能源英语翻译中依赖词典造成的翻译误区研究

2015-11-13 09:43汤迪张志强吴瑞瑞卫昌
科教导刊 2015年28期
关键词:误区研究

汤迪 张志强 吴瑞瑞 卫昌

摘 要 本文针对专业背景盲点、辨识失敏、缺乏译后修订等典型误区进行分析,提出能源英语翻译把握自立幅度,强化分支专业认识;精准识别细节元素,关注翻译原文屈折变化;以贴近翻译加强对专业语法的掌握;释放传译负荷,对新词汇进行解释性翻译。

关键词 能源英语 词典依赖 误区 研究

中图分类号:H315.9    文献标识码:A   DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.10.073

Translation Errors Caused by Dependence

Dictionary in Energy English Translation

——In Recognition Vocabulary and the Meaning in English Translation of Energy as an example

TANG Di, ZHANG Zhiqiang, WU Ruirui, WEI Chang

(School of Law and Humanities, China University of Mining and Technology, Beijing 100083)

Abstract Aiming at professional background blind spots, identification desensitization, and other typical lack of translation errors were revised analysis, energy self-English translation grasp the magnitude, strengthening branch professional awareness; precise identification of detail elements, attention to translate the original inflected; to strengthen professional translation close the syntax of the master; R. load release, in explanation of the new words translated.

Key words energy translation; dependence dictionary; errors; research

翻譯能源英语翻译与非专业类翻译有着很大的差别,能源英语在翻译的专业性,目的性和准确性有更高的要求。这就导致在能源英语翻译中经常出现由于依赖词典而造成的误区,出现译文不通顺甚至错译的情况。因此,本文试图探究这些误区并给出应对策略,为今后的能源英语翻译做出一定指导。根据目前的调查和讨论,梳理为以下几种误区:

1 词义使用误区

能源英语翻译中,存在与普通词汇使用、非同专业词汇使用的一词多义的词义选择困难,对于普通词汇的专业含义,能源英语专业的学生往往不具备相关领域的专业知识造成以下几个问题:

(1)学科归属选择词义上的误区。如“Power”,在化学、IT、政治领域内的解释都是不同的,调查中多被错误翻译成为权力,力量,但是在能源化学领域应译为化合价,在IT 技术行业应译为分辨率更为合适。

(2)从语境和词汇搭配选择词义上的误区。如“heavy”在能源英语领域中不同的搭配中可以表示许多不同的含义。因此,词与词、句与句之间总是相互依存,相互制约,切忌孤立地、片面地、静止地理解词义,应参照上下文仔细琢磨、分析判断, 否则就会使词义与文意格格不入或词不达意。

(3)在词义的引申上存在误区。如“current”的瞬时、现在等等词义上的选择,匹配能源类科技应用文的风格。一般性的词汇在文学翻译和日常生活中的用法是公认的,但在科技英语中有时却有特定的含义。另一引申误区在于抽象性引申。给出的例句“At present coal is the most common food of a steam plant.”英译为“目前,煤是火电厂最常用的能源。”此处把能源抽象引申为food 。超出一般认知。

(4)能源领域的新词汇翻译上的误区。如“aerospace systems test reactor”,可译为宇宙空间系统试验反应堆,是较为新鲜的能源技术创新创造后的新词汇,但常被误译为太空测试发生器,这是典型的缺乏背景知识导致的望文生义。

2 能源英语翻译的误区原因分析

2.1 通识英语教育下的专业背景盲点

作为工具性学科,英语专业的翻译人才培养往往更重视翻译理论的教学和通识性教育。调查中,仅有16%的学生存在经常阅读(每月3~5次)科技类、能源类文献的经历或习惯。而数据显示,译者的主要障碍正是由于在掌握翻译理论和翻译能力的基础上,熟练性翻译受到专业知识匮乏的限制,造成无法下手的被动情况。

例如:All these various losses, great as they are, do not in any way contradict the law of conservation of energy.

失误译文:尽管这些损耗数值非常大,却并不都和能量守恒定律相悖。

分析:虽然从语法上说,all...not翻译成部分否定没有问题,但是由于译者缺少相应的物理学知识,而造成含义上的很大偏差。根据物理学的常识,能量守恒定律是无条件的,没有任何能量的损耗能脱离此定律。

建议译文:尽管这些损耗数值非常大,但和能量守恒定律没有任何矛盾。

2.2 辨识失敏,违背翻译操作规范

译者应该对句子的解剖不到位或者未按照翻译的操作规范进行,一般性翻译流程主要有语料导入、术语导入、明确翻译要求、查阅参考文献、短句与重复分析、翻譯及编后翻译和检查。对于词义的理解,译者容易跳过对特殊情况的分析和判断。调查显示,72%的译者没有辨识因为后缀变动和单复数变化造成的词义变化,造成文本失义。

例如:Resisting the hypnotizing effect of television, I set in my room for a few evenings with my eyes glued to a book.

失误翻译:为了抵抗电视的催眠效应,我在自己房间坐了好几晚,眼睛一直盯着书。

分析:虽然hypnotize有“催眠”的含义,但还有一个含义是“使着迷”。如果作“催眠”讲,看书和抵抗催眠并没有什么关联。

建议译文:为了抵抗电视的诱惑,我在自己房间坐了好几晚,眼睛一直盯着书。

2.3 缺乏译后修订,语言文本生涩

翻译的文本需要进行完善,以保证词义选择的质量并进行校对以改正一些小的错误。译后修订需要对翻译的文本进行词义复查和改正,以保证翻译的质量达到需求者与译者的平衡标准,将文本翻译至可理解的程度,保证意思的同时力求文风与原文一致,符合科学操作规范。

广为人们所诟病的“翻译腔”就是典型的语序调整不到位,不符合中文表达习惯,显得阴阳怪气。

例如:Oh, I mean, we can wait for some one really know it to tell us. I swear there must be such a person here. For gods sake, why dont you sit down and get a coffee?

失误译文:哦,我是说,我们可以等那些真正知道这件事的人来告诉我们。我发誓,这里一定有这样的人。看在上帝的份上,你为什么不坐下来喝杯咖啡呢?

分析:语序完全按照英语表达方式,语言风格也和我们平时使用的中文口语完全不同,虽然不至于影响理解,但是仍有改进空间。

建议译文:我觉得吧,我们可以等知道这事儿的人告诉我们。我保证这儿肯定有人知道。要不我们先坐下来喝杯咖啡吧。

2.4 缺乏对于英语典故、文化的了解,造成理解困难

在翻译过程中,不可避免地会遇到使用了典故或涉及英语国家历史文化的词汇,如果缺乏相关知识,不仅可能造成译文难以理解,甚至可能出现错译的情况。

例如:The riches of Apollo, however, are NASAs albatross today.

失误译文:阿波罗倒是富起来了,可美国宇航局只有信天翁了。

分析:其中Apollo(阿波罗)和albatross(信天翁)两个词如果没有相关了解,对于译者和读者来说根本就是不知所云。 在此,应该将Apollo的意思具体化,将albatross的引申义“沉重的负担”解释出来,才能使译文通顺可读。

建议译文:然而,阿波罗计划获得的巨额拨款已经令美国宇航局难堪重负。

3 针对能源英语翻译误区的相关策略

3.1 把握自立幅度,强化对能源类分支的专业认识

能源英语注重将“忠实”视为翻译的重要基本标准。受到能源类译文应用环境的束缚,译文可适当舍弃易懂、流畅的原则,着重追求流畅和准确的地道。能源英语的分支相对为丰富,一般地,分支分类为一次能源和 二次能源,以及其他新能源和可再生能源;此外,单一分支的下属二级分支以及特定分支构成复杂。受到技术性的表达限定,不同的分支在词汇的使用上差异性较大。因此,在翻译初期,针对所译材料的背景知识、专业知识、扩展知识的强化就较为必要和重要。

3.2 精准识别细节元素,关注翻译原文的屈折变化

识别能源英语中的词义可以通过重点把握特定语境和特定情况下的固定表达来实现词义的常规识别,而非常规的词义识别的有效方式是特别是把握形态变化来体现时态或者所有格之类的关系,利用词的单数、复数变化、词形变化、时态变化,以及学术名词的识别也可根据其前缀和后缀等方式,通过原文句式中的翻译原文的屈折变化来判定词义的变形、变性、变义。

3.3 注重贴近翻译,加强对能源英语相关语法的掌握

能源英语翻译中,翻译错误常出现在在一些长句或语法结构复杂的句子中,由于科技类原文的表达需求,能源英语多引用或通过附属成分进行解释,表现为句子的从句成分和修饰词较多。这样复杂的句子结构就经常的出现语法上的错误。对此,译者应该从句式切入,进行语法分析,重点把握时间顺序、逻辑顺序等方面,剖析主从句关系以及修饰成分的分析,达到对等翻译。

3.4 释放传译负荷,进行能源类新词汇构成的解释性翻译

在能源英语翻译中, 译者往往需要实现把描述性术语译成适当的汉语的问题。对于复合和拼缀的相关词汇,应着重把握复合、拼缀词的单成分词性词义,根据其产生的原因及应用背景综合剖析,得出适当词义;对于缩略类词汇,应明确定位词本身的准确构成含义,部分缩略类词汇采用音译法、象形译法、阐释法等方式进行原始构成,翻译时应在解析词义时,对原有构成方式进行附带性解释,以避免译文失义。

3.5 加强译者的自我修养,提高译者中英文水平

翻译作为一门跨语言的学科,对译者目标语言和源语言的水平都有较高的要求。而很多科技英语翻译工作者较为薄弱的就是中文水平。 所以要想得到优质的译文,必须提高译者的自我修养,多阅读中英双语的各种材料,熟悉语言风格、用词习惯,培养语感,在中文中避免欧式长句和过多的插入语,在英文中避免频繁使用小短句。

在能源英语翻译中,实现翻译的“信、达、雅”要做到解词准确、精练,并符合中英文表达习惯,就应强化不断学习专业知识、英文知识和提高中文水平,通过对常规和非常规类词义辨析的区别方法,译出最恰当、最达意的高质量译文。

参考文献

[1] 俞可怀,张黎.浅析科技英语翻译中的望文生义错误[J].大连理工大学学报(社会科学版),2003.24(1):78-83.

[2] 毛海英.常见的翻译误区及翻译技巧[J].和田师范专科学校学报(汉文综合版),2010.29(1):160-161.

猜你喜欢
误区研究
FMS与YBT相关性的实证研究
2020年国内翻译研究述评
辽代千人邑研究述论
视错觉在平面设计中的应用与研究
EMA伺服控制系统研究
冬季洗澡的误区
三角恒等变换中的误区警示
2018年理财,要警惕这些误区
新版C-NCAP侧面碰撞假人损伤研究
冬病夏治走出误区才有效