论商务英语零部件组装式写作

2015-10-22 02:18贾柱立
天津商务职业学院学报 2015年5期
关键词:程式化笔译状语

贾柱立

天津机电职业技术学院,天津300131

论商务英语零部件组装式写作

贾柱立

天津机电职业技术学院,天津300131

零部件组装式写作是一种实用具体、简便易学的翻译和写作学习方法。程式化是商务英语行业文本的显著特征,这些程式化的“零部件”是可以直接进行拼装式翻译和拼装式写作的各种固定表达方式。其功能是通过教材中大量相对固定含义的单词、词组、短语、句子和段落的英汉平行对比,使学生加深对于这些程式化“零部件”的认知和记忆,能在写作和笔译中运用自如地组装成相对完整的商务文本。

零部件组装式写作;功能;商务英语文本;程式化

一、何为“零件部组装式写作”

“零部件组装式写作”是基于商务英语翻译与写作要突出专业性、行业性和实用性的教学要求,是一种有效的学习方法,对于套写和套译会产生立竿见影的效果。

该方法模仿性和可操作性很强,便于记忆和应用。“零部件组装式写作”是高职学生学习英语翻译与写作的有效方法之一。这一新表述的概念对于高职数控、机电一体化等工科专业的学生来讲更容易理解。可以实施这种方法的教材才算具有这种功能。

“零部件组装式写作”功能应体现在精心设计的教材中,这些程式化的“零部件”是可以拿来直接进行“拼装式翻译”和“拼装式写作”的各种现成的固定用法。

这些“零部件”是指以名词为核心、以词组、短语、术语和句子为独立实体的固定搭配、具有固定语义的组合体。

这种写作基本上都是简便易做的,但是这些“零部件”中的时间、地点、货号、品名等是具有可变性的,并不完全是机械的复制和简单照搬。

“零部件组装式写作”的新提法受“搭积木式”学英语的启发。“搭积木式”学英语是在英语最简单的主谓结构的基础上添加其他成分——宾语、定语、状语,尤其是状语,可以有时间状语、地点状语、原因状语、结果状语、让步状语、方式状语等,句子主谓是基础,通过“搭积木式”的添加,不断使简单的句子更加充实、复杂,表达的更加完备,学习者就像从“爬行——学走——学跑”一样,循序渐进,由易到难的学习过程。

而“零部件组装式写作”是商务英语写作的一种学习方法,是在“搭积木式”学习初级阶段层次之上的专业英语和行业英语的写作,不是简单的累加句子成分。商务英语不同于普通英语和文学英语,这种专业英语和行业英语的用词和表达与普通英语有很大区别,许多词汇的释义与普通英语截然不同,“零部件”不需要添加修饰成分,固定表达方式的用词不多也不少,恰到好处,并不是句子累加的越长越好,不是把句子写长和写得复杂的游戏式练习,专业英语和行业英语的写作更不应该是这种“搭积木式”学习的方式。这些“零部件”是一些行话和专业用语,“零部件”“安装”在什么部位要根据行文的需要。

二、“零件部组装式写作”举要

不论是词组、短语,还是句子都可以根据需要拿来“组装”行文。如果教材的“仓库”中的“零部件”不全,选择就会受到限制、就很难找到现成的固定组合体。

教材中例句的英汉、汉英翻译平行对比的“仓库”平面展示内容,对于提高学生的悟性很有帮助。可以根据需要,应用“拼装式翻译”和“拼装式写作”的方法,在教师的指导和提示下,进行构思,套写和套译。

外贸英语、单证英语、金融英语、保险英语等都可以采用“零部件组装式写作”的方法。在这些文本中不应该有的语义和词汇不能出现,应该有的词汇不能省略,不需要添加一些修饰成分和在理解上容易产生歧义的词汇,不需要文学上的描述,要做到文字简洁和表达清楚。

(一)“零部件组装式写作”的过程

还要注意表达简洁、准确、清楚、专业、地道,才算完成了“组装”。

(二)建立商务关系函的写作示例

写作提示:(1)从……获悉贵公司专门经营……,我方愿与贵公司建立业务关系。(2)现向贵公司自我介绍,我们是国营公司,专门经营轻工业品。(3)我们将尽力扩大同贵公司的贸易关系。

(1)We have learnt from...that your firm specializes in...;and we would like to establish business relationship with you.

(2)We wish to introduce ourselves to you,and we are a state-operated corporation dealing exclusively in Light Industrial goods.

(3)We'll try our best to widen our business relationship with you.

把以上作为“零部件”的三个句子组合起来,加上称谓和落款,就构成了一封建立商务关系函的主体框架。

(三)邀请函的翻译和写作示例

1.邀请函

汉语写作:

(1)尊敬的先生/女士:

(2)我们邀请贵公司参加于7月30日到8月5日在斯通街132号举办的2015国际商品交易会,

(3)关于交易会的详情我们一周内将寄给您。

(4)期待不久能收到您的回复,并希望您来参加。

(5)您诚挚的,

XXX

译文:

(1)Dear Mr..../Ms...,

(2)We should like to invite your corporation to attend the 2015 International Fair which will be heldfrom July 30 to August 5 on Stone Street No.132.(3)Full details on the Fair will be sent in a week.

(4)We look forward to hearing from you soon,and hope that you will be able to attend.

(5)Yours faithfully,

XXX

2.对邀请函的肯定答复

英语写作提示:(1)感谢邀请;(2)表示愿意参加及计划参展电器产品;(3)派人去做具体安排,希望得到协助。

Dear Mr..../Ms...,

(1)Thank you for your letter of July 30 inviting our corporation to participate in the 2015 International Fair.(2)We are very pleased to accept and will plan to display our electrical appliances as we did in previous years.

(3)Mr.Wang Dawei will be in your city from July 27 to 29 to make specific arrangements and we would very much appreciate your assistance.

Yours faithfully,

XXX

3.对邀请函的否定答复

英语写作提示:(1)感谢邀请;(2)由于在同一时间维修店开业,不能前往;(3)希望以后有机会相见。

Dear Mr..../Ms...,

(1)Thank you very much for your invitation to attend the 2015 International Fair.(2)As we are going to open a repair shop in your city at that time,we are sorry that we shall not be able to come.

(3)We hope to see you on some future occasion.

Yours faithfully,

XXX

以上邀请函对于时间、地点、事由和希望的表达得很简洁,没有累加的修饰语和废话,而是通过几个“零部件”组合体的组装而成的。这些“零部件”中的时间和地点等内容,在组装时要根据具体情况可以进行必要的修改,在这些方面不能简单复制和完全照搬,这也是学习英语翻译与写作的最基本常识。

如果教材中没有这些“零部件”的充分展示和写作提示,“零部件组装式写作”就是“无米之炊”,“零部件组装式翻译与写作”的功能也无从谈起。以上的例文中的句子都可以根据实际行文需要,进行“拆装”和“拼装”的重新组合。

例词、例句和例文详实,学生就可以从中悟到其中“组装“功能的特点、弄懂会用。“零部件组装式写作”功能的基础必须以教材整体合理的设计为依托、教材必须作为实际操作可参照的载体。

三、“零件部组装式写作”的功能是什么?

教材中有可供学生选择使用的这些“零部件”的“仓库”和相应的学习指导才具有“零部件组装式写作”的功能。

“零部件组装式写作”功能是通过教材中大量相对固定含义的单词、词组、短语、句子和段落的英汉平行对比,使学生加深对于这些程式化“零部件”的认知和记忆,熟悉这些“零部件”,弄懂这些“零部件”各自应该“组装”在什么位置,就能在写作和笔译中运用自如,“组装”成一部完整的“机器”,即相对完整的一篇商务文本。

对于高职学生而言,学习《实用商务英语翻译》除了学习必要的理论知识,还要学好翻译的方法和技巧,从基础的词汇、短语、句子入手,教师可通过例句来讲解其中涉及到的商务方面的知识点。各章概述文字后的英汉对照词汇、句子和段落等,可以使学生完成从熟悉——了解——认知——弄懂——掌握——会用,从原文与译文平行文本的学习到翻译实践,通过英汉语言对比,引导学生更为清楚准确地从整体上把握翻译和写作的要点和规则。本教材可作为任务型学习和实践的章节均为“职业化课堂”教学模式的项目。

“零部件组装式写作”的功能可以使初步具备商务英语基础知识的学生达到:

弄懂翻译理论,巩固已有知识;精练翻译例题,学会翻译方法;

培养翻译兴趣,拓宽知识范围;掌握实际技能,提高整体水平。

四、程式化是商务英语行业文本的一大显著特征

《实用商务英语翻译》教材所有的典型例句均为行业英语,而不是普通英语。各种文本中的各种固定表达方式就如同“零部件”。这些“零部件”就是专业套语、行话和一些特定格式,具有行业英语程式化的特点。

英语词汇的含义多依据各自的前后搭配或者上下文而发生变化。英语的一个词汇常常是集几种意义于一身,而在具体的上下文中却只有一个含义。这个意义是依赖其所在的上下文或者该词汇同其他词汇的搭配,以及组合关系而衍生出来的。不同的组合就具有不同的含义。

这些程式化的“零部件”可以帮助学生认识商务英语在谴词造句和文体构成等方面的特点,培养他们达到熟练使用各种翻译技巧进行商务英语笔译和写作的操作技能。

五、“零件部组装式写作”功能是长期教学的积累和总结

“零件组装式写作”是长期教学和调研的结果。笔者长期从事英语翻译和写作教学,对于学生的学习认知方法有一定的观察、访谈、调查和研究。关于“零件组装式写作”,高职学生的反馈是:认知和弄懂这些“零部件”比直接进行语篇的笔译更重要、更有帮助。因为这些“零部件”不是随便拿来的“螺钉”和“螺母”,而是从“数控机床”和“数控加工中心”上拆卸下来的“完好原装部件”,在英语翻译和写作的基础阶段,首要的是学会怎样“拼装”这些“零部件”。

写作和笔译是相通的,“零件组装式写作”功能,对于英语翻译也会起到事半功倍的效果。这种程式化的“零部件组装式写作”有助于套写和套译,这种功能更加注重学生的基本功和实际操作能力的培养。教材中丰富多样的“零部件”为学生完成“组装”文本语篇的笔译和写作实践提供了必备的材料来源。

某些笔译教材中直接出现大块的文本语篇翻译,让学生无从下手,甚至望而却步、一片茫然。爬山要先学会走路,坡度太大,就不适合集体攀爬。“零部件组装式翻译与写作”功能还像是“体育锻炼的分解动作”,这本《实用商务英语翻译》就是教师带领整个班级体,循序渐进、轻松愉悦、充满兴致地践行“分解动作”,从而成功地攀登到预定的目标,实现教学整体优化。

六、删繁就简突出精

“零部件组装式写作”功能的课堂教学要突出精讲、精学和精练,精讲、精学和精练都是有选择性的。正因为该教材系统性强、内容详实,所以特别提出:

精讲:是要紧扣主题、防止罗列、主攻难点、讲深讲透,以突出精讲;

精学:是要抓住重点、方法得当、学有所获、思有所悟,以实现精学;

精练:是要学有所用、针对性强、掌握技能、学懂会用,以体现精练。

课堂精练并不排除课下多练。要根据教材所设计的精练内容,要求学生在课下反复练习,有些补充内容可以通过课外阅读和自主学习来完成。在教师指导下,让学生在诸多练习中找出一些共性的东西,以便于更好地记忆和掌握。

应用性很强的商务文本的翻译和写作与翻译学的纯理论性研究大师的抽象理论似乎没有什么直接的关系。因此,对于高职学生而言,课堂教学要杜绝幽深玄远翻译问题的研究及其学说的灌输和西方抽象翻译理论的空谈,应侧重实用性内容的教学、总结和归纳翻译和写作中的特点、注重操作技能的培养,“零部件组装式写作”是一种很实用具体的、简便易学的翻译和写作方法。

七、结语

“零部件组装式写作”功能丰富的例词、例句、例段和例文为学生采用“翻转课堂”教学模式学习提供了可自由选择的素材。以学生为中心,让学生自己掌控学习,课堂教学就很容易增加学习中的互动。教师采用的教学方法和教学模式关系到精讲和教学质量;调动学生学习动力激励机制是实现精学和精练的首要前提。

[1]贾柱立.实用商务英语翻译[M].北京:北京师范大学出版社,2015,(9).

[2]李家霞.商务英语电子邮件的写作范式[J].教育教学论坛,2014,(49).

[3]王春兰.基于职业教育的商职英语教学方法探讨[J].天津商务职业学院学报,2015,(2).

责任编辑:周晓华王远

On“Assembled Components Writing”

JIA ZHu-li
(Tianjin Vocational College of Mechanics and Electricity,Tianjin 300131)

“Assembled components writing”refers to a practical and easy method employed in learning English writing.Most business English texts are stereotyped with abundant formulaic sequences——“assembled components”as the author calls.They are ready-made fixed expressions that can be applied or modeled mechanically for business translation or writing.In the textbook,a large number of vocabulary,phrases,sentences and paragraphs are presented in both English and Chinese. According to the author,parallel contrast between the Chinese and the English is helpful for the students to understand and memorize these stereotyped expressions,which then may further help the students“assemble”a composition in a free way.

assembled components writing;function;business English text;stereotyped

H319.3

A

2095-5537(2015)05-00067-04

2015-04-10

贾柱立(1954—),男,汉族,天津市人,天津机电职业技术学院应用外语系教授。研究方向:高等职业教育英语教学研究,英语翻译与写作。

猜你喜欢
程式化笔译状语
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
论西方戏剧的写实主义对当代戏曲的影响
略论笔译与口译的区别
京剧服饰的文化内涵
浅谈京剧身段表演的艺术
状语从句