曲辰
摘要:拉丁语教学在法国的语言教学活动中一直占据着一个特殊的地位。从中世纪到19世纪,拉丁语的教学方法几经转变,我们很有必要对这一时期的拉丁语教学方法进行一次细致的梳理。本文详细分析了16世纪和17世纪拉丁语教学方法的两次转变,并简要概述了18世纪后期的教学改良和其后的发展。我们在梳理的基础上总结其得失利弊,为我国的外语教学方法的发展提供具有现实意义的参考。
关键词:拉丁语;教学方法;翻译;语法教学
中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)05-0080-03
一、引言
拉丁语最初是意大利半岛中部西海岸拉丁部族的语言。公元前2世纪末,随着罗马人入侵高卢(今法国),罗马人的拉丁语逐渐在法国的诸方言中取得了优势,称为古典拉丁语。拉丁语是天主教教会的官方语言,是教会统治下的宗教、文化和行政的语言,是当时西欧各民族间的交际语言。随着公元5世纪法兰克人的入侵,书面拉丁语和通俗拉丁语的差别变得越来越大,后者逐渐分化成了罗曼语诸语言,如法语、意大利语、西班牙语等。
在19世纪之前,拉丁语一直都是法国的官方语言,作为中学和大学的必修课学习。虽然其后拉丁语的地位被不断地削弱,但是拉丁语的教学一直延续至今,直至今日拉丁语仍然是法国高中会考文科类别的考试科目之一。法国人认为通晓拉丁语,是任何文科教育必不可少的前提条件,“没有拉丁语,我们在智慧方面只是一个暴发户。”事实上,从文艺复兴时期到19世纪,拉丁语的教学方法几经改变,不仅深刻影响到了后来法国的外语教学方法、对外法语教学方法,也深刻影响到了教学理念的不断转变。我们很有必要对这一时期的拉丁语教学方法进行一次细致的梳理,总结其得失利弊,为我国的外语教学方法的发展提供具有现实意义的参考。
二、文艺复兴时期,拉丁语教学方法的第一次转变及借鉴意义
在中世纪,拉丁语是国际交流的媒介语,也是文学、科学、哲学和神学的语言。拉丁语的教学是整个学校教学活动中的重中之重,是学校唯一教授的语言。这一现象一直持续到17世纪后半叶,法语教学的兴起才发生改变。这里所说的拉丁语指的是通俗拉丁语。作为一种当时通行的拉丁语,这一时期的拉丁语教学注重听、说、读、写的锻炼。“当时,人们学习拉丁语就像我们现在(19世纪)学习英语或德语一样。”学生通过记忆记住不同生活场景所需要的对话。不仅要掌握拉丁语的书写,也需要熟练掌握拉丁语的口语。
虽然中世纪的拉丁语教学方法的影响一直延续到了17世纪中期,但是自16世纪法国文艺复兴开始,拉丁语的教学方法就开始了第一次深刻的变化。教学内容从原来接近罗曼语的通俗拉丁语开始转变为句法古怪而复杂的古典拉丁语。在教学中不再把拉丁语作为一种交流的工具,而是变成了一种值得炫耀的事物。
我们可以从三个方面来看这次教学方法的转变。第一,拉丁语教学的实用目的被美学教育目的所取代。当时,作为教学活动的写作,成为了修辞学的一部分,学生模仿诗人、演说家那样去拼凑押韵。学生并没有真正掌握拉丁语,在文章中却一定要插入几句名人讲过的高雅语言。学生写作时编造故事,“在海难事故中、火灾中、在死刑面前,父亲和儿子争论谁去赴死”就是当时常常写到的主题。从这里我们可以看到,在语言教学中,如果我们过分追求文字的美学功能或道德功能,那么在写作上必然会陷入到文章的空洞无物和千篇一律,对名言警句的过分追求,必然会让写作成为华丽辞藻的堆砌。
第二,古典的、书面的拉丁语的教学损害了口语教学的展开,口语在教学中变得无足轻重。在语法方面,采用了有着复杂条文的语法书,放弃了中世纪时期简单实用的语法教材。这种教学方法的结果就是拉丁语的教学效果大大下降,学生失去了学习的兴趣。过于复杂的语法条文会无谓地增加学生的负担,就像“在黑暗的规则迷宫中绝望的游荡”。甚至,原本已经熟练掌握拉丁语的学生来到学校后反而“丧失了所有拉丁语的用法”。造成这种结果的原因就在于,在语言学习上,如果语言丧失了它最基本的口头交流的功能,学生在日常生活上无法使用该语言进行交流,同时,过分强调语法内容上的细枝末节的学习,势必会造成学生对于学习兴趣的下降,进而造成教学效果的不理想。语言的本质应该是音响效果,而非文字,语言的最主要目的是交流,而非追求繁琐的分析解释。
第三,文艺复兴时期,拉丁语教学方式的转变有一个很重要的原因。新的印刷技术的发明促使了古希腊、古罗马时代作品的传播,这些用古典拉丁语撰写的作品客观上促使了拉丁语教学方法的改变。从这里我们可以看到,新技术的产生可以促使教学方法发生转变。对于我们当代来说,多媒体的出现导致了视听教学法的发展,现在又涌现出来的云媒体和大数据,必然也会推动交际教学法和互动教学法的进一步展开。但是我们也应该清醒地认识到科学技术的进步并不意味着教学方法一定向好的方向转变,这一时期拉丁语教学方法的退步就是一个很好的例证。新技术的产生有可能促使教学方法的改进,但并不能保证这一点。
三、十七世纪拉丁语教学方法的第二次转变及借鉴意义
从17世纪开始,随着法语在语言教学中主导地位的确立,拉丁语的社会地位受到了削弱,从一个通行西欧的交际语言变成了一个死语言,拉丁语教学也就此成为了学校的一门外语课程。
我们可以从五个方面来看这次教学方法的转变。第一,在教材方面。教师开始选择一些拉丁语文学作品的片段合集(Selecta)作为教材。一般这些作品集都有法语的译文,这些译文分为两部分,一部分是最严格的词对词一一对应的逐行对照翻译,最大限度地按照拉丁语原文的语序,另一部分就是用最为规范的法语所书写的译文。事实上,自16世纪末开始,在拉丁语的语法教学上就开始出现法语的身影。这里面涉及到两个问题。首先是教材选择的问题,其次是母语在外语教学中的使用。在教材选择方面:这一时期的教学中,对于教材的选择是很个人化和随意化的,是根据教师的主观喜好来选择讲授的文本,并不按照难度渐进的原则来组织教学文本。教师在这样的教学活动中具有权威性,占据了主导的地位,师生间的交流只能成为单方向的。我们在外语教学中应尽量避免这种倾向,在选择教材时应注意学生的能力、兴趣和需求,可以选择一些接近学生生活的主题作为入门的教学内容,注重教材难度的渐进性,这样可以更容易地让学生主动地参与到教学活动中来。在母语的使用方面,当时教师在教授拉丁语时主要采用母语,即法语来讲解拉丁语,事实上,这样的教学方法严重影响了学生对于拉丁语的习得,特别是听力、口语能力。endprint
第二,这一时期的写作教学被分为了两种类型,一种为语法写作,另一种为文学写作。当时所称的语法写作事实上就是将法语文章翻译成拉丁语,我们现在一般将其理解为本国语翻译成外国语的练习。这种教学形式是这次教学方法转变中的核心,我们称之为“翻译教学法”。语法写作在当时基本上是机械式的,学生在词汇方面主要借助于词典,在语法方面主要借助于语法书。事实上,在翻译练习中,学生所借助的语法书和词典是很难完整描述一门外语的。例如,词典中就并不含语境,机械地去寻找对应的词汇,会使翻译出来的语言变得很不自然,这种语法写作并不能让学生真正的用外语来写作。
第三,在文学写作方面。文学写作延续了文艺复兴以后的教学方法。文学写作在当时是高中会考的科目。教师主要是把名家的文章作为范文教授给学生,让学生背住在作文中到处都可以通用的句子。那一时期的文学作文“很容易找到相似点,找到套用的模式,就像笨拙收集起来、拼凑起来的大杂烩”。
第四,这一时期在教授语法时会先列出众多繁琐的语法条文,然后要求学生大量记忆例句。1654年出版的最早的一部拉丁语法语双语的语法书Despautère就宣称包含了学生在整个学生时代所需要的所有句子。教学中要求学生做到记忆—重建这些例句,包括其中的语法,当然也包括词汇。这里涉及到的核心问题就是在语法学习中,我们应该采用哪种方式,演绎式还是归纳式。这一时期语法教学注重的是演绎式。教师在教学中先讲授语法规则,后举例句并译成母语,并用母语译成外语的方法巩固所授语法形式。我们认为,在教学中应该注意语法学习的渐进性,从易到难、从已知到未知、从个别到普遍。这一切都将促使语法教学走向归纳式,从例子到规则,而不是从规则到例子。
第五,这一时期,人们认为拉丁语教学更多地“承载了思想、理性,用一种语言来描述另一种语言,必须在智慧上注重单词的价值、思想的连贯。”这种理念导致此次开始的教学方法延续时间特别长,一直持续到了19世纪末,将近三百年的时间。究其原因,是因为当时盛行文化上的种族优越感,罗马社会被认为是最理想的社会。这种优越感排斥所有具有异教徒文化的作品,所有被选择用来做教材的作品合集都需要经过审查。这种扭曲了的拉丁文化被冠以了人文主义的名字。这里所说的人文主义并不是我们当今意义上的人文主义,而是当时天主教文化和古罗马文明结合在一起的具有种族优越感的文化形态。当时,人文主义成为了拉丁语教学的主要目的之一。学习拉丁语被认为是培养学生人文主义的最好途径。19世纪末,当传统的教学方法很难再适应社会需求和道德需求时,在法国发生了“人文主义危机”,很多人开始质疑拉丁语的教学理念和地位,即使如此,天主教会和保皇派还是反对改革,他们反对的主要理由就是拉丁语的文化承载功能。从这里我们可以看到,我们不否定语言的文化承载功能,但是盲目的文化优越感会过多地赋予语言教学以责任,而过重的责任会成为教学方法发展的阻碍。
就是因为在教学中存在着以上所说的各种弊病,这一时期拉丁语的教学效率非常低下。虽然有长达7年甚至更长的拉丁语教学时间,但是教学效果却很差。教学的投入和结果不成正比。拉丁语“占据了青年时代最好的学习年份,人们自然要思考获得的结果是否和花费的时间与精力成比例”,在17世纪时就开始有人质疑这一点,蒙田曾经对比过自己在家中和在学校中学习拉丁语的效果。在他家中,他父亲规定所有人都只能和蒙田讲拉丁语,甚至是女仆,在既没有课本,也没有语法教材的家庭环境中,蒙田在六岁之前就掌握了这门外语,但是在进入了当时的一所名校之后,他的拉丁语反而退步了。实际上,此时在质疑传统教学方法的同时,开始出现了崇尚纯外语环境的、依赖听说训练的、接近母语学习的自然教学法的思想萌芽。
四、十八世纪后半叶开始的拉丁语教学方法的改良和发展
从18世纪后半叶开始,随着对于传统教学方法的质疑声越来越大,有一部分人开始采用改良过的拉丁语教材,我们将其称之为实用目的的传统教学法。这种教学法主要是为了满足社会对于拉丁语作为实用知识的需求。首先是在自学拉丁语的成年人中使用,后来开始扩展到一些专业院校,如军校、商校、女子学校等。但总体来说它的使用范围还是比较局限的。
首先,实用目的的传统教学法注重普遍适用性,强调所出版的教材的重要性,降低了教学者和学习者的重要性。其次,实用目的的传统教学法开始简化语法内容,并根据等级来编写语法书。特别是在学习初期,根据学生的现实需要,严格控制语法的难度。再次,实用目的的传统教学法开始同时使用书面练习和口语练习,练习的形式变得越来越多样。特别是开始注重口语的教学,在当时很多出版的教材中,开头的几课出现了语音教学的内容和相应的练习。另外,词汇也开始按照主题来进行教学。这些主题基本都是有关日常生活的,例如在饭店中的会话,也有较为抽象的主题,例如表达同意等。
但是,有着实用目的的传统教学法中翻译仍然是核心,所以我们认为它只是对传统教学方法的一次改良,并没有彻底地推翻翻译教学法。翻译的核心地位一直持续到了19世纪末,即使是自然教学法的推崇者也并没有放弃翻译练习,认为说外语就是一种自发的、无意识的翻译过程。真正打破翻译核心地位的是1901年通过行政通知而确立起来的直接教学法,它彻底地抛弃了教学中作为中介的翻译过程,在自然教学法的基础上发展成了一种完全不借助母语,只注重口语,强调直觉和重复的教学方法。很可惜的是,自然教学法和直接教学法最终走向了另一个极端。但是至少我们仍可以看到,直接教学法在很多方面是对传统教学法的一种推翻和纠正。
五、结束语
从16世纪到19世纪,拉丁语的教学方法经过了多次改变。总体来看,核心的问题有三个。第一,语言是工具,还是更多地承载了文化、道德、美学的责任。第二,语言学习应该注重笔语,还是口语。第三,语言学习是演绎式的,还是归纳式的。这些问题都是非常重要而又难以直接回答的。但是,如果仔细观察这一时期的拉丁语教学方法的变迁过程,我们还是可以找到部分答案的,这对于我们现在的外语教学方法具有现实的参考意义。
参考文献:
[1]Prost,A.Histoire de lenseignement en France,1800-1967[M].Paris:A. Colin,1968:54.
[2]Breal,M.La tradition du latin en France[J].La Revue des deux Mondes,1891,(6):551-570.
[3]Compère,Marie-Madelène. Du collège au Lycée (1500-1850)[M].Paris:Gallimard-Julliard,1985:291.
[4]Pitollet C.Hispania,o sea introducción al conocimiento práctico de Espana,su lengua,su historia,su literatura y su vida toda[M].Paris:Hatier,1930:305.
[5](De)Montaigne,Michel. Essais[M].Paris:U.G.E.,1964 [1st ed. 1595]:449.
[6]Puren C.Histoire des méthodologies de lenseignement des langues[M].Paris:Clé international,1993:21.
[7]Dürkheim é. Lévolution pédagogique en France[M].Paris:P.U.F.,1938:404.
[8]Bain Alex. La science de léducation[M].Paris:F. Alcan,1885[1st ed.1879]:328.
[9]章兼中.国外外语教学法主要流派[M].上海:华东师范大学出版社,1983:9.endprint