张 楚
(武汉大学,湖北 武汉430072)
金属材料化学成分和热处理工艺对力学性能的影响极大,要想改善金属力学性能,就必须对化学成分和热处理工艺进行研究。奥氏体不锈钢是不锈钢中钢种最多、使用量最大的一种,其组织结构决定了力学性能的特点是塑性和韧性较高,但强度较低,并且不能通过相变使之强化,仅能通过冷加工进行强化。为此,常采用向奥氏体不锈钢中添加合金元素,并通过固溶处理等工艺改善奥氏体不锈钢的强度。
灰色系统理论是研究少数据、信息不完全、不确定的理论。它是由我国著名学者邓聚龙教授1982年创立的一门新兴横断学科,在各领域的分析、建模、预测、决策、规划等方面得到了广泛的应用。灰色系统理论中的灰色关联分析就是通过一定的方法,对信息不完全与数据不确定的系统,作因素间的量化、序化,从而寻求系统各因素之间的重要关系,找出影响目标值的重要因素,促进与引导系统迅速、高效地协调发展。
笔者采用灰色关联分析研究奥氏体不锈钢化学成分对抗拉强度的综合影响,从而确定各元素对抗拉强度的影响程度,为进一步提高奥氏体不锈钢的强度提供了重要依据。
几种化学成分含量不同的奥氏体不锈钢,经过1373K,保温30分钟,在空气中缓冷的固溶处理方式后,其抗拉强度和化学成分含量如下表1所示。
表1 奥氏体不锈钢的抗拉强度和化学成分含量
采用初值化法对变量进行无量纲处理,使其转化为纯数字序列的初值像,便于计算比较。根据公式(1),对变量按列进行无量纲处理。
其中,i=1,2,3,…,9,计算结果如表2所示。
表2 X′i计算值
表3 △1i计算值
分辨系数ζє[0,1],一般取ζ=0.5
灰关联差异信息空间ΔGR为:ΔGR=(Δ,ζΔ1i(max),Δ1i(min))=(Δ,0.5,1.071,0)
灰关联系数表达式为:
(3)“妃子笑”的语用显译活用策略
这个名称带有汉语历史文化特色,在翻译时应该凸显出来,更有利于岭南文化传播,于是就需语用显译。
“妃子笑”这个词蕴含着丰富的历史文化内涵。最引人注目的是“妃子”二字,起这样的名字应该与当地历史有关。传说当年唐明皇为博取杨贵妃一笑,知道她特别喜欢吃岭南荔枝,便要人将荔枝从岭南地区千里送到京城,而这种荔枝就因为这个故事而得名。于是,便流传了“一骑红尘妃子笑”这一佳话。要使其英译反映的文化内涵更能体现出来,需要在后面添加必要信息,进行命题形式的充实,即在后面加上历史由来。
(4)“怀枝”的语用显译活用策略
像“妃子笑”一样,“怀枝”也是带有当地文化特点的品种名称。传闻古时有尚书路过岭南,把乡亲送的荔枝抱入怀中,因此这种荔枝就叫“怀枝”。于是,就需要在后面加入相关的历史信息,即命题充实中的添加外在信息,以让西方读者在品尝“怀枝”同时能快捷了解其中的历史意义。
(5)“玉荷包”的语用显译活用策略
运用复合的语用显译策略,收到更好的翻译效果。一方面,为保留隐喻带来的美感,可以直译“玉荷包”,但考虑到“玉”在当地带有“富贵”的含义,于是便有当地的玉文化,而西方却视宝石为“富贵”,则有西方宝石文化。这时可以在直译基础上将汉语中的“玉”译为gem,于是“玉荷包”便译为“The Gem Small Bag”,进行文化比附,从而在突出隐喻修辞的美感同时,还体现了中西文化的相互碰撞。这是单纯音译法做不到的。另一方面,仅进行直译和改变形象还是会造成误解,乍一看这英译“The Gem Small Bag”,如果不说是荔枝的一种,还以为是一种提包呢,于是还有必要在后面加上“the Litchi”这个词汇信息,避免不必要的误解。于是,综合隐喻充实中改变形象手段和必要信息加入手段,便得出这样的翻译“The Gem Small Bag——the Litchi”。这样就既有美感,同时还不会产生歧义,一举两得,这是单纯音译达不到的效果。
(6)“增城挂绿”的语用显译活用策略
增城挂绿历年来都是皇帝的贡品,并曾在拍卖会中创下“最贵水果”的世界纪录。因此,要体现这段历史价值,也需要语用显译。
“挂绿”只要是因为这种荔枝外壳有一圈绿线。除了音译之外可以使用直译法,但为避免误会,可以采用增加外在信息的方法,译为“Litchi with a green circle”,其中增加了Litchi这个词。但是,green在西方可象征“青涩”,西方人看到这译文会误以为这种水果还没够成熟,这时则需要进行转换原形象处理。笔者了解到紫色在西方正好象征高贵、贵族,而“增城挂绿”又是历年皇帝贡品,拥有较高的地位,在这一点有相似之处,于是,可以将英译当中的green进行转换处理,就成为这样的译文“Litchi with a‘purple’circle”,这样突显了这种荔枝的尊贵,而且避免误会。当然,还要综合增加外在信息的方法,以体现历史信息,因此同时要在后面加上从句“which was once the tribute for the emperors”。此外,还可采用音译法同时加上外在信息这种语用显译办法。总之,要译出“增城挂绿”的历史价值,单纯音译是办不到的。
(7)“状元红”的语用显译活用策略
首先,“状元红”中的“状元”反映了当时封建社会科举文化,如果音译,其“此荔枝为第一”的隐含意义会凸显不来,而且由于隐含中的“科举文化”会为英语国家读者所反感,从而产生中英双方价值观的不同,这时就需要对“状元”进行语用显译。比较恰当的方法,就是取消原形象,“状元”由于可以象征“第一名”,于是就可以把“状元”译成“Litchi Number One”;其次,“状元红”中的“红”也要在翻译中或音译或取消形象或转换形象。如果音译,体现不出“红”的言外之意“(中状元)的喜庆”,所以也要进行语用显译。第一种方法是取消“红”的形象,译成 “happy event”,因此,“状元红”最终可译成 “Litchi Number One——happy event”;第二种方法是转换形象,据了解,橙色在西方看来具有华丽、兴奋、辉煌的色感,所以可在翻译中代替红色。于是,该品种就可译成“Orange Litchi Number One”,这是综合了取消“状元”原形象和转换“红色”原形象的语用显译方法,易于为西方读者接受。
总之,通过具体品种名称语用显译活用策略分析,可以得出初步结论:
(1)最需要语用显译的著名荔枝品种名称有以上这7种,均属命题形式显译。有的个别字容易产生误解,需要解歧或放弃原形象或转换原形象,而有的带有浓厚的历史文化特点如“妃子笑”、“增城挂绿”等需要附加相关信息,以突显文化价值,还有的名称如“状元红”的隐含意义存在中西文化价值观差异,其科举文化并不为西方文化接受,也更为需要语用显译,即取消原形象。
(2)不必语用显译的荔枝品种名称有“糯米糍”、“桂味”、“白腊”、“蜜糖埕”。其命名均来自它们的肉质、味道、形状等外在特征,音译附带的隐含意义通过语境便能推断出来。假如也进行语用显译,反而会失去隐喻带来的美感,起不到吸引外国游客的作用。
(3)某些荔枝品种名称如“三月红”等就有多种不同的语用显译策略。因此,语用显译具体策略可以灵活选用。
(4)某些荔枝品种名称如“玉荷包”等就可以采用复合的语用显译策略。因此,多种语用显译具体办法也可以根据实际情况互相搭配综合使用,多管齐下。
当然,以上观点均只是笔者运用语用翻译当中语用显译相关理论,并结合所研究的广东著名荔枝品种名称特点,从而得出的见解。这些其实还是需要实际操作加以验证。如有不同见解,欢迎提出,以完善该语用翻译研究。
[1]Shuttleworth,M&Cowie,M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]李怀奎.论翻译中的语用显译——语用翻译系列研究之二[J].广西师范大学学报:哲学社会科学版,2011,47(2):71.
[3]田传茂.试论科技英语翻译的显译原则[J].辽宁工程技术大学学报,2003,5(5):81.
[4]姚志奋.显化与辜鸿铭儒经英译[J].重庆交通大学学报,2010,10(4):123.
[5]周红民.论翻译中的显化现象[J].外语研究,2007(106):78.