原型-模型翻译理论视域下的文学创作本质研究

2015-10-20 09:04:28赵联斌
长治学院学报 2015年3期
关键词:文学创作原型译者

赵联斌

(长治学院外语系,山西长治046011)

原型-模型翻译理论视域下的文学创作本质研究

赵联斌

(长治学院外语系,山西长治046011)

本文以原型-模型翻译理论的“适合”与“忠实”的翻译标准作为理论支撑,探究文学创作的初始本质,即对物质世界和精神世界的客观描绘。作者身为模拟者,只有站在读者需求的角度考虑模拟过程,才能为模拟产品,即文学创作创造很强的生存空间。

模拟;文学创作;读者适合

一、序言

原型-模型翻译理论的哲学理论基础是《东方辩证法》(张今:2005)中的阴阳学说,这足以印证了原型-模型翻译理论的本土特征,即:原型-模型翻译理论是一个土生土长的地地道道的中国翻译理论。阴阳二元论给予了原型-模型翻译理论辩证的哲学思辨基础和科学阐释的理论根据。阴和阳的二元对立为原型和模型的二元对立奠定了基本的思辨模式,原型属于太阴环节,是万物原始的、最初的生存状态;而模型属于太阳环节,是万物经过加工流程问世后的状态,由于加工流程、加工者以及加工目的的不同,导致模型自诞生之日起就具有多样性的特征。而模型作为太阳环节,具有连续性和承接性的特征,除了自己能满足一定的加工目的需要之外,还能满足继续的被加工、延续原型持久生存状态的承接性功能,这时候的模型实质上是被加工了的原型的现实生存状态。

二、原型-模型翻译理论的哲学阐释

根据原型-模型翻译理论的哲学理论基础分析,大千世界被统分为物质世界和精神世界两大部分,具有原型的最初的、原始的、未开化的特征,属于太阴环节,实质上是一种未被挖掘的初始形态。处于不同的目的,人们开始用各种工具作用物质世界和精神世界,有的对它们进行开采,有的对它们进行种植,有的对它们进行解剖,有的对它们进行……,作者只是对它们进行作用的一部分人群。作者所使用的工具是语言,作者作用的目的是为了让物质世界和精神世界被人们感知。由于作者身份的不同、作者作用目的的不同以及作者自身发展水平的不同,每一位作者对物质世界和精神世界的作用都会产生不同的产品和效果,产生的作用产品因此具有多样性的特征。作者通过运用语言对物质世界和精神世界作用后的产品的这种读者满足性和原型延续性特征,正是模型应该具有的特征。作品既可以作为作者加工物质世界和精神世界后的产品满足一定的读者群的阅读需求,也可以作为原型的延续,以现实原型的身份继续被进行再加工。这种再加工流程便是译者运用不同于原语的其它语言对作品进行翻译的过程。译者的作用过程后的产品同样还具有模型的特征。此意义上讲,无论是作者还是译者,在对物质世界和精神世界进行直接加工或者间接加工的过程,实质上是充当着模拟者的角色,如果把作者称为第一模拟者的话,译者便是第二模拟者,紧接着还会有第三模拟者和第四模拟者的出现……模拟过程就是这样周而复始地延续着原型的生命。

无论是作者的第一模拟过程还是译者的第二模拟过程,都不是无意义的耗时行为,而是对物质世界和精神世界的有意义的且有针对性的模拟。无论是共时的作者,还是历时的作者,所经过模拟产生的模型,都会满足不同读者的阅读需求,所谓的“萝卜、白菜,各有所爱。”因而作品和译品在诞生前如果能够先明确读者群的需求,那么作者和译者经过加工努力而产生的作品和译品就会确保其产生的意义。这也是原型-模型翻译理论的翻译标准——即对译者行为的要求。有所谓人员调入之前便知道来了之后要干什么,可以避免劳动付出的盲目性。可以让作者和译者投其所好地做好和干稳自己的本职工作。

三、文学创作的模拟属性

文学创作属于作者创作中的一个过程,是作者对物质世界和精神世界形象生动地描绘。文学作品具有一定的欣赏性和评价性,可以为读者提供一定的欣赏美感的同时也会给予读者一定的评价物质世界和精神世界的机会。而读者通过这样的评价也可以从中汲取一定的生活经验和吸取一定的错误教训。由于为了满足不同读者阅读需求的需要,作者可以对物质世界和精神世界进行不同层面的创作。对于同一个创作原型,由于欣赏和所需的角度不同,可以产生不同的模型。《西游记》是中国的四大名著之一,1980年被拍成经典电视剧,且由非常著名的演员六小龄童扮演孙悟空,在世界各地放映,受到世界各地人民的欢迎。尽管如此,仍然有动画版的《西游记》和现代版的《西游记》剧本和影视剧诞生。难道这些影视剧可以超越经典吗?肯定不是。原因是不同的影视剧可以满足不同观众的需要。动画版的《西游记》可以满足儿童观看经典名著的需要,故而其中的用语和表现手法更多地倾向于儿童语言,情节也更多地选择非成人化的画面,语言更多地倾向于儿童观众的口吻。现代版的《西游记》在保留经典内容的同时,为了迎合当今道德教育的需要,在语言使用和情节选取上更多地倾向于文明语言和道德教育的方面。

文学创作故而可以看作是作者为了满足一定的读者的阅读需求,而对物质世界和精神世界进行的一种具有“读者适合性”和“忠实于被描绘对象”的模拟活动。这种模拟活动不一定是对物质世界和精神世界的完整地描绘,读者对物质世界和精神世界的阅读需求可以是完整的也可以是局部的,对物质世界及精神世界的某一层面的欣赏也可以是完整的或者局部的。只是在确定了读者需要欣赏的部分后,作者应该如实地描绘这一部分内容,要忠实于被描绘的这部分内容。因为只有这样,读者才可以欣赏到真实的被描绘的对象。尽管由于作者水平等因素的制约可能会产生误差,但只要作者做到忠实,这种误差也可以避免到最小程度。

四、文学创作的读者针对性特征

文学创作并不是盲目地对物质世界和精神世界的描绘过程,文学作品的诞生需要有一定的读者群作为生存后盾方可具有生命力和竞争力。同一个被描绘的对象可以有很多不同的文学创作和相同的文学创作,哲学文学创作除了维系常规的生命延续需要之外,还得具有彼此竞争的实力。《水浒传》是中国四大经典著作之一,被拍摄成电视剧后由非常著名的影视明星扮演其中的各种角色,备受观众的青睐。但仍然会有山东版的《水浒》出品面世,并且仍然有相当大的观众群,就是因为山东版《水浒》迎合了当今观众的观赏口吻,将故事情节略加修改,潘金莲和武松成为初恋情人,这一情节的陡然改变表面看来破坏了经典剧作的内容,略显不忠,但事实上却用这一情节的改变略胜经典剧作一筹,迎合了当今观众恋爱观和世界观交错发展的需求。这一创作新招实质上是文学创作的读者针对性特征的体现,是文学创作共时性生存能力的体现。

五、结语

原型-模型翻译理论以“适合”与“忠实”的翻译标准活跃在中国翻译理论的研究视野中,其读者适合与忠实原作的模拟标准在一定程度上为文学创作的共时性和历时性特征提供了理论视角。文学创作的本质是作者对物质世界和精神世界的模拟,这种模拟具有延续性和传承性,物质世界和精神世界是原型,具有原始性和初元化特征;文学创作是模型,具有生命延续性和时代适应性特征。

[1]张今.东方辩证法[M].北京:清华大学出版社,2005.

[2]赵联斌.《译者的模拟权限》[J].山西:长治学院学报,2009,(4):67-69.

[3]赵联斌.《译语文本的模拟类型》[J].山西:长治学院学报,2011,(1):81-83.

[4]赵联斌.《原型-模型翻译理论的研究焦点与理论视角》[J].上海:上海翻译,2012,(2):17-21.

(责任编辑 郭佳)

Zhao Lian-bin
(The Foreign Language Department of Changzhi Unversity,Changzhi Shanxi 046011)

H315.9

A

1673-2015(2015)03-0063-03

2015年山西省高等学校哲学社会科学研究项目“译者适应性的主体性发展研究”(2015271)。

2015—03—13

赵联斌(1976—)男,山西黎城人,副教授,硕士,主要从事原型-模型翻译理论研究。

猜你喜欢
文学创作原型译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
梅卓文学创作论
阿来研究(2021年2期)2022-01-18 05:35:30
消解、建构以及新的可能——阿来文学创作论
阿来研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
包裹的一切
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
曹文轩的文学创作作品
当代作家(2018年11期)2018-11-27 05:00:00
《哈姆雷特》的《圣经》叙事原型考证
论《西藏隐秘岁月》的原型复现
剑南文学(2016年14期)2016-08-22 03:37:42
论文学创作中的虚构
原型理论分析“门”
人间(2015年20期)2016-01-04 12:47:08