主语突出与主题显著

2015-12-07 20:35高媛
校园英语·中旬 2015年11期
关键词:话题谓语主语

【摘要】英语是主语凸显的语言,sentence的基本结构形式是“主语——谓语”,汉语是主题凸显的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。本文对英汉句子进行了对比分析并总结了英汉互译时的注意事项和翻译策略。

【关键词】句子 sentence 话题——说明 主语——谓语

一、主语凸显与主题凸显

作为表义结构中一个较大的停顿单位,人们往往把汉语句子与英语sentence等同,其实从本质上是有很大差异的。柯林斯词典对于sentence的定义是很明确的,“A sentence is a group of words which , when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.”可见,英语是形合的语言,英语句子好像一棵大树,结构紧凑严密,注重形式的严谨性;以动词为中心,以“主语——谓语”结构为框架,其核心规则就是主谓之间的一致关系。

相比之下,对汉语句子的定语则众说纷纭。马建忠曾尝试用对英语sentence的定义来解释汉语句子,但有汉语中很多情况都没法解释。Hockett于1958年提出“话题——说明”学说。而赵元任最早提出汉语是“话题——说明”结构。Charles N. Li和Sandra A. Thompson在其著作Subject and Topic一书中将语言分为四种基本类型:注重主语的语言;注重话题的语言;主语和话题都注重的语言;主语和话题都不注重的语言。注重主语的语言是指句子结构主要是以主语——谓语这一结构为框架;而注重话题的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。根据他们的研究,汉语属于“话题显著”的语言,而英语属于“主语显著”的语言。

二、主语主题视角下的英汉翻译及译例分析

在进行英汉翻译时,要注意源语和目的语在句法结构和表达习惯上的差异。汉语是主题显著语言。汉语句子强调意义和功能,建构在意念主轴上,句首的成分不一定是主语,它往往是个话题,“一般重读,往往用强调的语气说出来”,后面部分是它的陈述或说明。英语是主语显著语言。英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系,受到英语语法较严格的制约。

因此,在进行在汉英翻译时要把握好两者之间的转换,首先要确立句子的主语,无论是人称主语还是非人称主语;其次,根据主语选择合适的谓语,主谓一致;然后,进行其他句子成分的合理排序,做到意足形完。总之,选择恰当的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。而在将英语翻译成汉语时,最重要的是要分析原句的语义结构和信息分布,按照汉语句子话题——说明的结构对原句作话题化处理。

例一:I do mot pretend that the conversation I have recorded can be regarded as verbatim reports.I never kept notes of what was said on this or the other casino,but I have a good memory for what concerns me,and though I have put this conversation in my own words they faithfully represent,I believe,what was said. (Somerset Maugham)

译文:书中人的谈话,我并不要假充是逐字逐句的记载。在这或其他的场合下,人家的谈话我从不记录下来,可是与我有关的事我记得很清楚,所以,虽然是我写的,敢说很能忠实地反映他们的谈话。(周熙良)

译文很符合汉语的表达习惯,即“话题——说明”的结构,语序则反映了思想的过程。在汉语思维过程中,译者首先应想到“书中人的谈话”、“人家的谈话”和“与我相关的事”,并以此为主题,接着评论“书中人的谈话”、“人家的谈话”和“与我相关的事”怎么样。

例二:她却是什么都记得:我的言辞,竟至于读熟了的一般,能够滔滔背诵;我的举动,就如有一张我所看不见的影片挂在眼下,叙述得如生,很细微,自然连那使我不愿再想的浅薄的电影的一闪。(鲁迅 《伤逝》)

译文:She, however, remembered everything. She could recite all that I said non-stop, as if she had learned it by heart. She described all my actions in detail, to the life, like a film unfolding itself before my eyes, which included naturally, that shallow scene from the movies which I was anxious to forget.

“我的言辞,……叙述得如生”,若就按照汉语的表达翻译成“all that I said she could recite non-stop, …all my actions she described in detail”,显然是不妥的,违反了英语的表达习惯,而原译文中的“SVO”结构才是英语的正常表达方式。

参考文献:

[1]Charles N.Li & Sandra A.Thompson.Subject and Topic,New York:Academic Press,1976.

[2]Chao Yuen Ren.A Grammar of Spoken Chinese,Berkeley & Los Angeles:University of California Press,1968.

[3]姜望琪.汉语的句子与英语的sentence[J].解放军外国语学院学报,2005 (1):10-15.

[4]金积令.英汉主题结构的对比研究[J].外国语,1991(2).

作者简介:高媛(1991-),女,山西省平遙人,山西省太原市中北大学,翻译理论研究专业,研究生。

猜你喜欢
话题谓语主语
谈谈引导主语从句的连接词的用法
巧用无灵主语,让续写更灵动
非谓语动词
非谓语动词
话题与主语研究
再论汉语话题与主语
《晓松奇谈》话题选择及启示意义
小学语文口语交际教学研究
非谓语动词
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较