慕琳琳
摘 要:很多英文的经典名著深受读者喜爱,尤其是蕴含的丰富的人文内涵,其思想艺术价值较高,因此,很多英文经典名著吸引着无数中国人对其进行汉译的研究。其中,衔接手段是组成语篇的唯一手段,其作用十分突出,针对语篇衔接语进行的研究就是进行汉译研究的最为基本的单位。本文就以《嘉莉妹妹》为例,从人称代词衔接的翻译以及连接词的衔接翻译两个角度研究了英语汉译中的语篇衔接语的翻译,希望能够用汉语中的衔接手段再现出准确、通顺、自然的译文。
关键词:英语翻译;语篇衔接;《嘉莉妹妹》
衔接是实现语篇连贯的重要手段之一,本文将采用韩礼得及哈桑对逻辑衔接的分类,选取美国作家德莱赛的经典著作《嘉莉妹妹》,以及裘柱常、石灵译本及潘庆舲译本为语料,对英汉逻辑衔接的手段及其处理进行分析,并认为对逻辑连接的分析有助于更好地掌握英汉两种语言的特点, 以及更好地运用连接手段,从而提高英汉翻译的质量。
1 人称代词衔接的翻译
人称代词在英汉文本中是十分常见的,它指的是文本中有关的人物对象。有人指出英语更倾向于用人称代词,而中文比较倾向于用重复名称、人称,这样,在英汉翻译的过程中应当注意衔接翻译的应用。下面看下例1:
例1:
It blew up cold after a rain one afternoon when Carrie was still without a jacket. She came out of the warm shop at six and shivered as the wind struck her. In the morning she was sneezing, and going down town made it worse.
裘译: 一天下午,雨后刮起了冷风,当时嘉莉还没有外套。六点钟,她从温暖的车间里出来,吹着风就浑身打颤。第二天早晨她开始打喷嚏,走到城里病情就加重了。
潘译:一天下午,一场雨过后,刮起了寒风,嘉莉这时还没有夹衣。下午六点,她从暖和的工厂里走出来,迎面袭来的冷风吹得她瑟瑟发抖。第二天一早,她便打起了喷嚏。再加上一路走到市区里,感冒就更重了。
例1英文文本中的人称代词主要有she…her…she,并且在第一句话中,她们指的都是“Carrie”,所以在汉语文本都被译为“她”。同时我们看到潘译本与裘译本也存在一定不同,潘译本中的一个“她”被省略,没有翻译成中文,而裘译本中采用直译的方法直接译为中文“她”,英语文本是从属句,但汉语更讲究并列性,这样读者可以很容易地理解整个翻译。
2 连接词的翻译
(一)隐性处理显性的连接关系
由于语言特性的影响, 汉语通常不依据清晰明确的逻辑关系,在语言形式上表现为“意合”的特点,连接关系具有隐含性,而英语的逻辑关系则很大程度上依据语言形式上的衔接,语言特征表现为“形合”,具有显明性的逻辑关系。 因此,翻译时译者要充分考虑英汉两种语言中连接关系的显明性与隐含性,对连接词进行省略与增补。 例如:
例2:He was looking back. When he saw that she saw him and was safe with her sister he turned to go, sending back the shadow of a smile.Only Carrie saw it.She felt something lost to her when he moved away.When he disappeared she felt his absence thoroughly.
裘译:他在回头顾盼。当他看到她看见他,并且已经跟她姊姊在一起,他转身要走了,留下了一个笑影。只有嘉莉看见了那个笑影。当他走开的时候,她觉得若有所失。在望不见他的时候,她觉得很伤心。
潘译:他正在频频回头张望着。看见嘉莉在看他,并且得到了她姐姐照料,他给她投去一个笑影,转身就走了。这个笑影只有嘉莉看见了。看他渐走渐远,她觉得茫然若有所失。等他的踪影消失殆尽,她彻底感到:他不在,自己才真的孤独呢。
“when”是表示时间关系中最常见的一个逻辑连接词。 原文中共出现的3处“when”分别引导了3个时间状语从句。 英语中频繁使用时间副词是出于连接句子结构的需要,由于汉语是“意合”语言,所以翻译成中文的时候不必严格地把这些词全部翻译出来,而是应该以流畅紧凑为标准,将原文中显性的时间关系进行隐性处理。 显然,在这一点上,潘译是做得比较好的,避免了“当……”及“当……的时候”的过多使用而造成句子结构上的单调重复。
(二)对连接位置进行调整
汉语在语篇上多体现为螺旋式思维, 在语序上汉语常用“偏前正后”的句式,即在汉语偏正结构的复句中,偏句在前 ,正句在后。这和汉语民族谦虚礼让的特点是有很大联系的。然而,对应于汉语偏正结构的英语状语从句中,语序以“主前从后”为主,体现了英语民族天人对立、奋进向上的自我精神。 而这种语序上的前后关系则是通过逻辑衔接来实现的, 所以在进行英汉互译时必须考虑到这一点。 例如:
例3:She could not help smiling as he told her of some popular actress of whom she reminded him.
裘译:他说,看到她就想起了几个红女演员,使她不禁微笑了出来。
潘译:他说一看到她,他就想起了某某红极一时的女演员,嘉莉禁不住笑了出来。
上例中的英汉语的连接关系一致汉译文采用逆译法,符合汉语“偏前正后”的表达习惯。例(3)中的两个中译文省掉了as,但其内涵意义蕴涵在句中。因而,鉴于英汉语序的不同,英译汉时应注意转换成“偏前正后”的语序。 采用逆译法可以使句子衔接得更好,语义更加连贯。
3 结语
众所周知,英汉两种语言的连接存在着较大的差异,在对英文文章的连接成分进行翻译的时候,不能够仅仅看到连接词就从连接词的角度对前后句子的关系进行判断,或者忽视前后句子、段落间的关系而对连接词进行机械得翻译,应当结合全篇语境,以选择适当的翻译方法。
参考文献
[1]Bell, R. T. (2001). Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]Brown, G & Yule, G. (2000). Discourse Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1994.
[4]李一平.有关篇章分析与汉语篇章连接成分的几个问题[J].河南大学学报,2003,(2).
[5]潘庆舲.嘉莉妹妹[M].北京:华夏出版社,2008.
[6]裘柱常,石灵.嘉莉妹妹[M].上海:上海译文出版社,1980