语料库批评话语分析研究新进展——《话语分析与媒体态度》评介
徐芳李涛
(安徽财经大学,蚌埠,233030;上海交通大学,上海,200240)
Baker, P., C. Gabrielatos & T. McEnery. 2013.DiscourseAnalysisandMediaAttitudes:TheRepresentationofIslamintheBritishPress. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN: 9781107008823. pp.+280.
1. 引言
近年来,随着语料库研究手段在各类人文社科领域的广泛应用,传统上侧重于直觉内省和理论思辨的批评话语分析研究开始走向基于大数据数理统计和定性分析相结合的复合研究范式。由剑桥大学出版社2013年推出的《话语分析与媒体态度》堪称此类研究的典范。
作为语料库批评话语分析的国际领军人物,本书作者Paul Baker和Tony McEnery为语料库语言学研究重镇兰卡斯特大学语言学及英语语言系教授,在语料库语言学、批评话语分析、语言与身份等领域多有建树,也是语料库批评话语分析研究的重要推动者。另一作者Costas Gabrielatos现为艾吉黑尔大学英语语言高级讲师,曾师从McEnery教授,于2010年博士毕业于兰卡斯特大学。可以预见,本书将有力促进语料库批评话语分析研究。
2. 内容简介
《话语分析与媒体态度》全书共分十章。第一章为引言部分,主要介绍了本书的研究理据、研究方法以及全书结构安排。作者指出近年来穆斯林问题受到英国媒体广泛关注,但由于新闻报道远非对现实不偏不倚的镜像反映,而是特定意识形态驱动下的现实叙述,进而说服人们接受媒体对某现象是非好坏的评判,因而英国媒体对穆斯林及伊斯兰报道态度的话语分析研究值得开展。在论及研究方法时,作者坦承现有批评话语分析研究难免存在认知偏见、身份偏见以及经验偏见。对于此类质疑,作者表示本书由多位作者共同参与分析讨论,并吸收了学术会议、报告期间包括穆斯林在内的不同受众对研究成果的反馈,实现了对研究数据的多样化阐释。另外本书结合语料库研究手段,特别是语料库驱动研究方法,一定程度上也避免了先前预设结论。
李涛,上海交通大学外国语学院在读博士,安徽财经大学外国语学院讲师。主要研究方向为语料库翻译学。电子邮箱:lt0806@sjtu.edu.cn
第二章通过词频和关键词分析,考察了伊斯兰语料库的整体特征。该语料库涵纳1998年至2009年有关穆斯林和伊斯兰话题的英国报纸文章,库容近1亿4千3百万词。作者利用Sketch Engine观察“穆斯林”(Muslim)、“伊斯兰”(Islam)等语词的修饰语及其在语法、语义结构上的差别,并分析了语料库中的高频实词,以考察伊斯兰语料库中的特定语义组合。研究结果显示,伊斯兰语料库中半数以上的高频词都直接与争端相关,检索词“伊斯兰”和“穆斯林”的诸多搭配修饰语也都与冲突关联。这表明1998至2009年12年间英国报纸新闻中对伊斯兰和穆斯林的描写多置于冲突争端类报道背景,试图把伊斯兰及穆斯林建构成为争端的来源。
第三章基于相关子语料库,深入对比了英国不同报纸关键词词表之间所存在的差别,以期揭示英国“大报”(broadsheets)和“小报”(tabloids)之间在描写穆斯林及伊斯兰时所采用的不同报道策略。研究结果表明小报更加关注英国国内的伊斯兰和穆斯林现状,而大报更倾向于立足国际视野。同时,作者也发现不同报纸对穆斯林和伊斯兰的呈现特点也存在差异,并非整体划一,彰显了不同报纸各自特定的意识形态定位,从而驱使其有选择、过滤性地报道相关伊斯兰和穆斯林的话题。
第四章从历时角度,考察穆斯林及伊斯兰在不同时期报纸新闻中的差异,包括不同时期的报道频率,不同时期的报道焦点,特别关注了报道穆斯林(作为人群)以及伊斯兰(作为抽象概念)在不同时期之间的差别。作者首先把伊斯兰语料库以年份为参数分成12个子语料库,重点考察各年份子语料库共享的关键词。研究结果显示报纸文章正逐步倾向于关注穆斯林群体,而非伊斯兰教派,其中“伊斯兰”相较于“穆斯林”来说语义韵更加负面。作者还发现虽然相关描述性修饰语不断改变,但极端主义概念的应用在各个时期子语料库中都相当普遍,这再次表明伊斯兰语料库凸显冲突争端类报道背景。
第五章主要关注了穆斯林的群体性和差异性概念,重点考察最高频的“穆斯林世界”(Muslim world)、“穆斯林社区”(Muslim community)、“穆斯林国家”(Muslim country)等语言表达式,以探讨英国报纸多大程度上把穆斯林呈现为“西方”(the West)的对立群体,多大程度上认可伊斯兰具有不同宗教传统派别。本章对群体性和差异性的考察表明英国报纸倾向于把穆斯林描绘为群体概念,通常与英国其他群体或西方世界关系紧张。对伊斯兰不同派别的呈现,大报与小报之间有所差别。这构建了英国报纸中穆斯林和伊斯兰身份形象,展现了穆斯林世界与西方世界之间的对立和冲突。
第六章主要考察了“穆斯林”和“伊斯兰”的搭配修饰语。通过分析不同类型修饰语在不同报纸、不同年份语料中的分布特征,探讨了英国报纸中穆斯林和伊斯兰的身份表征等系列问题。研究结果表明不同报纸、不同时期对极端型修饰语的凸显程度不同,交替使用不同修饰语如fanatic、radical、extremist、hardliner等来表达极端信仰是重要的报道策略。部分温和型搭配修饰语,如pious、committed、devout也并不总暗示中间立场。研究结果还显示伊斯兰被看作危险、可怕、固执、极端的代名词,报纸所呈现的这种伊斯兰身份及形象逐渐成为思维定势。
第七章探究了穆斯林群体享受社会福利论题。作者将伊斯兰语料库按照年份、报纸两个参数分割成144个子语料库,通过内省和取样阅读方式选定scroung*①、dole、handouts、benefits、welfare分别进行检索和索引行细读,重点探讨英国报纸中穆斯林身份在语言层面上的建构,如诈骗犯、窃贼等。作者还分析了穆斯林享受社会福利这个论题多大程度上被用来构建为更大的社会语篇以批评工党政府。研究结果发现大报和小报对此话题的报道态度不同,部分右倾小报更倾向于对穆斯林享受社会福利进行负面报道。部分报纸选用“窃取者”一词直言穆斯林群体不应领取社会福利,也是剑指英国工党整个福利系统政策。
第八章主要关注了穆斯林女性面纱和男性的极端倾向两个话题。性别是人们理解身份最重要的方式之一,而Muslim women和Muslim men都是伊斯兰语料库中的极高频词簇。对于女性面纱话题,作者探究了新闻报道中戴面纱是被表征为一种选择性行为,还是强加于穆斯林女性身上的政治化形式。对男性极端倾向的分析,旨在关注英国报纸多大程度上把穆斯林男性构建成为实施威胁的主体以及这些新闻报纸如何表述相关解决方案。研究结果显示英国报纸表现出对穆斯林女性的厌恶和不满,并认定穆斯林男性群体极端主义倾向愈加浓厚。研究还发现报纸话语把伊斯兰描写成具有压迫性的、极端性的宗教派别。
第九章主要对比分析了19世纪英国报纸对穆斯林群体的报道特点及其与当今英国报纸媒体相关报道之间的异同。研究结果显示,19世纪和当前英国报纸对穆斯林群体的报道存在大量相似特点,如19世纪英国报纸也经常把穆斯林群体与争端相关联;伊斯兰教派也常被报道为具有极端主义倾向。但两个时期对穆斯林群体的报道差异也十分明显,如19世纪报纸未对穆斯林女性面纱进行报道,作者认为原因在于当时英国女性与穆斯林女性社会地位差异不大,故而女性面纱论题缺少新闻价值。另外,19世纪对穆斯林群体的报道频次偏少,作者认为一方面在19世纪穆斯林并不是英国本土的话题,另一方面仅当穆斯林群体涉及争端时才变得有新闻报道价值。
第十章总结了主要研究结果,并尝试在社会政治语境下做出阐释。作者认为英国报纸整体上更倾向于使用隐化、间接的方式从负面角度呈现穆斯林群体和伊斯兰教派,并且表示即使编辑辩驳负面新闻更有新闻价值,但语料库检索结果却显示,相比于通用报纸语料,穆斯林和伊斯兰在英国报纸中更多地呈现于冲突争端背景中。作者建议报纸媒体不要把个体现象过度概括化为穆斯林群体具有好战倾向,不要把穆斯林世界与西方世界的关系具体化为两个冲突的世界,也不要把话题仅限于战乱及冲突。此外还应考虑报道中穆斯林群体的宗教倾向是否被人为夸大。
作者还指出未来研究方向:可以进一步对比分析伊斯兰语料库中不同文章类型对穆斯林身份建构的研究,如读者来信、专栏等;还可以进一步开展不同国家新闻媒体之间、不同媒体类型之间对穆斯林身份构建差异的对比研究,以及新闻媒体中对不同宗教群体身份构建的对比研究等。对于谁能从英国报纸对穆斯林群体的报道态度中受益这个问题,作者认为报纸从业人员能够通过对穆斯林的负面报道吸引大量读者,从而影响英国未来在穆斯林问题上的态度走向。而且,对穆斯林群体的负面夸大报道将逐步形成穆斯林世界与西方世界的对立并进一步引发冲突,这在某种程度上实际帮助了极端恐怖分子达成既定目标。这一讨论值得引起广泛关注。
3. 简评
本书采用语料库研究手段和批评话语分析理论工具,多维度考察了英国新闻报纸中对穆斯林及伊斯兰的报道特征,旨在揭示英国报纸媒体对穆斯林及伊斯兰的态度及立场。本书特色主要体现在以下几个方面。
第一,采用大型专题语料库驱动研究方法。长期以来,批评话语分析受到广泛抨击,认为只要存在批评主体,任何话语分析都难以避免个人偏见,因为研究人员总是倾向于寻找支持自己立场的研究数据(Stubbs 1997;Widdowson 2004:102)。近些年,部分学者把语料库语言学研究方法融入批评话语分析研究,为批评话语分析提供了新的研究路径(Partington 2006;Bakeretal. 2008)。本书采用大型专题语料库驱动研究方法,在很大程度上避免了对研究数据定性分析的偏颇。其一是因为该书并非基于传统的语料库取样方法,而是涵盖多类型英语报纸,无论大报小报、无论左翼右翼,只要涉及穆斯林和伊斯兰话题的英国报纸文章,即收录在本研究所依据的世界上最大的穆斯林和伊斯兰专题报刊语料库。该语料库涵纳1998年至2009年有关穆斯林和伊斯兰话题的英国报纸文章2万余篇,库容达1亿4千3百万词,相关定性分析和研究结论以如此规模大型数据为基础,这在一定程度上消除了批评主体的个人偏见。其二是因为本书采用了语料库驱动的研究方法。该研究方法的优势在于不对研究结果进行预设,研究者更多得置于中立的态度和立场。就该书而言,作者提取高频语言表达式作为进一步深入考察的基础,而非预设英国报纸对待穆斯林和伊斯兰的报道态度存在偏见,这一定程度上增强了研究的效度和信度。尤为重要的是,此类研究方法支持重复性验证研究,使得本项研究更趋科学。另外,值得一提的是,作者在书中研究方法部分提出三位作者对研究数据分别进行阐释,同时在相关学术会议及研讨会对部分研究结果的展示中,也收到来自不同区域、不同研究背景学者的回馈,这对本书的研究结果也是一种有效补充。在语料库批评话语分析中对研究数据多人阐释,对语料库数据研究结果进行三角验证将是这一领域中的未来研究趋势。
第二,开展综合、分类、专题多维度考察。本书不仅依据伊斯兰语料库全部语料对英国报纸中穆斯林和伊斯兰身份构建进行了综合考察,包括对穆斯林和伊斯兰的群体性和差异性等主题进行扎实有效的实证研究,还依据报纸类型、年份等参数创建了各类子语料库。作者通过提取关键词词表以及相关搭配修饰语,对英国报纸中穆斯林群体和伊斯兰教派身份构建进行了不同报纸、不同时期的分类考察,如研究了英国大报和小报对穆斯林及伊斯兰采用的不同报道策略。此外,作者还就穆斯林群体享受社会福利、穆斯林女性面纱、穆斯林男性的极端倾向等开展了原创性的专题研究。这就全方位、多维度地呈现出英国报纸媒体对穆斯林群体和伊斯兰教派的报道态度。同时可以看出,不同类型子语料库之间的对比研究使得该书更加丰富多样,也对今后的研究有一定的启示。
第三,共时研究和历时研究有机结合。语言的共时和历时研究是一种相对概念,从语言的共时和历时不同角度开展话语分析,不仅可以揭示同一时期语言状况所体现的媒体态度,还可以展现在不同历史时期媒体对某一现象态度的变化改观。语言的历时状态可以看作是一段由许多略有变化的小照片连接而成的电影胶片,表现着动感的过程,而把共时状态视为那一段胶片中的每一张,表现着瞬间的定格(张普、石定果2003)。语料库可以依据不同的研究目的在语言的历时和共时研究中发挥功用(肖忠华2012)。本书不仅从共时视角探讨了诸如穆斯林群体的宗教信仰特征、穆斯林群体享受社会福利以及有关穆斯林性别因素话题等,还从历时角度考察了不同时期英国报纸媒体对穆斯林和伊斯兰身份构建的差异和联系。其中,历时研究体现在两个方面。其一,作者以年限为参数,把伊斯兰语料库分成12个子语料库,对比分析了12年间英国报纸媒体中对穆斯林群体和伊斯兰教派表征上的差异。其二,作者还探究了早期英国报纸中对穆斯林群体和伊斯兰教派的报道特征,并以19世纪为个案研究,分析了当时的英国报纸与当今的英国报纸在构建穆斯林和伊斯兰身份之间的关联和差别。可以说,本书较好地将共时研究和历时研究有机地结合起来,未见偏颇。
此外,本书跨越多个学科领域,从宏观切题,微观入手,数据翔实,资料全面,为语料库批评话语分析提供了经典研究范例。以上几个特点也展现了当前批评话语分析的整体研究趋势。可以看出,本书对于批评话语分析、语料库语言学、政治学、新闻学、翻译学、伊斯兰研究等领域均有重要启示。
附注
① “scroung*”指以scroung为词干的语词单位,包括scrounge、scrounged、scrounging等。
参考文献
The Appropriate Interpretation and Selective Use of Notes on Chinese Classics as Source Texts in the Process of Translation,by HUANG Guowen, p. 1
In translating Chinese classics into foreign languages, the translator’s interpretation and use of notes on the classics (as source texts) will affect the translation process on the one hand and the quality of product of the translation (i.e. target text) on the other. This paper looks at this issue by studying different English translations of the Confucian “zi han yan li yu ming yu ren” inLunYu(theAnalects) and argues that the appropriate interpretation and selective use of those notes not only determines the quality of the translated text but also indicates the translator’s translating competence.
On Finiteness in Chinese from the Perspective of Cryptotype and Cline,by YANG Bingjun, p. 6
No general consensus has been arrived in finiteness of verbs in Chinese since late 1890s. A sketchy review of the morphological changes during the development of Chinese shows that it is improper to treat the finiteness of verbs majorly on the basis of inflections. With the insights from Whorf’s cryptotype and Halliday’s cline, we can differentiate six types between typical non-finite clause and typical finite clause according to three parameters as follows: the appearance of subject, the verb as the main predicate, and the verb agrees with persons and numbers. It is found in the present research that the so-called pregnant clauses, the serial verb construction and the jianyu construction (similar to SVOC construction in English) can all be expounded within the types we proposed in a consistent way. In general, pseudo-non-finite clauses are prevalent in modern Chinese.
A Review of Compound Word Processing Research in China and Abroad,by ZHAO Wei, p. 11
This paper provides a critical review of the compound word processing research in China and abroad. It starts by introducing the representative theoretical models in the field, concluding that so far the Dual-route model is the one with the best explanatory power, and then it proceeds to make a detailed analysis and evaluation of the current empirical studies in compound word processing in both L1 and L2. At the end it predicts the future trends of the research on compound word processing.
Generics: To be Grounded, or Not to be Grounded,by HUANG Bei, p. 18
Based on the interactive function of language, Cognitive Grammar comes up with the grounding theory. As a semantic function, grounding is formally represented as the grounding system in language, which is held to find realization in all nominals and finite clauses. Focusing on nominal grounding system (i.e. the determiner system), and taking Chinese bare nouns as point of access, this paper suggests that bare nouns remain ungrounded when denoting generic reference, and further argues that generic expressions have nothing to do with grounding, and that there is no iconic mapping between the determinant elements in generic NPs and the grounding function. This suggests that current grounding theory has posed too stringent constraints on form-meaning correspondence, which is difficult to hold in effect.
Stubbs, M. 1997. Whorf’s children: Critical comments on critical discourse analysis [A]. In A. Ryan & A. Wray (eds.).EvolvingModelsofLanguage[C]. Clevedon: Multilingual Matters. 100-16.
Widdowson, H. G. 2004.Text,Context,Pretext:CriticalIssuesinCriticalDiscourseAnalysis[M]. Oxford: Blackwell.
肖忠华.2012.语料库在语言共时与历时研究中的运用[J].外语教学理论与实践(4):11-12.
张普、石定果.2003.论历时中包含有共时与共时中包含有历时[J].语言教学与研究(3):40-47.
(责任编辑甄凤超)
Studies of English as a Lingua Franca and Its Implications for China’s English Language Teaching Practice,by TENG Yanjiang, p. 31
The economic globalization has enhanced English’s status as a Lingua Franca (ELF) in international communications. This new trend has made the usage of English more function on its shared linguistic code and less on its traditional native speakerness. Therefore, ELF has become a hot topic in the field of Applied Linguistics. Through a chronological perspective, this paper reviews the study of ELF: its definition, its relation with EFL (English as a Foreign Language), the study domains (pragmatics, lexicongrammar and phonology), and its research applications (in academic and business field). In addition, this paper points out the challenges ELF study encountered at present. Based on the theoretical discussion of ELF, finally this paper discusses its implications on China’s English language teaching practice.
Sustainable Improvement of Chinese Students’ English Proficiency: A Narrative Review Based on Contemporary Distinguished English Educators,by CHANG Haichao, p. 37
Based on the narrations of twenty-one contemporary distinguished English educators in China, it revealed that they developed their English language ability by means of reading lots of English literary works. The rationale behind this in English learning is that: (1) The colorful language and encyclopedic knowledge in literary works unfolds the linguistic context; (2) The variety of subjects in literary works intrigue the learners’ reading will and mobilize their cognitive ability, thus activating the intrinsic context; (3) Extensive reading, facilitated by pertinent writing, compensates for the lack of the extrinsic language environment. Driven by knowledge factors, sustained by affective and cognitive factors and targeted on the cultivation of language awareness and the increase of stamina in English learning, literary reading proves to be an effective way for the sustainable development of Chinese students’ English language ability.
Selection of Language Varieties in Translation and the Construction of Modern Gender Identity: On Language Varieties in Translation of Women Translators in Early 20th-Century China,by LUO Lie, p. 55
The early 20th-century China witnessed the replacement of classical Chinese by vernacular Chinese as the written language. Considered as the representation of modernity, vernacular Chinese was highly advocated. During this process, translation played an important role in introducing new words and ways of expression into Chinese language. The selection of language varieties in translation is related to the translator’s cultural attitude toward self and the other. In this period, the first group of indigenous women translators in China demonstrates three stages in their selection of language varieties in translation, which reveals their recognition and active construction of modern identity. Their selection of language varieties in translation contributes to the change of power structure of the different Chinese language varieties and pushes forward the development of Chinese language.
On Female Translator’s Subjectivity:A Case Study of Gladys Yang’s Chinese-English Translation of Leaden Wings,by ZHANG Shengxiang & WANG Jiali, p. 63
Gladys Yang, as a well-known British translator, made an outstanding contribution to Chinese literature. Her unique cultural identity, together with fruitful translation practice, makes her an ideal research object on the translator’s subjectivity. What makes things more meaningful is that her identity as a female translator offers a brand-new gender perspective to this study. Over her independent translation activities, her subjectivity as a translator has been fully played, and she has actively translated various Chinese women writers’ works. This paper analyzes translator’s subjectivity in Gladys Yang’s English translations, taking the English version ofLeadenWingsas a case in point. The comprehensive analysis will be conducted from three aspects: selection of source texts, manipulation on paratexts, and translation strategies.
作者简介:徐芳,安徽财经大学外国语学院讲师。主要研究方向为应用语言学。电子邮箱:xf1206@126.com
*本文系教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“英语程式语研究的理论建构及应用”(编号12JJD740010)和安徽财经大学校级科研项目“基于语料库的语义迁移研究”(编号ACKY1471)的阶段性成果。
Baker, P., C. Gabrielatos, M. Khosravinik, M. Krzyzanowski, A. M. McEnery & R. Wodak. 2008. A useful methodological synergy? Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press [J].DiscourseandSociety(3): 273-306.
Partington, A. 2006.TheLinguisticsofLaughter:ACorpusAssistedStudyofLaughterTalk[M]. London: Routledge.
Abstracts of Major Papers in This Issue