2015年5月15日,印度总理莫迪应邀在清华大学发表演讲,内容涉及了中印交流史、印度发展的相关举措及中印携手复兴等,还提到了用创新的方法解决边界问题。莫迪表示,印度将向中国公民开放电子游客签证。他说,印度有8亿人口处于35岁以下,他们的雄心壮志、精力、事业心和技能将成为印度经济转型的重要力量,这是印度的人口红利。
纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi,1950年9月17日~),印度政治家,现任印度总理。古吉拉特大学政治学硕士,2001年10月就任古吉拉特邦首席部长,并连续三届担任此职。2014年5月26日,任印度联邦总理。
有媒体将莫迪称为“非典型印度政客”,他是印度极少数从未卷入过贪污丑闻的政客。《时代周刊》评论说,纳伦德拉·莫迪是一位坚定的实干家领袖,他的发展道路将令印度繁荣,使之与中国不相伯仲。
I particularly like the old Chinese saying:“If you think in terms of a year, plant a seed; if you think in terms of ten years, plant trees; if you think in terms of 100 years, teach the people.” In India, too, the ancient saying is “vyaye krate vardhate eva nityam, vidhya dhanam sarva dhan pradhanam.” The wealth that increases by giving. That wealth is knowledge and is supreme of all possessions. This is one example of how our two nations are united in their timeless wisdom.
我特别喜欢这句中国箴言:“一年之计,莫如树谷; 十年之计,莫如树木; 百年之计,莫如树人。”在印度也有同样的说法,“财富的增长源于给予,财富就是知识,高于一切身外之物。”知识这种财富是随着你的给予而越来越多的,当所有人都拥有时就达到了极致。这是我们两国之间永恒智慧统一的实例。
There is much more, though, that links our two ancient civilizations. I began my journey in China in Xian. In doing so, I retraced the footsteps of the Chinese monk Xuanzang. He travelled to India from Xian in the seventh century in search of knowledge and returned to Xian as a friend and chronicler of India.
当然,连接我们两个文明古国的事物还有很多。我来到中国的首站是西安,这是因为我要追随中国古代僧人玄奘的足迹。公元七世纪,为了寻求知识,他从西安出发前往印度,并作为印度友人和印度史记录者返回西安。
Records talk of about 80 Indian monks coming to China and nearly 150 Chinese monks returning after their education in India. And yes, this was in the 10th and 11th century.
据记载,共有大约80名印度僧人来到中国,有将近150名中国僧人在印度结束学业后返回。当然了,这些都发生在10和11世纪。
So, the centuries-old story of our relations has been of spiritualism, learning, art and trade. It is a picture of respect for each others civilisation and of shared prosperity. It is reflected in the human values of Dr.Dwarkanath Kotnis, a doctor from India, who treated soldiers in China during the Second World War.
所以,我们两国间的悠久历史源自灵性、学习、艺术和贸易等方面。这是两国互相尊重彼此的文化以及共享繁荣的美好画卷。这反映在柯棣华医生的人道主义价值观上,这位印度医生曾在第二次世界大战期间在中国救治士兵。
Today, after difficult and sometimes dark passages of history, India and China stand at a rare moment of vast and multiple transitions in the world. Perhaps, the most significant change of this era is the re-emergence of China and India.
如今,经历了历史上的黑暗和困苦时期后,中印两国正处在世界发生各种变革的罕见历史时刻。也许,这个时代最显著的变化就是中印两国的复兴。
The worlds two most populous nations are undergoing economic and social transformation on a scale and at a speed that is unmatched in history. Chinas success over the past three decades has changed the character of the global economy. India is now the next frontier of the economic revolution.
这两个世界上人口最多的国家正在经历史上前所未有的大规模和快速的经济和社会变革。中国在过去三十年中取得的成功已经改变了全球经济的特征。印度现已成为经济革命的最新前沿。
If we are able to deepen mutual trust and confidence, we will also be able to reinforce each others efforts of connecting Asia with itself and rest of the world. Our soldiers face each other on the border, but we should also deepen our defence and security cooperation to address our many common challenges. Above all, as we look ahead, we must build more bridges of familiarity and comfort between our people.
如果我们能够深化互信,我们也能够巩固彼此与亚洲甚至是世界的沟通。尽管我们两国的士兵们要在边境上互相面对,但是我们应该深化国防与安全的合作,以应对诸多共同的挑战。尤其是,展望未来,我们必须建造更多互通桥梁,让两国人民安心。
We can be more certain of a peaceful and stable future for Asia if India and China cooperate closely.
我们确信,如果中印两国更加紧密地合作,亚洲就会拥有和平、稳定的未来。
About 33% of the worlds population is either Indian or Chinese. Yet, our people know very little of each other. We must seek inspiration from the pilgrims of the ancient times, who braved the unknown in search of knowledge, and enriched us both.
全球大约33%的人口是印度人或是中国人。然而两国间的人民却不甚了解彼此。我们需要从古代僧人互访中吸取灵感,敢于为了寻求知识,突破未知界限,从而互惠彼此。
These are just some of the many steps India and China are taking to bring the worlds two largest populations in closer contact. For this reason, I chose to speak today at a university. Because it is the youth that will inherit the future of our countries and the responsibility for our relationship.
这些只是中印两国为促进两个世界人口大国更紧密联系所采取的部分举措。也正是出于这个原因,我今天选择在一所大学演讲。因为只有年轻人才能够继承两国的未来,承担两国合作的责任。
President Xi has spoken eloquently about the interconnected dreams of China and India and the new type of relationship between major countries. Not only are our dreams interconnected, our future is also deeply interconnected. We are at a moment, when we have the opportunity to make our choices.
习主席已经生动地阐释了中印两国的互通梦,以及和主要大国间的新型合作关系。不仅我们的梦想是互通的,两国的未来也是深深的相互依存的。此刻,正是我们有机会做出选择的时候。