毛卉妍
(南昌理工学院,江西 南昌 330000)
商务翻译研究的现状及展望
毛卉妍
(南昌理工学院,江西 南昌 330000)
文章通过对近14年关于“商务翻译”和“商务英语翻译”的发表文献研究发现,商务翻译近年来我国商务翻译研究发展迅速,文献发表总数呈现递增趋势;论文主要内容包括商务翻译的理论知识研究和应用研究;在论文的来源中却发现,核心期刊的发表论文数比普通期刊的发表数量少,说明我国商务翻译研究总量在提高,研究质量却没有得到相应的提升。文章还通过分析商务翻译研究中具体存在的问题,对商务翻译研究未来的展望进行了初步探讨。
商务翻译研究;现状;展望
我国商务翻译研究起步于改革开放时期,近年来,随着我国对商务英语的重视,商务翻译研究开始得到快速发展。从整体上说,商务翻译研究的数量呈快速增长趋势,研究的领域也略有扩展,但也还存在着一些问题。
(一)研究的论文分析。
通过调查发现,关于商务翻译的研究文献主要分为两种,一种为“商务翻译研究”,另一种为“商务英语翻译研究”。在2000年以前的文献中,只有一篇名为《一个商务翻译的旅俄杂记》的类似研究文献,然而其中的内容大致是关于作者对于旅行途中的见闻描述,并不在本文的研究范围内,因此不予考虑[1]。参照这样的筛选模式以及参考其他文献资料,可以发现,与“商务翻译”相关的文献发表高峰期主要在07和08年间,之后的一年发表文献数量有所降低,10年出现回升。截止到目前为止,该类型文献总量基本保持稳定。与“商务英语翻译”相关的文献发表量较为平稳,基本呈现稳步增长趋势。“商务英语翻译”文献主要出现了08年之后,比“商务翻译”起步较晚,但是发展速度越超出了“商务英语翻译”文献。对比之下还能发现文献命题上出现的细微区别,命题越来越细化,研究领域更加广泛,可以看出我国研究者们对商务翻译研究的更加深入,商务英语翻译发展也越来越迅速,现代学者对商务翻译领域的研究热度正在不断上升。
(二)论文来源和单位分析。
通过对2000年至2014年期间发表的有关商务翻译的文献调查发现,在论文的来源方面,核心期刊的发表数量远远低于普通期刊发表的数量。这说明,虽然近年来,我国在商务翻译上的研究文献数量上有了很多进步,但是在质量上还有待提高,研究的水准和档次仍然不足。同时在论文发表的单位研究上看,普通高等院校发表的研究文献比职业院校发表的更多,但是与过去相比,职业院校发表的数量有所上升。可以看出职业院校近年来将商务翻译作为商务英语的专业课程,使得商务翻译受到了更加广泛的重视。另外,这些论文单位所发表的论文中,以带有“英语”两字的研究较多,体现了英语专业在高等院校中的广泛性。
(三)论文研究内容分析。
通过对论文内容的大致分类,分类的依据主要为论文的标题,一共可以分为理论知识类,例如“有效商务英语教学的影响因素探究”;应用类,例如“系统功能语言学理论对商务合同翻译的启示”以及其他类别,共三大类。以此种粗略的分类方式,对论文研究内容进行广泛分析发现,理论知识类和商务翻译应用类文章比较受学者们的喜爱,相关的文献数量明显多于其他类别。但是也发现,论文研究内容较为偏向对商务翻译的技巧、应用的策略等方面,而对于商务翻译的学科建设以及对人才的培养方面并没有过多的重视。
(一)商务翻译研究缺乏规范术语。
翻译工作对语言的规范性要求很高,商务翻译研究必须要做到术语规范,用词贴切[2]。在词典翻译中,有学者对翻译的属于进行专门的研究,可供商务翻译参考。研究词典翻译学者认为,必须根据具体情况,采用相应的对应词进行翻译。例如,在科技名称、地名以及人名时,可以提供绝对对应词;对于词义解释,可以适当放松条件;而对于新出现的生词则可以采用“定名翻译”法。
(二)商务翻译研究为形成体系。
商务翻译研究是在改革开放后才略有起色,在21世纪10年代前后发展起来的,具有起步晚、基础薄弱、选题重复、理论性不强等特点。即使近年来,随着我国翻译市场规模的扩大,翻译数量的增加、技巧的提升以及翻译应用更加广泛化,我国的商务翻译研究却并没有与之呈现同比的发展态势。商务翻译研究的理论没有延伸,比如基于文化领域、语言环境的翻译理论等,导致商务翻译研究方向与模式单一,难以形成完整的体系。需要具有专业素质的人才,对商务翻译的各个领域进行深入细致的研究才能够将商务翻译研究体系化。
(三)商务翻译研究缺乏理论基础。
在我国的多数商务翻译研究中,学者们将研究方向过于局限具翻译的问题上,例如翻译的参考来源、翻译的标准、方法和原则等。且因为在我国商务英语翻译在总的商务翻译中有较大比重,因此,我国的研究内容也主要是英汉的翻译,对于汉英翻译及其他语言的翻译较少[3]。这些翻译的方法即准则多来源于传统的经验总结,并没有对翻译本质进行探索,缺乏理论基础。
理论知识是商务翻译的基础,以理论知识为基础,我们才可以统一商务翻译的标准化与商业化,发现商务翻译中使用的翻译工具是否恰当,探讨商务翻译是否与行业的管理相一致。但是在商务翻译的研究文献中我们发现,商务翻译研究中多数都是运用功能翻译理论,对于文化、语言等方面的翻译理论应用较少,不利于拓展商务翻译的深度和广度。
一方面,要积极建构善舞翻译研究的理论体系,为商务研究提供多层次的理论基础,包括文化理论、语言理论基础等;另一方面,规范翻译术语,加大翻译研究的深度和广度,提高商务翻译研究的质量。可以在研究商务翻译在贸易领域的应用时,可以提出更加切实可行的意见。
综上所述,我国商务翻译研究进10几年来发展迅速,文献发表总量在不断上升,可以看出我国学者对于商务翻译方面的研究在不断升温。商务翻译研究是一项长期的研究工作,需要学者们在翻译研究的深度和广度上不断探索,促进商务翻译得到实质性的应用,在商务贸易中发挥出真正的价值。
[1]王永建. 商务翻译研究的现状与展望[J]. 开封教育学院学报,2014,09:49-50.
[2]徐珺,夏蓉.我国商务翻译研究十年现状分析(2002—2011)[J]. 中国外语,2013,04:11-18.
[3]石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J]. 解放军外国语学院学报,2012,01:80-85+126.
H 059
:A
:1671-864X(2015)10-0145-01