译自动评改系统研究等等。
上述模式一方面为学生提供接触真实商业翻译环境的机会,锻炼学生实际翻译能力,另一方面也给翻译教师带来了挑战,促进了教师的职业发展,为师生的科研提供了丰富的素材,为研究型学习打好基础。
三多元化评价方式
教学评价是教学活动中的一个重要环节,对实际教学活动具有导向、监督、诊断和激励作用。一方面,使被评价者一方认识到自身的优势和有待改进的方面,及时做出调适,驱动他们的内部活力,调动起学习的积极性;另一方面,也促使评价者一方提高自身课堂活动的参与度,真正成为课堂活动的一份子,增强他们的主体性、责任感和使命感,培养他们的合作精神和判断决策能力。这一作用在以学生为主体的翻译实践小组活动上表现尤为突出。
在教学评价方面,本模式采用‘以形成性评价为主,终结性评价为辅’的评价方式。在课堂教学活动这一块,采用期末考试评价方式(占70%);在翻译实训活动这一块,实行同伴互评方式(占30%)。事实上,小组课堂PPT演示一直以来就存在两个问题:(1)组员对课堂小组演示准备投入不够,或者每个组员对小组项目的贡献差距比较大;(2)充当听众角色的学生对其他组的课堂小组演示缺乏专注力,没有认真倾听并学习同伴的经验或吸取教训。为解决这两个实际问题,我们设计了两类同伴互评表:一是对其他小组成员课堂演示(student oral presentations)的互评,另一个是对本组成员的互评。
对其他小组成员课堂演示的互评样表如表1所示:
表1课堂演示同伴互评表[5]
Peer Evaluation Form I
Date________________
PEER EVALUATION of the in-class presentation: Please enter the names of the team members in the first row and complete the following personnel evaluation.
1 = Excellent, 2 = Good, 3 = Acceptable, 4 = Marginal, 5 = Unacceptable
NameofteammemberGavetheprojectavaluablecontributionorbeingValuablePlayer
该表由充当听众角色的学生对其他组组员的课堂演示表现进行评价。因为项目小组是每6人一组,所以该表设6列空栏,第一行用于填组员姓名,第二行用于评价。评价等级分五等,分别是优秀(Excellent,3分)、良好(Good, 2分)、中等( Acceptable, 1分)、一般(Marginal ,0.5分)和 差(Unacceptable, 0分)。
对本组成员互评的样表如表2所示:
表2项目小组同伴互评表[5]
PeerEvaluation Form II
1 = Excellent, 2 = Good, 3 = Acceptable, 4 = Marginal, 5 = Unacceptable
NameofteammemberAttendedteammeetingsWaspunctualWaswillingtolistentoothersGavetheprojectahighpriorityandwillinglyacceptedresponsibilitiesHelpedtoidentifyandclarifyproblemsWaswillingtodiscussdisagreementandadaptHelpedtomakesurethateveryoneunderstoodthesolutionCompletedassignedtasksaspromisedandontimeSawwhathadtobedoneanddiditwithoutpromptingorpressure
该表用于本组组员之间的互评,评价等级与分值设置和表1相同,是组员对除自己之外的另外5位组员的小组协作表现进行的评价, 评价包括9个方面,依次是:(1)参加小组讨论会;(2)守时;(3)乐于听取别人意见;(4)高度重视小组项目并乐于承担任务;(5)乐于帮助组员查找并弄明白疑难问题;(6)乐于讨论分歧并调适自己;(7)乐于帮助每位组员弄懂解决问题的办法;(8)按时完成事先承诺的任务;(9)明白自己该做什么并能自觉完成。
每次小组合作翻译活动结束之后,都会采用上述两份同学互评表格进行评价,评价结果统计完成后,于下一次课的课间进行反馈(通常不占用课堂时间),并且每次评价结果纳入平时成绩考察范围。
四结语
基于翻译实训平台的笔译综合教学模式是课堂教学活动与翻译实训活动的结合,是“翻译课堂一般经验活动(practice)”与“实训平台上的翻译实践活动(praxis)”的有效结合,也就是“知识的记忆积累”与“直接翻译经验构建”的有效结合,从而突破了“目前国内翻译课堂教学由教师控制课堂的内容和节奏,由教师传授翻译理论和技巧知识并辅之以‘二选一或三选一’译例比较分析”的教学模式,改变了教师“自上而下”的教学习惯,为学生提供了更多的翻译练习机会,使学生在翻译实践教学实验室里通过模拟真实职业环境下的翻译过程,熟悉翻译公司的工作环境,让学生毕业后能较快适应基于计算机和网络工作平台的笔译人员主要工作模式,弥补了翻译本科专业三年级下学期因翻译实习时间短而流于形式的不足。不过,由于本校翻译本科专业成立时间不长,对新模式的教学效果还需时日作进一步观察,这将列入笔者下一步研究计划。
参考文献
[1]陈奇敏.基于网络翻译实训平台的笔译教学混合学习模式研究[J].外语电化教学,2011(2):56-60.
[2]Kiraly, D.C. From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? [A]. In B. James & S. K. Geoffrey (eds.). Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003:3-32.
[3]殷燕.基于尼采“视角主义”的笔译课堂教学模式探索[J].当代外语研究,2012(7):56-60+81.
[4]胡道华. 翻译能力的培养:客观主义-建构主义教学模式[J].内蒙古农业大学学报(社科版), 2012(6):138-140.
[5]Eindhoven University of Technology, Team Evaluation Form[X]. http://w3.id.tue.nl/fileadmin/id/objects/doc/Education/presentations/Team_Evaluation_Form.pdf,2014-12-19.
Construction of an Integrated Translation Teaching Model Based on Translation Practice Platform
Yin Yan1,2,Yan Hongyan2
(1.School of Foreign Languages and Literature, Wuhan University, Wuhan , Hubei 430072, China;
2.School of Foreign Languages, Wuhan University of Science and Technology, Wuhan , Hubei, 430065,China)
Key words:translation practice platform; translation teaching; integrated translation teaching model
Class No.:H319Document Mark:A
(责任编辑:蔡雪岚)