文/关丽丽
经济全球化和知识经济的发展,需要具有创新能力和能干实事的人才。因此大学教育也要围绕这个方向培养人才,而逆向思维教学正好能达到这个要求,能使得课堂教学具备创新性和兴趣激发功效,也能使得学生的翻译能力大幅度提升,从而能培养出适应时代发展的人才。如此看来,逆向思维在大学英语翻译教育中的作用不可小觑。
逆向思维也叫求异思维,它是对司空见惯的似乎已成定论的事物或观点反过来思考的一种思维方式。将逆向思维放到英语翻译理论之中,自然能够激发翻译者将不同的语言问题进行多方面的考虑,将翻译与民族文化沟通结合起来,对翻译过程中的问题沿着正常语言理论的发展正方向去思考问题并寻求解决办法。同时,对于某些问题,尤其是一些特殊问题,从结论往回推,倒过来思考,从求解回到已知条件,反过去想或许会使问题更具有翻译沟通的实效作用。对英语翻译教学中往往对正向思维关注较多,使用这种思维模式的效果不佳,因此需要老师转换思维模式,逆向思维是一个不错的选择,能够使激发学生的创新思维,通过正向思维与逆向思维的转换,学生也会慢慢懂得辩证的看待问题。如果将英语翻译的逆向思维在高校教育中推广开,实现对语言内容的辩证分析,从矛盾的对立面去思考问题,对语言翻译中的矛盾之处,引导学生逆向思维,形成以文化交流为主的多方面的思维拓展,使得英语和汉语直接的沟通更为贴切,脱出直接翻译,以文本为主的语言翻译,实现真正意义上的文化交流、语言交流。
随着社会和科技的进步,中国与世界走得更近,中外文化交流更加密切。然而中西方人在交际上也存在着障碍,这不仅取决于双方中介语的应用能力,更大程度上也取决于对交际对象的文化背景,思维习惯以及风俗习惯的了解。逆向思维的文化反应能够以中介为主实现对国际语言方面的全面控制,主要是因为逆向思维能够将英文与汉语的文化交流进行重新的翻译考虑,将翻译理论与跨文化交流结合起来,实现全面化的文化的翻译,彰显翻译交流的实效性,将语言翻译向着民族文化的发展方向发展。
在英语翻译教学中转变原有的单一教学模式,从另一个角度组织教学,能够很好的调动学生的学习热情,发散学生的思维,让他们产生积极学习的内因。此外,这种教学模式还有助于学生确立自身的主体地位,主动参与到学习中,通过实例教学实现英语的沟通交流,增添课堂教学的趣味性。
英语翻译一定要忠实于原文,教师在教学过程中不能为了创新教学而相悖于原文,要充分考虑到所在地区的文化背景,风俗习惯和语体色彩,这样翻译出来的语言更地道,更接近语境,也能让学生更多的了解外国文化和风俗,同时也尊重了原作者。因此忠实于原文在英语翻译教育中显得尤其重要。这条原则不是一个人能够完成的,是需要老师和同学们的共同努力才能完成的,但是起主导作用的是老师,老师必须教导学生在翻译文章是要忠实于原文,才能获得高分,才能获得别人的认可。
翻译是人类思维的一种重要思维活动,他的特点突出,具有跨语言、跨文化的特征,是不同地域、名族、文化背景思维的一种有机结合。不同地区的语言具有自身的特点,表达风格独特。翻译工作也要保留其本体化特征,坚持原作的风格,在文化背景范围内进行原文意思的转换,利用逆向思维解决问题,并在字面意思,形象含义及隐形意义上进行解读。比如,粽子一词是汉语中特有的词汇,如果翻译者没有注意中国的文化背景,该词的翻译常常令人不解,不能很好的表达出其代表的意义。此时,我们就可以将粽子转化为西方人熟悉的“trussed fowl”,特指烹烤前被捆绑的鸡鸭,以此传达语言背后的文化意义,考虑不同地区生活人们的思维习惯,做好语言的沟通和交流。
在新课改教育体制下,逆向思维教学方式表现得尤为重要,再加上英语是各国语言沟通的基础,因此逆向思维在大学英语翻译教育中导入也显得尤其重要。逆向思维教学模式不仅能激发学生的学习兴趣和创新能力,事实上,逆向思维在现实生活中的运用也是比较广泛的,例如吸尘器,人们在使用打扫卫生的工具扫帚,鸡毛掸子时,往往弄得满屋子尘土飞扬,这些能够使尘土飞扬之物完全可以看作”吹尘器 “,有人就从反方向入手,改”吹“为”吸 “,经过研究实验就发明了吸尘器。因此,生活处处皆学问这句话一点也不错,其实生活中很多东西也是运用了逆向思维模式的。运用逆向思维去思考和处理问题,实际上就是以“出奇”去达到“制胜”。因此,逆向思维的结果常常会令人大吃一惊,喜出望外,别有所得。
[1]朱丹丹.逆向思维在高效英语翻译教育中的导入策略[J].考试周刊,2015-07-09.
[2]蔡爱春.逆向思维在高效英语翻译教育中的导入微探[J].长春理工大学学报,2012-07-15.