熊笑宇
摘 要:随着世界文化逐步的融合, 大量英文电影进入国内,影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性,沾染力等方面有着更高的要求。影视作品的字幕翻译具有独特的艺术魅力,为观众在视听上营造一种良好的氛围。一部优秀的电影,影视字幕的翻译对其推广功不可没。影视翻译以其独特的语言特点,根据语篇条件、语义语境、故事情节、人物性格,利用缩译、异化、归化、直译、补译等翻译技巧,以及通俗化、口语化、生活化的语言将影视作品完美地展现出来,满足观众对影片信息的准确把握,促使观众能感受到与源语言观众相同的精神震撼和内心中的感动。
关键词:《铁娘子》 翻译;赏析;翻译技巧
一、片名的翻译
该影片的片名《The Iron Lady》,采用了直译的方式,翻译为《铁娘子》。这样的翻译有其合理性:首先,撒切尔夫人的称谓“铁娘子”妇孺皆知,在中国也是家喻户晓,所以中文译名《铁娘子》并无违和感,也不会受到中国观众的排斥。第二,《铁娘子》符合了原片的特色,符合了观众对于原著的期待。第三:“铁娘子”不仅突出了影片中主人公的身份,更重要的是彰显了主人公的性格特色,这正符合了影片的主旨与目的,为了凸显撒切尔夫人的坚韧勇敢、性格干练,行事果断,作风凌厉的性格与品质。
二、翻译的赏析
影片中撒切尔夫人的老年与年轻时的回忆不断切换,人物的形象、性格、身份地位也在不断转换,所以台词翻译时,应该明显体现出鲜明的对比性。
年轻时的撒切尔,虽出身贫寒,但却自尊、自信、自爱,她内心坚强,有比较清晰的目标理想,并不断鼓励督促自己,奋斗成长。当花枝招展的富家小姐嘲笑寒酸的她只能工作时,敏感的玛格丽特内心有些许触动,但内心独白在鞭笞她“Never run with the crowd, Margaret. Go your own way。”“永远不要随大流,玛格丽特。走你自己的路。”中文的翻译,表达出了玛格丽特的内心处在自我鼓励的状态,表现出了她的自尊,自强与自我控制力。“随大流”,这一个极具情感的词汇,表现出玛格丽特对富家小姐的鄙夷。在玛格丽特接到牛津大学的录取通知书时,她兴奋的将这个好消息告诉父母,她称“Mother”,翻译为“母亲”。这一个小细节,表现出玛格丽特家中的教养。当选为议员后,她发言在议会上发言“Because his union paymasters have called a strike deliberately to cripple our economy.”“因为他们工会的出纳员恶意发起罢工来削弱我们的经济。”这时的撒切尔有了一定的政治家气质,所以言辞比较坚定,她的强硬初露端倪。所以在翻译“deliberately”时,用“恶意”而不是“故意”,表达了强烈的语气效果,表明了明确、强硬的态度。
三、翻译技巧的赏析
该影片的翻译运用了很多专业的翻译技巧,所以使对话行云流水,自然和谐,颇显专业。
首先是归化法,指的是以目的语文化为归宿,译者向目的语的读者靠拢,让语言尽量符合目的语的文化价值和表达习惯。电影是雅俗共赏的,翻译电影必定要让观众看起来感到熟悉和亲切,不会因为缺乏相干的文化背景而感到不能懂得。如影片中的,丈夫抱怨撒切尔夫人的野心勃勃而忽视家庭时“We can all go to hell .”“我们都可以滚蛋了”。由于西方的宗教氛围比较浓郁,经常在对话中出现“God”、“Hell”等词汇,但是中国的宗教意识比较单薄,所以若将其宗教词汇引入中国,则会造成理解上的困难,所以将其归化翻译,使其本土化,更易于中国观众接受。
缩译法,只用较简短的语句译出原话,达到与原作的信息和功能的对等。这种方法在影片台词的翻译上尤为显著。因为电影的台词显示为一行,翻译必须用简洁的话语表达出原文的含义。比如,“I swear, its all gone completely out of my mind.”“我发誓,我大脑一片空白”。这些语句的翻译十分简单扼要。符合撒切尔夫人果决、干脆的说话方式。影片中电视节目报道灾难现场时,更需要简洁额要的语言,表现出危急、紧迫之感,符合新闻对紧急现场的报道,如“As you can see for yourself ,people are still trapped here .”“如你所见,还有人困在里面。”
补译法的运用。有些英语词,按英语语法可以省略,或者从修辞角度必须省略,可是在英译汉中,必须补上这些词才能把原文意思表达清楚。在影片台词的翻译上,主要是根据影片的上下文、故事情节,为对白加以必要的补充。比如“I can assure you I am not out of touch”“我可以保证我对国家了如指掌。”由于影片中多对话,所以台词较为口语,较多省略。这时,有必要根据情节对台词进行相应补充,有利于观众对影片内容的理解。
四、影片的翻译符合翻译趋势
影片多生活场景,台词的翻译符合翻译的趋势:通俗化、口语化、生活化。如:“I am not for the knackers yet.”“我还没有老到不中用。”Knacker 意为 阉割、杀死,若直译则显得生硬。“If I cant go out to buy a pint of milk then what is the world coming to.” “如果我连出去买一品脱牛奶都不行,那叫什么世道。”“Youve always been like this, fuss, fuss , fuss.”“总是这样,瞎忙的让我烦心。”“Too busy climbing the greasy pole .”“净忙着争权夺势了。”这些表达都非常口语化,符合人们的用语习惯。也使得全片的对话自然而流畅。
影片中还有很多地道的表达,如“The breakdown in essential public services.”“基礎公共服务的瘫痪。” “Watch your thoughts ,for they become words”“积思成言”,“Watch your words, for they become actions.”“积言成行”,“Watch your actions ,for they become habits”“积行成习”,“Watch your habits, for they become your character”“积习成性”,“Watch your character ,for it becomes your destiny.”“积性成命”。这些表达简洁明了,而且符合英语的习惯,非常地道。
五、翻译的漏洞
该影片的整体翻译很不错,但是仍然有一些漏洞,需要改进。如“Dont move those ,I havent finished sorting them .”翻译成了“别动那些,我还整理。”该语句的翻译不完整,虽意义完整,但是不符合口语习惯,会造成影片的缺陷。撒切尔夫人心爱的看着丈夫送她的项链,说道“My little twins”“我的双链项链。”这里的表达过于僵硬,应该表达出更多喜爱之情。撒切尔在号召大家重拾信心,继续工作时说“Its time to get up. Its time to go to work. Its time to put the Great back into Great Britain”“是时候站起来继续工作了,是时候让应该重返荣耀了。”我认为应该翻译成三个排比句,可以加强语气,显示出强大的号召力与气势。
影片通过英国史上唯一一位女首相撒切尔夫人,老年时在家中整理亡夫遗物所产生的幻觉与回忆:与亡夫邂逅、相恋、婚姻、从政、当选保守党党魁、党内分裂、落选、退休、证实患上老人痴呆等情节为观众呈现出她成为首相前后所经历与参与过的重要历史事件。一部英文影片在中国的成功上映,很大程度上有赖于影视字幕的翻译。
《铁娘子》以其恰当、生动、清晰明了的翻译,加上恰当的翻译方法,刻画出撒切尔夫人的性格与个人魅力,及其一段成就不凡的传奇。